Loading

灾难就是灾难 【中英对照翻译】

新闻来源:China media project《中国媒体项目》;作者:David Bandurski;发布时间:Jul 24, 2020 / 2020年7月24日

翻译/简评:cathy r;校对:孙行者;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

面对20年未遇的洪水泛滥,“鄱阳发布”发表的文章竟然颂赞洪水:不一定是坏的,也孕育着感人的故事。这跟中共国一贯的正能量论调一脉相承,就差一句“多难兴邦”,多么无耻和让人恶心。

原文翻译:

A Disaster is a Disaster

灾难就是灾难

News about China internationally this week has centered on deepening US-China tensions. Houston, we have a problem. But in much of China, it is disastrous floods, and not the dangerously ebbing relationship with America, that have stayed at the top of the headlines. Torrential rains have hammered central and south China this month, causing what state media characterized already 10 days ago as the worst flooding in more than two decades.

本周有关中共国的国际新闻集中在不断加深的美中紧张关系上。休斯顿,我们注意到有麻烦了。但在中共国的大部分地区,灾难性的洪水,而不是与美国关系的危险的衰退,一直占据头条新闻。本月,暴雨袭击了中共国中部和南部,造成了官方媒体10天前所描述的20多年来最严重的洪灾。

A Google News search today for “China” turns up article after article on US-China relations and the row over the closure of the Chinese consulate in Houston, Texas. 今天对“中共国”的谷歌新闻搜索结果:一篇接一篇地出现了关于美中关系的文章,以及关于关闭中共国驻德克萨斯州休斯顿领事馆的争论。

As with the coronavirus epidemic that eventually commanded the news in January, upsetting long-laid plans for a 2020 focussing on happier and more triumphal themes, like victory over poverty and newfound economic wealth, the floods have challenged propaganda authorities with their torrent of bad tidings. How can the government make its rhetorical best of a bad situation, inviting the population to avoid gloomy thoughts and unwanted criticism?

就像一月份大量冠状病毒流行的新闻,打乱了政府早期设置的2020年的快乐和成就的舆论主题——比如战胜贫困和发现新经济财富一样,洪水激浪产生的破坏也向当局宣传提出了难题:政府如何能在言辞上使一个糟糕的局面变得最好,使民众避免悲观的想法和不必要的批评?

In the case of the epidemic, China eventually did manage to turn the narrative around, focusing on such the heroism of the doctors and nurses on the frontlines, and the sacrifices of ordinary people for the country and for the Chinese Communist Party – all, of course, aided by a robust system of information control. By the end of February, Xi Jinping was claiming a glorious victory. Along the way, however, many attempts to draw out and emphasize the positives – what in Xi Jinping-speak is called “spreading positive energy” – backfired horribly, drawing anger from Chinese who resented the exploitation of tragedy to distract from government missteps amid a loud chorus of thank you’s.

在疫情下,中共国最终还是设法扭转了这种论调,把重点放在前线的医生和护士的英雄主义上,以及普通人为国家和中共所作的牺牲上——当然,所有这些都是由一个强有力的信息控制系统帮助实现的。到2月底,习近平宣告了光荣的胜利。然而,在这一过程中,许多试图引出和强调积极因素的尝试——习近平所说的“传播正能量”——都适得其反,激起了中国人的愤怒,他们憎恨利用悲剧来转移人们对政府失误的注意力,还要齐声大声叫好。

This week, as flooding continued to wreak havoc China’s south, “Poyang Notices” (鄱阳发布), an official WeChat account operated by the county leadership of Poyang (鄱阳), an area in Jiangxi province that is home to China’s largest freshwater lake, published a post urging people to think of the positives – and of course to be thankful. The post was reminiscent of the bright-side enthusiasm shown in kitsch coronavirus tributes earlier this year, perhaps epitomized by the nauseating poem, “Thank You, COVID-19.”

