Loading

美国为数万亡灵复仇的四种方式 【中英对照翻译】

作者:利兹匹克/By Liz Peek 

消息来源:福克斯新闻 / Fox News

翻译/PR:解药侠

PR: 海阔天空

简评:

Liz Peek是美国新闻界活跃的撰稿人,她的这篇文章指出美国对于中共国的报复性行动可以有四种方式:撤回产业链,严禁中共国留学生,停止收购美国公司,发起新闻媒体反击战。她作为新闻界的缩影,开始提出了“报仇”,这展现了美国的民意,美国人民对于无辜死去的数十万同胞,他们要对中共国报仇!颤抖吧!CCP! 但同时,无辜的无知的底层的中华老百姓,不知将来的风暴有多猛烈,丧事当成喜事办,在歌舞升平中喜迎两会,这种愚昧和1840年有何区别?这些报复中国的措施,都会让瘟疫中的老百姓遭受更多苦难,虽然CCP罪有应得,但真心祈愿民族灾难不要那么深重。

在这里要特别提到,Liz Peek 提到的严禁中共留学生的建议是一个非常危险的信号。中共遭的孽要让中共来承担。中国人民是中共统治下最大的受害人。中共残暴地对待中国人民,封锁信息、扣押救援物质、没有自由、没有人权、没有希望。如果美国关闭留学大门,这对中国人民是多大的一个打击?也多亏有郭文贵先生奔走疾呼,将中共与中国区分开来,才让我们有理由相信美国不会做出不明智的决定。

Liz Peek: Coronavirus and China – 4 ways US can start to avenge deaths of hundreds of thousands

CCP病毒和中共国--美国可以为数万人死亡复仇的四种方式

President Trump 'not happy' about intelligence reports on China's role in COVID-19 pandemic 总统川普对在COVID-19大流行中关于“中共国的角色”的情报报告不满

White House launches renewed effort to pin the blame for the pandemic on China and combat Chinese claims that the virus originated in the U.S.; chief White House correspondent John Roberts reports.

白宫努力将疫情大流行归罪于中共国,并对于中共国声称病毒来源于美国的宣传作出反击,白宫首席记者约翰·罗伯茨报告。

How do we avenge the deaths of hundreds of thousands of innocent people?

我们如何为数十万无辜死亡的人报仇?

That is the question facing President Trump as the world learns that China’s leaders lied about the coronavirus that originated in Wuhan. People everywhere will demand that Beijing pay a price for the enormous loss of life and the incalculable damage done to economies around the globe.

这是总统川普面临的问题,因为世界了解到中共国领导人对源自武汉的冠状病毒撒谎。各地的人们都会要求北京为巨大的生命损失和对全球经济造成无法估量的损害付出代价。

An intelligence report from the “Five Eyes” alliance of Western nations reports that China intentionally misled the world about COVID-19.

来自西方国家的``五眼''联盟的情报报告了中共国关于COVID-19故意误导全世界。

The dossier, leaked by a newspaper in Australia, indicates that Beijing suppressed evidence that COVID-19 was transmitted between humans, silenced whistleblower doctors alarmed at the spread of the disease, censored news about the outbreak on social media and perhaps worst of all, destroyed samples of the virus which could have helped develop an earlier therapy or vaccine.

澳大利亚的报纸上泄露了一份档案,表明北京压制传播COVID-19人传人的证据,在疾病蔓延时吹哨的医生被警告噤声,审查社交媒体上疫情爆发的新闻,也许最坏的是破坏了病毒样本,这可能有助于提前开发治疗方法或疫苗。

The report calls Beijing’s behavior an “assault on international transparency"; some might call it murder.

该报告称北京的行为“侵犯国际透明度”;有人称之为谋杀。

We must retaliate by hitting Beijing where it hurts that despotic regime worst: by undermining its propaganda campaigns and by crushing its illicit pathways to growth. The good news is that the Trump administration has already paved the way on both those fronts.

我们必须对北京最薄弱的环节进行报复,通过破坏其宣传活动并粉碎其经济增长的非法途径。好消息是,川普政府已经在这两个方面铺平了道路。

Unlike prior administrations, the Trump White House has not been afraid to call out China for its worst behavior. President Obama kowtowed to Beijing to get their support for the Paris Climate Accord, demanding almost no concessions from the worst polluter on earth just to get their signature on a deal that would have undermined U.S. growth. He also wanted their support for the flawed Iran nuke deal, which did zero to rein in Tehran’s terror blitz in the Middle East.

