Loading

无论香港人身在何处,言论都不再自由 【中英对照翻译】

新闻来源:HKFP《香港自由报》;作者:Shui-yin Sharon Yam;发布时间:20 July 2020 / 2020年7月20日

翻译/简评:cathy r;校对:leftgun;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

本文说出了一位旅居海外的香港人的切身感受,说出了一个自由作家对于香港恶法对香港新闻自由的钳制是多么痛恨。国安法让任何想表达真实自由的声音都变得那么弱小,让任何正直的新闻从业者和学者都变得没有安全感。作者感到心碎和恐惧,但仍然要继续表达真实港人的心声,继续守护自由之光。

原文:

Security law: Speech is no longer free for Hongkongers, wherever they are

国家安全法:无论香港人身在何处,言论都不再自由

On June 30, Xinhua News Agency released details of the Hong Kong national security law. As I read the sweeping terms that could incriminate almost everyone the regime deemed threatening, my phone was buzzing with messages from friends in Hong Kong.

6月30日,新华社发布了香港国家安全法的详细内容。当我读到那些能把几乎所有被政府视为威胁的人都归为罪犯的宽泛条款时,我的手机里不断涌入来自香港朋友的信息。

All of us were at a loss for words. Like most Hongkongers, we were not surprised by the law, and yet we did not know how we could speak of our grief and rage when those very emotions might now be cause for imprisonment.

我们大家都哑口无言。就像大多数香港人一样,我们对这个法律并不感到惊讶,但我们却难以表达我们的悲伤和愤怒,现在这些情绪可能直接导致监禁。

Photo: Joshua Kwan/United Social Press. 照片。Joshua Kwan/联合社会出版社。

After I hastily drafted an essay as an attempt to articulate these feelings, I felt paralyzed as a writer, academic, and diasporic Hongkonger. The editorial staff of Hong Kong Free Press had slightly altered the title I gave to the essay: while I called myself a diasporic Hong Konger in the original title, the staff had changed it to “an exiled Hongkonger.”

在我匆忙起草了一篇文章试图表达这些感受之后,作为一名作家、学者和旅居海外的香港人,我感到虚脱了。香港自由出版社的编辑人员稍微修改了我给这篇文章的标题:虽然我在最初的标题中称自己是一个移居的香港人,但编辑人员把它改为“一个流亡的香港人。”

Prior to this, I was hesitant to consider myself an exile—partly out of denial, but mainly because I did not want to eclipse the more imminent danger and risks that many local activists and journalists face. To write about Hong Kong is to confront the fact that I might not be able to return home safely.

在此之前,我不肯定认为自己正在流放——部分是出于否认,但主要是因为我不想掩盖许多当地活动家和记者面临的更紧迫的危险和风险。写香港就要面对这样一个事实:我可能无法安全地回家。

Many diasporic Hongkongers, myself included, have struggled with immense guilt for not being there to put our bodies on the frontline, for not risking more of ourselves alongside youth activists who have been brutalised by the police and prosecuted by the government.

许多散居海外的香港人,包括我自己,一直在为自己没有留在前线、没有冒着更多的风险与被警察残酷对待并被政府起诉的年轻活动人士一起奋斗而深感内疚。

Ironically, by incriminating “foreign nationals committing acts outside of Hong Kong and China,” the national security law has alleviated some of that guilt. Each time I speak of Hong Kong to my academic colleagues, or give a public interview about the national security law, I am fully aware that my speech is not free, that it comes at the cost of possible exile.

具有讽刺意味的是,《国家安全法》将“在香港和中国大陆以外从事行为的外国人”列为犯罪,这在一定程度上减轻了我的内疚。每当我向我的学术同事谈起香港,或就国家安全法进行公开采访时,我都充分意识到我的言论不是自由的,我的言论是以可能的流亡为代价的。

Riot police subdue a protester. Photo: Studio Incendo. 防暴警察制服了一名抗议者。 照片:Incendo工作室

As an academic and educator, my heart was broken wide open when news reports about book bans in libraries and schools started coming in just a few days after the implementation of the law. Soon after, academic staff in higher-ed institutions were told by the administration to self-censor.

