Loading

川普国家安全顾问表示,华为威胁是“第一大担忧” 【中英对照翻译】

新闻来源:《国会山(The hill)》;作者:Maggie Miller;发布时间:November 16, 2020 /2020年11月 16日

翻译/简评:MikeHua;校对/审核:freedust;Page:Eric8848

川普国家安全顾问表示,华为威胁是“第一大担忧”

简评:

华为被美国在全世界围追堵截这么长时间,如今虽然元气大伤,但是也还依旧存在,许多欧洲国家扭扭捏捏地禁止使用华为, 也不敢真正挺直腰杆维护国家安全。华为是中共在全世界的一个大布局,川普总统在第一任的任期的大部分时间内对中共的威胁并没有一个足够清醒的认识,但是在这次选情欺诈上,已经让他转变方向,决心灭共。这次总统大选里虽然华为没有明面的参与,但是可想而知华为的监控和技术一定是操纵选举背后的支持。

国家安全顾问奥布赖恩一直是坚决灭共的急先锋,他深知中共的邪恶和中国人民的苦难。相信在这次宪政危机之后,美国会下定决心,立刻灭共!

原文翻译:

Huawei threat 'No. 1 concern' moving forward, Trump national security adviser says

川普国家安全顾问表示,华为威胁是“第一大担忧”

National security adviser Robert O’Brien said that Chinese telecommunications company Huawei is the “number one concern” for democracy moving forward.

国家安全顾问奥布莱恩说中共的通讯公司华为是民主前进的“第一大担忧。”

In an interview with The Hill’s editor-at-large Steve Clemons as part of the 2020 Global Security Forum that took place last week, O’Brien pointed to concerns over the use of Huawei equipment in 5G networks around the world, accusing the embattled company of being an intelligence threat due to its potential access to sensitive networks.

在与国会山特约编辑史蒂文•克莱蒙斯 (Steven Clemons)在2020全球安全论坛(2020 Global Security Forum)上的一次采访中,奥布莱恩指出对华为设备在5G网络中的应用令人担忧,因为华为可以进入敏感网络,他指这个陷入困境的公司是一个情报威胁。

“If you believe in democracy and you're concerned about our elections, that's the number one concern that we've got going forward and that all the democracies have is what China could do with that Huawei backbone in our countries,” O’Brien said. “It's really quite scary.”

“如果你相信民主而且你关心选举,这就是我们民主前进的第一大担忧,民主最担心的就是中共国会以华为作为骨架的5G在我们国家做什么,”奥布莱恩说。“这非常吓人。”

O’Brien detailed concerns that Huawei, which the Trump administration has taken a series of steps to push back against, could give the Chinese government “backdoors to pull up every bit of data in the world.”

奥布莱恩详细介绍了对于华为的担忧,川普政府已经采取措施反击,华为可以给中共政府“用后门收集世界上任意一个数据。”

O’Brien applauded work done by the Trump administration to pressure allied countries into excluding Huawei equipment from sensitive networks, noting that he believed several nations had made this choice due to concerns around data privacy and security.

奥布莱恩赞赏了川普政府给盟友施压,迫使他们在敏感网络中排除华为设备,并表示他相信一些国家已经根据对数据隐私和安全的担忧做出了这样决定。

“What's really turned especially the Europeans, but also many of the Asians, is the fact that their personal private data is going to be owned 100 percent by the Chinese Communist Party,” O’Brien said.

“特别是在欧洲发生的真正的改变,当然也有很多在亚洲的,是他们的个人隐私数据100%被中国共产党拥有,”奥布莱恩说。

“Think of what you could do with that from a microtargeting standpoint in an election,” he said. “If you know everybody, if you know their hopes, if you know their fears, if you know who's having an affair, if you know who's been diagnosed with cancer, if you know who's having financial difficulties, if you know what someone's dream vacation is. Think of taking all that information and then on a micro basis, being able to target that person, to blackmail them, to entice them, to attempt to influence them.”

