Loading

教宗心中有鬼 避谈香港 【中英对照翻译】

新闻来源:《Taiwan News》;作者:Ching-Tse Cheng

翻译/简评:RachelX 英国喜庄园;校对:Julia Win;Page:椰子哦耶

简评:

曾几何时,为全世界天主教徒所顶礼膜拜的罗马教廷,是人们心目中神圣无比的精神家园,而今,他们却可以将世界各地忠实信众的利益作为交换,任其被杀被辱和被强迫放弃信仰。当年,为了来自中共几十亿美元的贿赂,梵蒂冈背叛了大陆的信众。今天,为了再次的利益勾兑,这个所谓的精神领袖又出卖了香港!不但对中共的恶行置若罔闻,还主动进行自我审查、噤声,实为可叹可悲可耻可恨!其实关于梵蒂冈的黑幕还有很多,相信随着中共的倒台,这个外表光鲜亮丽,内里藏污纳垢的腌臜之地必然也会被扯下其面纱,曝光于世界!

原文:

Pope Francis omits planned Hong Kong reference in Sunday's talk

教宗方济各在周日讲话中

未提及计划中原定的香港话题

Leader of Catholic Church faces criticism for skipping remarks on Beijing’s HK security law

天主教会领袖因对北京方面颁布的《香港安全法》不予置评而受到批评。

TAIPEI (Taiwan News) — Pope Francis has allegedly omitted a pre-written paragraph of his speech, where he addressed Beijing's recent implementation of the Hong Kong national security law, during his Angelus address on Sunday (July 5).

台北(台湾新闻)— 据称教宗方济各在其周日(7月5日)的致辞中,被指省略了一段本来已经被写入讲稿的内容段落,其中本应涉及北京最近实施的香港国家安全法。

Contrary to what the global community had been led to believe by his previous hints, the Pope did not offer a reflection on Hong Kong's current situation like he had planned. He also noticeably left out a plea for religious freedom and human rights in the special administrative region, according to Italian journalist Marco Tosatti, who reported the incident on his blog.

与国际社会所预期的相反,教宗并未按照其计划的那样对香港当前的状况进行反思。意大利记者马可·托萨蒂(Marco Tosatti)在其博客上就此进行了报道。据称,值得注意的是,教宗没有提到对特别行政区就宗教自由和人权方面的呼吁。

Tosatti pointed out that the reporters who attended the Angelus all received a copy of the Holy See Bulletin prior to the speech, but were later advised that the section of the Pope's remarks about Hong Kong's new legislation would be skipped. While there was no explanation offered by the Vatican, Tosatti said he suspected the Pope's decision was driven by political pressure from the Chinese government.

托萨蒂指出,出席祈祷会的记者在讲话前都收到了一份《罗马教廷公报》,但后来被告知,教宗关于香港新立法的言论部分将被跳过。梵蒂冈并未就此给出任何解释,但托萨蒂说,他怀疑教宗的决定是中共国政府施加的政治压力。

In the embargoed version of his speech, the Pope expressed his concerns for Hong Kong and its residents, adding that he hoped the people involved could solve their differences with "wisdom and authentic dialogue," which requires non-violence and "respect for the dignity and rights" of each individual. He emphasized that societal and religious freedoms could be exercised as stated in various international documents, reported CNA.

教宗在被禁的演讲版本中表达了对香港及其居民的关切,并补充说,他希望相关人士能够通过“智慧与真诚的对话”来解决分歧,这需要非暴力和对每个独立个体的“尊严和权利的尊重“。据中央社报道,他强调可以依据各种国际文件中的规定来行使社会和宗教自由。

In the wake of the Pope's obvious Hong Kong omission, some international media have criticized him for succumbing to Beijing's pressure. Hong Kong Bishop Emeritus Joseph Zen (陳日君) also warned of the consequences of compromising with a totalitarian regime, stressing that the Catholic Church would not be spared if Hong Kong loses its freedom and that the Vatican would eventually become unable to defend the religious freedom of individuals worldwide, reported Liberty Times.

教宗就香港问题的明显不作为引发了一些国际媒体的批评,指责他屈从于北京方面的压力。香港名誉主教陈日君也警告过与极权政权妥协的后果,并强调如果香港失去自由,天主教徒将无法幸免,梵蒂冈最终将无法在世界范围内捍卫个人的宗教自由。 《自由时报》报道。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】