Loading

中共国在南海建造水下监视网络 【中英对照翻译】

新闻来源:freebeacon《自由灯塔》;作者:Jack Beyrer;发布时间:August 5, 2020 / 2020年8月5日

翻译/简评:Victory;校对:Julia Win;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

当年,习近平在访美期间,信誓旦旦地向奥巴马政府承诺南海岛屿绝对不会军事化。结果,中共毫无意外地在南海进行了填海,建造了人工岛礁和海上军事基地。而且,据战鹰团的大卫先生早期爆料,南海的很多岛礁都部署了导弹、雷达等军事设施。

中共在南海问题上一再地出尔反尔,其主要原因是中共国的海军不仅战斗力非常弱,其装备也很落后:到目前为止,它只有两艘上世纪技术的航母。中共为了弥补海军实力的不足,填海建造军事岛礁是最速成的弥补方式。它们其实就是想将这些岛屿当作固定的航母来使用,以达到中共威胁南海周边国家以及美国在亚太地区的海军基地的目的。

现在,美国、澳大利亚等国都已明确表示,不再承认中共在南海的大部分领海主张。也许哪天,休斯顿领事馆收到的72小时最后通牒就会在南中国海再次发生,届时,中共将不得不拆掉违反国际法的人工岛礁和军事设施,否则中共将面临来自盟军的强拆!

原文翻译:

China Building Underwater Surveillance Network in South China Sea

中共国在南海建造水下监视网络

China is building an advanced underwater surveillance system in the South China Sea that could be used by the country's military, Forbes reported Wednesday.

据《福布斯》周三报道,中共国正在南中国海建造一套先进的水下监视系统,以供中共军方使用。

Known as the "Blue Ocean Information Network" and "Underwater Great Wall," the systems are a combination of floating radar posts and sonar systems laid on the ocean floor. Most of these installations are in Chinese territory, but a few also sit in international waters.

该系统被称为“蓝海信息网络”和“水下长城”,是由铺设在海底的浮动雷达站和声纳系统组合而成。这些设施大多位于中共国领海,但也有一些位于国际水域。

China maintains that the technology will be used for civilian purposes, although its design allows for military use. The Xi regime has promoted a policy of "Military-Civil Fusion," which encourages technological cooperation and information sharing between state enterprise, researchers, and China's military.

尽管其设计可用于军事用途,中共国却坚称这项技术将用于民用。习近平政权推行了一项“军民融合”政策,鼓励国有企业、研究人员与中共军方之间的技术合作和信息共享。

"It is unrealistic to assume that their sensor data cannot be accessed by the [People's Liberation Army Navy] for military purposes," writes defense analyst H.I. Sutton.

国防分析师萨顿(H.I. Sutton)写道:“假设(中共海军)无法出于军事目的获取传感器数据,这是不现实的”。

China's development of these systems could also be a violation of international law. China has placed some of the installations on the contested Spratly Islands, as well as the country's artificial islands. Many of China's artificial islands stretch beyond United Nations-recognized Chinese territorial claims.

中共国开发这些系统很可能违反了国际法。中共国将一部分设施部署在了有争议的南沙群岛以及中共建造的人工岛礁上。而很多中共国的人工岛礁都超出了联合国承认的中共国领海海域。

The development of such technologies comes during a period of escalating tensions between China and the United States, in which the South China Sea is a hot spot of contention. Washington announced in July that it would no longer recognize Chinese claims in the region, and both countries have expanded the capabilities of their blue-water navies and conduct exercises in the area.

这类技术的开发正值中美两国之间紧张局势的不断升级之际,而南中国海是两国争论的热点。今年7月,美国政府宣布不再承认中共国在该海域的主权主张,而且,两国都已扩充了各自蓝海海军的力量,并在该地区进行演习。

Part of China's surveillance strategy could be related to Taiwan—China has recently undertaken efforts to develop its amphibious forces, which some experts believe could be used to invade the island nation.

中共国的部分监控战略可能与台湾有关(中共国最近在努力发展其两栖部队),一些专家认为,这些部队可能被用来入侵台湾。

In recent weeks, the United States has drawn Beijing's ire for facilitating arms sales to Taiwan, and Secretary of Health and Human Services Alex Azar announced an upcoming visit to the country on Wednesday, making him the highest-ranking official to visit since 1979.

近几周, 美国因为推进对台的军售而激怒了北京,而且美国卫生与公共服务部部长亚历克斯·阿扎尔(Alex Azar)周三宣布即将对台湾进行访问,他将成为自1979年以来访问台湾的最高级别的美国官员。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】