“相信这次大选中,你可以被微观定位,”他说。“如果你知道任何人,你知道他们的信仰,你知道谁在有感情事务,你知道他们的恐惧,你知道谁有经济困难,你知道谁被确诊癌症,你知道某人的梦想旅游地是哪里。想象把这些信息都放到宏观层面,可以特别针对某人,敲诈他们,引诱他们和影响他们。”

A spokesperson for Huawei did not respond to The Hill’s request for comment on O’Brien’s concerns. Huawei has repeatedly pushed back strongly against concerns that it poses a national security threat.

华为官方发言人没有回应国会山对此次奥布莱恩的谈话发表评论的请求。华为一如既往地否认这些担忧会造成国家安全威胁。

图片来自网络

Huawei, along with Chinese telecom group ZTE, is among the entities included on the Commerce Department’s “entity list,” which effectively bans U.S. companies from doing business with the telecom giant, which is one the largest providers of 5G equipment in the world.

华为和中共国电信集团中兴正在被列为商务部的“实体清单,”该清单有效的禁止美国公司和这些电信巨头做生意,他们是全世界最大的5G设备供应商。

The Federal Communications Commission (FCC) voted unanimously last year to classify Huawei as a national security threat, and to ban U.S. telecom groups from using funds in the FCC’s $8.5 billion Universal Service Fund to purchase Huawei equipment. Huawei is currently in the middle of a legal battle challenging this designation.

去年联邦通信委员会(Federal Communications Commission)投票一致同意将华为归类为国家安全威胁,并且禁止使用联邦通信委员会85亿美元一般服务基金(Universal Service Fund)的美国电信公司购买华为设备。华为正在进行法律战以挑战这项决定。

In addition, President Trump signed legislation into law in March banning U.S. companies from using federal funds to buy Huawei equipment. The legislation also provided $1 billion to help small rural telecom groups rip out Huawei equipment and replace it.

另外,川普总统在三月签署法案禁止美国公司使用联邦资金购买华为设备。该立法同时提供10亿美元帮助农村小电信公司剔除和代替华为设备。

Outside the U.S., the Swedish government announced last month that Huawei equipment could not be used to build new 5G networks, citing national security concerns.

在美国之外,上月瑞典政府宣布华为设备不能被用于建设5G网络,这是出于国家安全考虑。

The United Kingdom announced earlier this year that all mobile network operators would be required to stop buying Huawei equipment by the end of the year, and would also be required to rip out and replace all existing Huawei equipment by 2027.

今年早些,英国宣布所有移动网络服务商要在今年年底前停止购买华为设备,同时他们也被要求在2027年之前将所有现存的华为设备替换掉。

The French government has also taken action against Huawei this year, declining to fully ban the use of Huawei equipment, but strongly encouraging telecom companies to avoid the use of the group’s equipment.

法国政府也在今年采取行动对抗华为,虽然没有全面禁止华为设备,但是非常强烈的鼓励避免使用华为设备。

One key problem with rooting out Huawei equipment in the U.S. is that the nation does not have any major 5G equipment provider to take its place, a situation that has thrust telecom groups Ericsson, based in Sweden, and Nokia, a Finnish company, into the spotlight.

在美国产出华为设备的一个问题是,美国没有任何大的5G供应商可以代替华为,这个情况使得瑞典通信巨头爱立信和芬兰公司诺基亚成为焦点。

O’Brien referenced both companies in applauding countries for moving away from Huawei.

奥布里恩提了这两个公司,并且称赞他们的国家远离华为。

“I feel like I've been an unpaid spokesperson for Ericsson and Nokia for the last year and a half, and I have a Nokia phone myself ... and I think it's an incredible thing, but what's happened is the West is slowly awakening to what's happened, and we now have dozens and dozens of companies — of countries that have decided they're going to work with trusted providers,” O’Brien said.

“在过去的一年半里我感觉我是一个不收费的爱立信和诺基亚发言人,我自己也有诺基亚手机,我觉得它是很好的设备,但是西方正在缓慢地认识到正在发生的事情,我们现在已经有非常非常多的公司—他们的国家决定要和他们信任的供应商合作。”奥布莱恩说。

“What that means is they're not going to have ZTE, they're not going to work with Huawei, they're not going to have the Chinese Communist Party in the backbone of their telecommunication systems,” he added.

“这意味着他们不会走向中兴,不会和华为合作,也不会在他们的骨干网d上安装中国共产党的通信系统,”他补充道。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】