本周,随着洪水继续肆虐中共国南方,“鄱阳发布”,一个由鄱阳县领导运行的官方微信帐户发表了一篇文章,敦促人们考虑(洪水的)积极因素——当然也要感谢(洪水)。这个地区在江西省,是中共国最大的淡水湖的所在地。这篇文章让人联想到今年早些时候在媚俗的关于冠状病毒的颂词中表现出的对光明面的热情,可能以令人作呕的诗“谢谢,冠状病毒”为其缩影。

The original July 22 post by “Poyang Notices,” since deleted. In the image, local officials hoist red flags for the flood relief “Command Center,” for the provincial flood relief “Commando Unit,” and so on. “鄱阳发布”7月22日原来的帖子此后被删除了。在图片中,当地官员为防洪救灾“指挥中心”、省防洪救灾“突击队”等悬挂红旗。

The post, titled “The Flood is Not Completely a Bad Thing,” began with this summary of the ongoing floods: “Major flooding has done great injury to the people of Poyang and amounts to a grave disaster, but it has also catalyzed many moving stories in the lake city, where there has been rebirth in the midst of disaster . . . . It can clearly be seen that the evils of the flooding are not completely bad.” It then offered the following verse (only partially translated) to encourage positivity:

这篇题为“洪水并非完全是坏事”的文章从关于持续洪水的摘要开始:“大洪水对鄱阳人民造成了巨大的伤害,构成了一场严重的灾难,但它也催化了湖水泛滥的城市里的许多感人故事,城市在灾难中重生……可以清楚地看到,洪水的凶恶并不是完全坏的。“然后,它提供了以下诗句(只有部分翻译),以鼓励正面性:

So bad and so fierce has been this historic flood,

which has torn our homeland to pieces

and upset the rhythm of our lives.

We grit our teeth in hatred of the spirit of the flood,

But rational and tenacious, do not curse the world,

for it has stirred our high-spirited resistance.

Poyang Notices has truly witnessed

in the roiling currents, not just the teeth and claws of the evil waves,

but flashes of the brilliance of humanity.

这场历史性的洪水是如此的严重,

把我们的家园撕成碎片

打乱了我们生活的节奏

我们咬牙切齿地憎恨洪水凶神,

但理智和顽强,不要诅咒世界,

因为它激发了我们昂扬的反抗精神。

鄱阳发布已真正见证

在汹涌的水流中,不仅仅有邪恶波浪的尖牙和利爪,

但也闪烁着人性的光辉。

Further down, the third passage of poem came to the inevitable moment of thanks, with an image that painfully (and quite insensitively for local people, one would think) invoked at once the real floods and the metaphorical surge of gratitude. “The heart’s voice of thanks drifts at every moment through the land of Poyang.”

接下来,诗的第三段的没有例外的是感谢内容——将感激之情比喻成现实中的洪水。这样的想象是令人痛苦的也许有人会说,当地人对这样的痛苦已经麻木了): “心里的感谢之声每时每刻都在鄱阳大地上飘荡。”

Like other sickening tributes to the emotional positives of tragedy in the midst of the COVID-19 epidemic, the “Poyang Notices” post quickly drew the wrong sort of attention. It was shared across social media platforms to the embarrassment of Poyang’s propaganda authorities. Before long, the post had been deleted, but not before social media users and the media had weighed in.

就像其它在冠状病毒疫情中对悲剧的积极情绪的令人恶心的赞美一样,“鄱阳发布”帖子很快引起了负面的关注。它在社交媒体平台上被分享,让鄱阳的宣传当局感到尴尬。不久,这篇文章就被删除了,但社交媒体用户和媒体早已介入。

One voice of criticism was this one from The Beijing News, which urged “serious consideration” of the post’s twisted logic:

批评的声音之一是《新京报》,它敦促“认真考虑”该帖子扭曲的逻辑:

This article has now been deleted, but the logic behind it still deserves our serious consideration. Looking at the form of the article, I am willing to believe that the author feels what they set to writing, that many bright and moving points have emerged in the fight against the flood. But a number of lines, such as “Can you say it is completely a bad thing?” and “The evils of the flood disaster are not so bad,” twist the article away from its sound intent, and instead invite discomfort . . . .

