Vinicio Baquero, presidente de la Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador (Fenasec), menciona que “Antes se dependía de terceras personas para conocer las noticias. Esto producía en varias ocasiones una información distorsionada. En la actualidad no dependen de nadie”

La FENASEC es una entidad fundada en 1986 para difundir los derechos de las personas sordas. Esta organización promueve la participación de las personas en igualdad de condiciones y garantizar el acceso a la educación, la información y la comunicación.

Las necesidades de la comunidad no se centran solo en la lengua de señas, es necesaria la sub-titulación de los programas de entretenimiento y opinión. “No todas las personas sordas saben la lengua de señas. Hay quienes perdieron el sentido del oído después de haber aprendido a hablar y leer, por lo que sus necesidades son distintas”.

Otro punto imprescindible en la generación de comunicación incluyente es la capacitación de las y los periodistas en un lenguaje no discriminatorio hacia las personas con discapacidad.

Es importante mencionar que no se debe decir sordo mudos, este lenguaje expresa una condición de inferioridad de las personas sordas que no es real. Además, hay que erradicar de los contenidos mediáticos aquellas bromas que ridiculizan la discapacidad.

La inclusión de lengua de señas significa un paso importante hacia una televisión accesible y respetuosa de los derechos de las personas con discapacidad

EL PAPEL DEL INTERPRETE DE LENGUAJE DE SEÑAS EN LA TELEVISIÓN

En Ecuador habitan un aproximado de 16 millones de personas. Datos del Ministerio de Salud Pública (MSP), quien indican que durante 2014 en el país habitan cerca de 400 mil personas con discapacidad. De ellas, 48 mil asumen discapacidad auditiva profunda o total (el 0.3% de la población del país) y 5510 (0.03%) tienen discapacidad del lenguaje, esto quiere decir que en este grupo estarían las personas que podrían requerir lengua de señas para acceder a los contenidos noticiosos de la televisión.

El oficio de intérprete, es cumplir con ciertas prácticas para garantizar efectividad en el mensaje. Es fundamental tener en cuenta, que para buscar la atención de las persona sordas es necesario centrarse en las manos, los movimientos corporales y los gestos que acompañan a la interpretación.

La obligación del intérprete es estar al tanto del acontecer mundial y nacional para poder reflejar de la manera más concisa las noticas. No se puede deletrear los nombres de todos los actores sociales que están presentes en la información, por lo se crea formas de representación para que los usuarios asocien los personajes con las señas.

Al ser Ecuador un país multiétnico existen varias lenguas maternas que se expresan en sus particularidades en las personas sordas. Existe un diccionario de la lengua de señas ecuatoriana, en la actualidad se necesita reconocer estas lenguas diversas de señas y darles un espacio mediático.

Para ser intérprete de lengua de señas hay que tener respeto por este trabajo, ya que genera participación en sectores de la sociedad que no han sido tomados en cuenta.

Todos tenemos derechos a comunicarnos en nuestro propia lengua y la Ley de Comunicación lo que hace es viabilizar este principio.

Made with Adobe Slate

Make your words and images move.

Get Slate

Report Abuse

If you feel that this video content violates the Adobe Terms of Use, you may report this content by filling out this quick form.

To report a Copyright Violation, please follow Section 17 in the Terms of Use.