新闻来源:THE MAIL ON SUNDAY《周日邮报》; 作者:IAN-BIRRELL; 发布时间:December 19, 2020 /2020年12月19日
翻译/简评:狙击手维克多;校对:SilverSpurs7;审核:海阔天空;Page:拱卒
简评:
俗话说:“要投毒,先铺路”。在人类的战争史上,生物武器的应用并不多见,因为防住任何病毒都不是最难的事。因此在投毒之前,要先把传播病毒的高速公路铺设好,这其中包括事先埋伏假论文和假临床数据,事先收买国家卫生部门高官,事先收买生物专家和权威学术期刊的评委,压制涉及其中的医务人士传播真相的言论,还有要媒体宣传配合,乃至反对党官员的配合。打通越多个环节,病毒的传播才能越畅通无阻。病毒武器只是此项“大瘟疫宏伟工程”的一部分,中共国在海外几十年定点蓝金黄的积累也必不可少。
本文虽长,但值得阅读。它为我们详细揭示了英国慈善基金总裁彼得·达萨克(Peter Daszak)、北卡大学病毒学教授拉尔夫·巴里克(Ralph Baric)、数十名诺奖获得者、世界卫生组织、《柳叶刀》与中共国之间的各种长期勾结,以及他们在追查中共病毒来源真相的过程中扮演了何种角色。
看上去,这些号称国际权威的生物学专家们都是被中共国耍得团团转的弱智群体,可他们若真的弱智又是怎么在专业领域捧杯获奖的呢?据笔者的个人生活经验所知,这些专家都是人精中的人精。在他们能获得任何学术奖项之前,都必须学会本专业知识和财经、法律、关系学等,就橡木桶理论一样,但凡缺一门功课,大奖就被别的专家抢走了。因此,答案已在人们心中浮现——勾结与利益,蓄意掩盖真相!
原文翻译:
Will we ever learn the truth about China and the pandemic? Two inquiries are 'cloaked in secrecy', WHO lets Beijing vet investigators and it appoints British scientist with links to Wuhan, writes IAN BIRRELL
我们还能否了解有关中共国与大瘟疫的真相?北京任命与武汉深度关联的英国科学家进入世卫Covid-19病毒来源调查组。
我们还能否了解有关中共国和疫情的真相? IAN BIRRELL撰文道,有两个问题仍在被试图掩盖:世卫组织任由北京筛选调查病毒来源的人员,而后者则任命了一名与武汉曾有深度关联的英国科学家。
Explosive emails from a group of top-level scientists and Government doctors in the United States reveal one suggested Covid-19 could have originated from human activities rather than arising naturally from animals.
来自美国顶级科学家和官方医生的一些爆炸性电子邮件信息显示,有人认为Covid-19病毒可能源于人类活动,而非源于动物。
Another asked if it might have been deliberately engineered.
另外还有人质疑,冠状病毒是否可能是人为设计的。
The documents also show that a key letter sent early in the pandemic from America’s top scientists to the White House had a line deleted that suggested the virus could have been ‘an unintentional release from a laboratory’.
这些文件显示,在疫情初期,在美国顶级科学家们向白宫提供的一封关键信件中,有一段文字被删除了,而这段文字提示该病毒可能来自“实验室意外泄漏”。
These revelations come as evidence of China’s cover-up grows, alongside fears the World Health Organisation, widely criticised for its failure to challenge Beijing at the start of the pandemic, is letting the regime dictate its inquiry into the origins.
与该项质疑相伴而行的,是对世界卫生组织的担忧,后者因其不敢挑战北京,且任由北京自我调查病毒来源而广受批评,与此同时,有证据显示中共国正在愈加增大力度掩盖疫情爆发事实。
The WHO has allowed China to vet scientists taking part in the probe, while also appointing to its ten-strong team the British charity chief Peter Daszak whose funding for research on bat viruses in a high-security Wuhan laboratory was stopped on safety grounds.
世卫组织任由中共国对参加病毒来源调查的科学家进行筛选,并自行任命十人调查小组,其中一人是英国慈善组织总裁彼得·达萨克(Peter Daszak),他的基金曾向一所安全级别很高的武汉病毒实验室提供资金,帮助其在蝙蝠病毒领域的相关研究,后来该项目由于安全原因被停止。
Daszak, president of Eco-Health Alliance, has led efforts that have dismissed concerns over lab leakage as a ‘baseless’ conspiracy theory. Also, to the fury of critics, he is heading a task force on the pandemic’s origins for The Lancet medical journal.
生态健康联盟总裁达萨克努力引导人们消除对实验室泄漏的担忧,声称这是“毫无根据的”阴谋论。另外,他成为《柳叶刀》医学期刊的疫情起源工作组组长的身份也同样引起争议。
Although it is crucial to find the pandemic’s source in order to help protect against further eruptions, some experts fear that official investigations will sweep aside even the possibility that Sars-Cov-2 – the strain that causes Covid-19 – might be man-made.
尽管查找病毒来源真相对遏制疫情进一步爆发至关重要,一些专家却在担心,此等所谓的官方调查将排除Sars-Cov-2(Covid-19的病毒毒株)是人为制造的可能性 。
‘A lot of time has been lost and there is still no evidence of an effective independent investigation starting into the origins of Covid-19,’ said Nikolai Petrovsky, professor of medicine at Flinders University in Australia and a leading vaccine researcher.
澳大利亚弗林德斯大学医学教授,疫苗首席研究员尼古拉·彼得罗夫斯基(Nikolai Petrovsky)说:“很长时间过去了,仍然没有人对冠状病毒起源进行有效的独立调查。”
David Relman, an expert on emerging infectious diseases, has condemned both the WHO and Lancet inquiries for being ‘cloaked in secrecy’ and demanded that conflicts of interest must be ‘addressed’ to ensure credibility.