作为一名学者和教育家,在该法律实施后的几天,当有关图书馆和学校禁书的新闻报道开始出现时,我的心都碎了。不久之后,行政部门要求高等院校的学术人员进行自我审查。

On Twitter, Hong Kong literary critic and professor Tammy Ho asked academics from around the world if they would still consider working in Hong Kong in light of the National Security Law. Many who answered publicly replied that, despite the focus of their research and their fondness for the city, they no longer felt comfortable returning.

在推特上,香港文学评论家和何泰美(Tammy Ho)教授问来自世界各地的学者,他们是否会考虑在《国家安全法》之下在香港工作。许多公开回答的人回答说,尽管香港是他们的研究重点和他们对城市很热爱,但他们再也不愿意回来了。

Academics from around the world, I have a question for you. If you are not already working in Hong Kong, do you think you would like to come and work in my city,in light of the National Security Law? 来自世界各地的学者,我有个问题要问你。如果你还没有在香港工作,你认为你愿意在《国家安全法》之下到我的城市工作吗?

As a Hongkonger and a Hong Kong researcher, my loss is two-fold. I worry that when I lose the freedom to return to Hong Kong safely, I also lose the ability to fully understand the lived experiences of local Hongkongers, and, as a result, the opportunity to amplify their voices and complex struggles in my research and writing.

作为一名香港人和一名香港研究员,我的损失是两倍。我担心,当我失去安全返回香港的自由时,我也失去了充分了解当地香港人的生活经历的能力,因此,也失去在我的研究和写作中放大他们的声音和复杂的斗争的机会。

Now more than ever, we need to listen to Hongkongers who stand to lose the most. And yet, the national security law has rendered it risky for all who dare to paint a truthful picture of the city.

现在,我们比以往任何时候都更需要倾听那些失去最多的香港人。然而,对于所有敢于描绘香港真相的人来说,《国家安全法》已经使其极具风险。

Photo: KH/United Social Press. KH/联合社会出版社。

To write about Hong Kong now is to risk state persecution—not just for the writers, but for news platforms like Hong Kong Free Press that publish the work. As Editor-in-Chief Tom Grundy writes: “Fuzziness is a feature, not a bug—the authorities want journalists to overcompensate, tip-toe around ill-defined red lines, and ultimately self-censor. Beijing’s playbook also suggests small outlets like ours will be subjected to legal and bureaucratic terrorism—dragging us through the courts and red tape to drain our meagre resources and bandwidth.”

现在写关于香港的文章要冒国家迫害的风险——不仅仅是对作家,而是对像香港自由出版社这样的报道文章的新闻平台。正如主编汤姆·格伦迪(Tom Grundy)所写:“模糊性是一种特征,而不是一种缺陷——当局希望记者过度付出,踮起脚尖绕过不明确的红线,最终自我审查。北京方面的剧本还表明,像我们这样的小新闻渠道将受到法律和官僚恐怖主义的折磨——通过法庭和繁文缛节来消耗我们微薄的资源和带宽。”

Tyranny demands that we either become a liar and comply, or remain silent and be complicit. The regime makes it costly for anyone who dares to act or speak up against it. At the same time, as seasoned journalist Annie Zhang posits, once we give up on our own language, on our ability to speak truth, we will be dehumanized and subsumed into the regime’s oppressive mechanism.

暴政要求我们要么成为骗子、服从,要么保持沉默成为同谋。这个政权让任何敢于采取行动或发声来反对它的人付出沉重代价。与此同时,资深记者张安妮(Annie Zhang)认为,一旦我们放弃了自己的语言,放弃了讲真话的能力,我们将被非人化,并被纳入政权的压迫机制。

Despite heartbreak and fear, I am committed to continue writing and teaching against totalitarianism. Under this new age of terror, our resistance may no longer be visible on the streets of Hong Kong, but it can and should be renewed in our everyday commitment to be always on the side of freedom.

尽管心碎和恐惧,我仍然致力于继续写作和教学反对极权主义。在这个恐怖的新时代,我们的抵抗可能不再在香港的街道上可见,但它可以而且应该在我们永远站在自由的一边的日常承诺中得到更新。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】