这篇文章现在已经被删除了,但其背后的逻辑仍然值得我们认真考虑。从文章的形式来看,我愿意相信作者在他们开始写作的时候感受到了在抗洪斗争中出现了许多光明和动人之处。但是,一些语句,比如“你能说它完全是一件坏事吗?”和“洪水灾难的凶恶并不那么糟糕”,把这篇文章从健康意图中扭曲过来,反而引起了不适……

Praising the anti-flood spirit and affirming the contributions of personnel fighting the flood is a separate matter from the treatment of the disaster itself. If the refinement of the anti-flood spirit is achieved by beautifying the disaster and forcing on it notions of ‘positive energy,’ then this is an insult to the anti-flood spirit. I am confident that those personnel on the front lines of the anti-flood effort are also none too happy to see this ‘inappropriate’ attitude of affirmation.

弘扬抗洪精神,肯定抗洪人员的贡献,是一件与灾害本身影响无关的事情。如果通过美化灾难和强迫用“正能量”的概念来达到抗洪精神的完美,那么这是对抗洪精神的侮辱。我相信,在抗洪一线的那些人员也不太高兴看到这种“不合适”的态度的肯定。

A disaster is a disaster. In the process of fighting the flood, the inspiration offered by the spirit of cooperation within social groups and the sparks of radiance in human nature, are a form of the precious spirit of human society, and also an effective way of facing disasters. But to say that this is the benefit of disaster, this is obviously very wrong.

灾难就是灾难。在抗洪过程中,社会群体内部的合作精神所提供的鼓舞和人性中的光辉火花,是人类社会宝贵精神的一种形式,也是应对灾害的有效途径。但说这是灾难的好处,这显然是非常错误的。

Another post at Pincong, a Chinese online forum for discussion of political issues, was dumbfounded by the tone-deafness and insensitivity of the “Poyang Notices” post:

中共国讨论政治问题的在线论坛品葱的另一篇文章,被“鄱阳发布”帖子的语气失和和麻木所震惊:

I don’t know what happened to the editor at “Poyang Notices.” “The evil of the flood disaster isn’t all evil, but also gave rise to good”? What are those who became victims of the flood supposed to think? My friend is in Anhui. The flood has inundated his home. The houses in the countryside will not be structurally sound after soaking up so much water, to say nothing of all of the furniture and electrical appliances. If you were to show him this article, how could he restrain himself from leaping up and cussing his brains out?

我不知道“鄱阳发布”的编辑出了什么问题。“洪水灾难的凶恶并不都是邪恶的,但也产生了善”?那些成为洪水受害者的人应该怎么想?我的朋友在安徽,洪水淹没了他的家。农村的房子在泡了这么多水后,结构不会很结实,更不用说所有的家具和电器了。如果你给他看这篇文章,他怎么能克制住自己不跳起来,诅咒他们疯了?

Writing on the question-and-answer platform Zhihu (archived here), another user sarcastically encouraged the author of the “Poyang Notices” post to continue seeking out good in the most unlikely places:

另一位用户在问答平台知乎(这里存档)上撰文讽刺地鼓励“鄱阳发布”的作者继续在最不可能的地方寻找好事:

I’d really like to invite the little brother (or little sister) who wrote the “Poyang Notices” piece to visit a prison and circulate freely among the murderers and rapists there. I’m sure they would find that those on death row are not all evil, but can also give rise to good.

我真的很想邀请写“鄱阳发布”的小哥哥(或小姐姐)去参观监狱,在那里的杀人犯和强奸犯中自由周旋。我相信他们会发现那些死囚并不都是邪恶的,但也会产生善。

Once again, CCP propaganda authorities have fallen afoul of their own positivity. These are sensitive times, indeed — when negative news and positive energy alike harbor the potential for undermining the leadership’s standing.

中共的宣传当局再次掉入自己正能量的粪坑里。事实上,在,这样的敏感时期——负面新闻和正能量都有可能削弱中共的领导层地位。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】