与先前的行政部门不同,川普白宫不惧怕对中共恶劣的行为喊话。奥巴马总统对北京下跪,以获得他们对巴黎气候协定的支持,为了在交易中获得他们的签名,几乎没有要求这地球上最恶劣的污染者作出任何让步,且这一协议会破坏美国的增长。他还希望中共支持伊朗核协议,对于控制中东德黑兰的恐怖袭击没有任何作用。

Those ambitions took precedence; Obama was not about to rock the boat, even as Beijing lied to him about their military ambitions in the South China Sea, as they hacked into our Office of Personnel Management to steal the records of 22 million Americans, and so much more.

早就应该注意到中共的野心了;奥巴马不会去动中共,即使北京对他在南中共国海的军事野心撒谎,即使当中共入侵我们的人事管理办公室,窃取了2200万美国人的信息记录,以及更多...

Obama chose not to confront Beijing on unfair trade practices, even as millions of middle-class jobs in the U.S. evaporated.

关于不公平的贸易做法奥巴马选择不与北京对抗,即使蒸发了成千上万的美国中产阶级的工作。

Through our new measures, we must demonstrate that the United States can be trusted, and China cannot.

通过我们的新措施,我们必须证明美国是可以信赖的国家,而中共国不是。

President Trump was elected in part to push back against China, and that he has done, at great risk to our economy and to his own reelection prospects. Against all odds, his team managed to ink a trade deal that would begin to right some of the wrongs, resetting uneven tariffs while also reducing the cheating by state-owned firms and the theft of American know-how.

川普总统当选的部分原因是为了反击中国,他这样做了,这对我们的经济和他自己的连任前景构成了极大的风险。尽管困难重重,他的团队还是设法达成了一项贸易协议,该协议将开始纠正一些错误,重新设定不均衡的关税,同时减少国有企业的欺骗和对美国技术的窃取。

That effort opened the door to a more honest relationship with China. COVID-19 blew the door off its hinges.

这项努力为与中共国建立更诚实的关系打开了大门。COVID-19关上了大门。

What now?

现在怎么办?

Through our new measures, we must demonstrate that the United States can be trusted, and China cannot. That rules out defaulting on our debt, which some have suggested. It also rules out more tariffs. The White House has claimed those taxes on imports were necessary to reset the trade rules for U.S. producers; that’s how they should be used, not as punishment.

通过我们的新措施,我们必须证明美国是可以信赖的国家,而中共国不是。这些规则使我们延长了债务,像一些人建议的那样,白宫声明这些税款是重建美国贸易规则所必须的,通过我们的新措施,我们必须证明美国是可以信任的,而中共国不能。这就排除了我们债务违约的可能性,有些人建议我们这样做。它还排除了征收更多关税的可能性。白宫称,对进口商品征收这些关税是必要的,目的是重新设定美国生产商的贸易规则; 加税是应该的,而不是惩罚。

Instead, we first need to bring critical manufacturing back to the U.S. We should, for instance, restore the tax benefits that helped create a major pharmaceutical hub in Puerto Rico. Rebuilding that industry would be good for struggling Puerto Rico and good for the U.S. It is unconscionable that we rely on China for a large portion of our drugs and medical supplies.

相反,我们首先需要将关键制造业带回美国。例如,税收收入有助于我们在波多黎各创建最大的制药枢纽。重建医药工业对波多黎各有利,对美国也有利。在大部分药品和医疗用品上依赖中共国是不合理的。

But, using tax incentives or regulatory relief – whatever it takes -- other industries should also be encouraged to move out of China, to diversify their sourcing or, better yet, relocate to the U.S. We have learned recently that far too many critical supply chains wind through China; we need to investigate and protect against those vulnerabilities.

但是,无论采取何种税收激励措施或规章制度-还应鼓励其他行业移出中共国,使中共国的采购多样化或者说迁移到美国,我们最近得知太多关键供应链在中共国,我们需要针对这些漏洞进行调查和保护。

Second, we need to strictly limit access to our universities and labs by Chinese students and scientists. In January, the Department of Justice arrested Charles Lieber, Chair of Harvard University’s Chemistry and Chemical Biology Department. DOJ alleges that Lieber lied about his longtime participation in China’s “Thousand Talents” program and failed to disclose millions of dollars he received from the Wuhan University of Technology. During the same period, Lieber received $15 million in grants from the Department of Defense and National Institutes of Health.

