Loading

川普终止香港特殊贸易地位,支持对银行制裁 【中英对照翻译】

新闻来源:Hong Kong Free Press《香港自由报》;作者:香港自由报;发布时间:15 July 2020 / 2020年7月15日

翻译/简评:万人往;校对/审核:海阔天空;Page:拱卒

简评:

川普总统签署《香港自治法》,终止香港的特殊贸易地位,香港从此和大陆城市一样,没有特殊优惠待遇。法案包括对参与中共打压香港的银行进行制裁,禁止使用美元交易。

法案签署成为法律后,所有银行都要选择站队。是与中共还是美国站在一起?支持《国安法》还是《香港自治法》?与邪恶还是正义为伍?使用人冥币还是美元交易?相信除了中共姓党的银行,其他银行都会做出正确的选择。该法案意味着中美全面脱钩已经开始。中美脱钩、南海强拆、病毒真相,灭共的雷霆之锤砸得一次比一次狠,中共已进入死亡倒计时!

原文:

Trump ends Hong Kong’s special trade status, backs banking sanctions

川普终止香港的特殊贸易地位,支持对银行制裁

US President Donald Trump said Tuesday he was ending trade preferences for Hong Kong and signed into law an act that authorizes sanctions on banks over China’s clampdown in the international finance hub.

美国总统川普周二表示,他已终止对香港的贸易优惠,并签署了一项法案,授权对涉及中共国压制这个国际金融中心的银行进行制裁。

In a discursive news conference dominated by attacks on his domestic rivals, Trump declared himself to be the toughest president ever on China, which has emerged as a top nemesis in November elections.

在一场以攻击国内竞争对手为主的离题的新闻发布会上,川普宣称自己是有史以来对中共国最强硬的总统。中共国已成为11月大选的头号劲敌。

Donald Trump. File Photo: White House. 川普 资料图片:白宫。

Trump announced that he had issued an executive order, which was not immediately released, on Hong Kong as he predicted decline for the restless city, on which Beijing recently imposed a tough new security law.

川普宣布,他对香港签署了行政命令,但没有立即发布,他预测这个不安宁的城市会衰落。北京当局最近对香港实施了严苛的新安全法。

“Hong Kong will now be treated the same as mainland China — no special privileges, no special economic treatment and no export of sensitive technologies,” Trump said in the White House Rose Garden.

川普在白宫玫瑰花园表示:“香港现在将得到与中共国大陆同样的待遇——没有特权,没有特殊经济待遇,也没有敏感技术的出口。”

“Their freedom has been taken away; their rights have been taken away,” Trump added.

川普说: “他们的自由被剥夺了;他们的权利被剥夺了。”

“And with it goes Hong Kong, in my opinion, because it will no longer be able to compete with free markets. A lot of people will be leaving Hong Kong.”

川普说:“在我看来,香港将随之而去,因为它将再也不能与自由市场竞争。很多人将离开香港。”

Trump also said he had signed into law the Hong Kong Autonomy Act, which passed quickly in Congress earlier this month as Beijing pushed ahead with the security law.

川普还表示,他已经将《香港自治法》签署为法律。本月初,在北京推进安全法的同时,《香港自治法》迅速在国会通过。

The new US law authorizes sanctions against Chinese officials and Hong Kong police seen as infringing on the city’s autonomy — and, crucially, any banks that make significant transactions with them.

这项新的美国法律授权对中共国官员和香港警察实施制裁,这些官员和警察被视为侵犯香港的自治权,至关重要的是,还制裁了任何与他们进行重要交易的银行。

Lawmakers hope the new law will force all but provincial Chinese banks to choose between abetting Beijing’s efforts in Hong Kong, and being able to conduct transactions in US dollars and operate in the world’s largest economy.

国会议员们希望,新法律将迫使除省级以外的所有中资银行做出选择,支持北京当局在香港的努力,或者能够进行美元交易,在全球最大经济体运营。

“This law gives my administration powerful new tools to hold responsible the individuals and the entities involved in extinguishing Hong Kong’s freedom,” Trump said.

川普说:“这项法律给了我的管理团队强有力的新工具,让那些参与破坏香港自由的个人和实体承担责任。”

Swift rebuke

迅速责备

The White House in a statement acknowledged its concerns that the Hong Kong Autonomy Act, a tougher follow-up to a law last year, limits the president’s leeway to waive sanctions.

白宫在一份声明中承认,关注《香港自治法》限制总统放弃制裁的余地。《香港自治法》是比去年一项法律更严格的后续行动。

But the act enjoyed overwhelming bipartisan support, meaning Congress could likely override any veto.

但该法案获得了压倒性的两党支持,这意味着国会可能会推翻任何否决。

Photo: Studio Incendo. 图片:Incendo 工作室

“Today, the United States made clear to China that it cannot continue its assault on freedom and human rights in Hong Kong without severe repercussions,” said Senator Chris Van Hollen, a Democrat who spearheaded the law alongside Republican Pat Toomey.

与共和党人帕特·图米一起带头推动该法案的民主党参议员克里斯·范霍伦说:“今天,美国向中共国明确表示,不能继续在香港侵犯自由和人权而没有严重后果。”

“The Chinese government’s aggression merits this swift rebuke,” he said.

他表示:“中共国政府的侵略行为应该受到这种迅速的指责。”

Beijing defied international warnings by imposing the security law that criminalizes subversion and other offenses in Hong Kong, to which it promised autonomy before Britain handed the territory back in 1997.

北京当局不顾国际社会的警告,强行实施了安全法,将在香港的颠覆活动和其他违法行为定为犯罪。在1997年英国交还香港之前,北京当局曾承诺给予香港自治权。

The law has sent a chill through the financial hub which last year saw massive and sometimes destructive pro-democracy protests.

这项法律令这个金融中心感到寒心。去年香港爆发了大规模、有时具有破坏性的民主抗议活动。

China has quickly put the law to use, on Monday warning that a primary among pro-democracy parties in which 600,000 Hong Kongers participated was a “serious provocation.”

中共国政府迅速实施了这项法律,并在周一警告说,有60万香港人参加的亲民主政党初选是“严重挑衅”。

Mike Pompeo. Photo: US Department of State, via Flickr. 麦克 彭佩奥 图片:美国国务院,来自Flickr。

Secretary of State Mike Pompeo earlier Tuesday hailed the primary and called for Hong Kong’s legislative elections due in September to be “equally free and fair.”

美国国务卿彭佩奥周二早些时候对香港初选表示欢迎,并呼吁定于9月举行的香港立法会选举应该“平等、自由、公平”。

Trump has stepped up pressure on China on multiple fronts, especially on the coronavirus pandemic, news of which Beijing suppressed when the illness first emerged in Wuhan.

川普在多个方面加大了对中共国的压力,特别是在冠状病毒大流行的问题上。当疫情首次在武汉出现时,北京当局压制了这些消息。

On Monday, Pompeo also stepped up the tone on the dispute-rife South China Sea, declaring most of Beijing’s claims to be illegal.

周一,彭佩奥还在充满争议的南中国海问题上加重语气,宣称北京的大部分主张都是非法的。

The Trump administration also last week slapped sanctions on senior Chinese officials over the incarceration of more than one million Uighurs and other Turkic Muslims.

川普政府上周还对关押100多万维吾尔人和其他突厥穆斯林的中国高级官员实施了制裁。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】