其次,我们必须严格限制中共国学生和科学家进入我们的大学和实验室。1月,司法部门抓捕了查尔斯·里伯(Charles Lieber),哈佛大学化学和化学生物学系主席。美国司法部指控利伯(Lieber)长期参与中共国的“千人计划”,但未能披露他从武汉科技大学获得的数百万美元的收入。在同一时期,Lieber从国防部和国家卫生研究院获得了1500万美元的拨款。

Two Chinese nationals who worked with Lieber were also charged, one with acting as an agent for a foreign government and the other for attempting to smuggle vials of biological research out of the U.S.

两名与利伯一起工作的中共国人也受到起诉,一名被起诉为外国政府代理人,另一名试图私藏生物研究成果带出美国。

Lieber’s alleged duplicity is the tip of the iceberg. For years, American scientists and our intel organizations have warned that visiting Chinese students and scholars have penetrated the goodwill and secrets of U.S. universities, and then headed home with pockets full of secrets. This must stop.

利伯(Lieber)的腐败指控只是冰山一角。多年来,美国科学家和我们的内部机构警告说,访问中共国的学生和学者已经滥用了美国大学的善意,了解了美国大学的秘密,然后带着满口袋的秘密回家, 这必须停止。

Third, we must close down Chinese acquisitions of U.S. properties and companies. The EU, normally squeamish about confronting Beijing, has recently taken steps to prohibit Chinese state firms from buying European companies. We must do the same.

第三,我们必须停止中共国对美国财产和公司的收购。欧盟通常对对抗北京感到紧张,最近也已采取步骤禁止中共国公司收购欧洲公司。 我们必须做同样的事情。

Fourth, we need an aggressive public relations campaign that will penetrate Beijing’s suffocating lockdown of news and social media in the country and undermine President Xi Jinping’s authority. Voice of America must help, and all efforts should be made to broaden its reach within China.

第四,我们需要积极的公共关系活动,深入中共政府对新闻和社交媒体令人窒息的封锁,削弱习近平主席的权威。美国之声必须有所帮助,并且应尽一切努力扩大其在中共国的影响范围。

Lately, VOA has come under fire from the White House for broadcasting material viewed as helpful to Beijing; that must stop. The organization prides itself on being “independent” and not being a propaganda arm for the U.S.

最后,白宫对VOA发火,它宣传对北京有利的的广播材料; 必须停止。该组织不是以“美国的宣传机构”,而是以“独立的”媒体著称。

But if Beijing lies to its people, VOA’s role is to counter the official narrative and to represent American values. Otherwise, why should taxpayers pay their bills?

但是如果北京欺骗人民,VOA的作用是反击官方宣传并代表美国价值观。否则,纳税人为什么要支付账单?

None of this will be easy; the White House can count on Democrat resistance to every step. But the American people are on board; according to Pew Research Center, two-thirds of the country has a negative view of China, up from 38 percent five years ago. More impressive, 91 percent think it would be better “if the U.S. is the world’s leading power.”

这一切都不容易;民主党人对白宫的每一步行动都掣肘,但是美国人民是支持的。皮尤研究中心(Pew Research Center)的数据显示,三分之二的美国人对中共国持负面看法,高于五年前的38%。更令人印象深刻的是,91%的人认为“如果美国是世界领先强国”会更好。

Common sense Americans believe in our leadership. In November, they will choose a president who believes in it too.

美国人相信我们的领导能力。在11月,他们将选择一个同样自信的总统。

Liz Peek is a Fox News contributor and former partner of major bracket Wall Street firm Wertheim & Company. A former columnist for the Fiscal Times, she writes for The Hill and contributes frequently to Fox News, the New York Sun and other publications. For more visit LizPeek.com. Follow her on Twitter @LizPeek.

Liz Peek是Fox News的撰稿人,曾是华尔街主要公司Wertheim&Company的前合伙人。她曾任《金融时报》专栏作家,为《山丘》撰文,并经常为福克斯新闻,《纽约太阳报》和其他出版物撰稿。有关更多信息,请访问LizPeek.com。 在Twitter @LizPeek上关注她。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】