新发传染病专家大卫·雷尔曼(David Relman)谴责世卫组织和《柳叶刀》,称它们“掩盖问题”,并要求这两个机构必须“申明”其与中共国的利益冲突,以保持它们的信誉。
‘Rather than resorting to hunches and finger-pointing, each scenario must be systematically and objectively analysed using the best available science-based approaches,’ he wrote in the journal of the National Academy of Sciences.
他在《美国国家科学院院刊》上写道:“必须使用最佳的科学方法对各种可能性进行系统、客观的分析,而非仅凭直觉来进行口诛笔伐。”
Relman, professor of microbiology and immunology at California’s Stanford University School of Medicine, also challenged those who deny there could have been a laboratory leak. ‘If Sars-Cov-2 escaped from a lab to cause the pandemic, it will become critical to understand the chain of events and prevent this from happening again,’ he said. Fears that the scientific establishment closed ranks to protect prominent figures have been intensified with the release – via a freedom of information request – of thousands of revealing emails from Ralph Baric, an epidemiologist at the University of North Carolina.
加州斯坦福大学医学院的微生物学和免疫学教授雷尔曼(Relman)同时也向那些否认存在实验室泄漏可能性的人发起了挑战,他说:“如果Sars-Cov-2是从实验室泄露而导致疫情,那么了解事故链条并防止再次发生就变得至关重要。”根据信息自由的要求,北卡罗来纳大学流行病学家拉尔夫·巴里克(Ralph Baric)发布了数千封敏感电子邮件,这加剧了人们对科学机构试图通过掩盖信息以保护业界精英的怀疑。
Baric’s team carried out controversial research with the Wuhan Institute of Virology, creating chimeric viruses (new hybrid micro-organisms) to test the ability of bat-borne viruses to infect human cells. He has admitted they can be made without any signs of manipulation.
巴里克(Baric)的团队与武汉病毒研究所进行了有争议的研究,创造了嵌合病毒(新型杂交微生物)以测试蝙蝠病毒感染人类细胞的能力。他承认,可以毫无人为操作痕迹地制造这些病毒。
The epidemiologist joined discussions among a group of experts in Government and universities brought together by an official at the US Department of Homeland Security after reports of a strange new respiratory virus killing people in Wuhan.
这位流行病学家参加了政府与大学专家的讨论小组,该小组是由美国国土安全部官方召集的,在此之前,一种新型呼吸道病毒在武汉流行并致死多人的信息已经见诸报道。
The chain of correspondence was given the jocular subject tag of Red Dawn. On February 10 – the day one official wrote that China had stopped including its asymptomatic cases in data, thus making it appear to the world that its outbreak was slowing – they were joined by Mark Keim, a former White House adviser on disaster prevention.
往来电邮沟通被赋予了“赤色黎明”的滑稽主题标签。2月10日,这一天,中共国停止将无症状感染者纳入统计数据,此举令世界感觉疫情正在放缓——前白宫预防灾难顾问马克·基姆(Mark Keim)也加入了该小组。
He offered the group – which included the senior medical officer in the department’s Countering Weapons of Mass Destruction Office – a nine-point list of ‘situational assumptions’ that began by clearly stating: ‘The novel virus could be anthropogenic rather than zoonotic.’
他向该小组(其中还包括了“对抗大规模杀伤性武器办公室”的高级医学官员)提供了九种“情景假设”,其中明确指出:“新型病毒可能是来自人类行为的结果,而非来自人畜共患。”
Anthropogenic means something that results from human actions. Zoonotic is a disease transmitted naturally from animals to humans.
Dr Keim told The Mail on Sunday he wanted fellow experts to keep their minds open, adding: ‘We know that both anthropogenic and zoonotic pathogens exist.’ Keim explained that although epidemics tended to be zoonotic, scientists should only eliminate theories based on firm evidence. ‘We have to be careful about making assumptions that have no proof,’ he said.
基姆(Keim)博士在接受《星期日邮报》(<The Mail on Sunday>)采访时说,他希望同行专家们保持开放的态度,并补充说:“我们知道人造病原体和人畜共患病原体都是存在的。” 基姆解释说,尽管流行病往往来自人畜共患病原体,但科学家只能基于确凿的证据方可排除某种假设。他说:“当我们提出没有切实证据的假设时,我们必须保持谨慎。”
On March 5, another participant questioned whether evidence in strains of the virus ‘suggested this is engineered’. Baric responded firmly, saying: ‘There is absolutely no evidence that this virus is bio-engineered.’ The new documents outlining this dialogue were obtained by US Right To Know, a public health research body investigating bio-safety.
3月5日,又一名参与者质疑该病毒株“可能是人为制造”。巴里克坚定地回答说:“绝对没有证据表明这种病毒是生物工程的产物。”阐述这段对话的新文件被“美国知情权”组织(US Right To Know)获得,这是一家致力于调研生物安全的公共卫生研究机构。
The group is consulting lawyers because many pages of the emails appear to be redacted and it is also feared thousands more identified in the initial search for documents have not been handed over. ‘We are concerned the Chinese and US Governments may not tell us the truth about the origins of Sars-Cov-2,’ said executive director Gary Ruskin.
该小组正在咨询律师,因为许多页的电子邮件似乎已被重新编辑,并且担心数千个能够在初始搜索里查到的文件并未实际完成移交。执行董事加里·鲁斯金(Gary Ruskin)表示:“我们担心中美两国政府可能不会告诉我们有关Sars-Cov-2起源的真相。”
Another set of exchanges centred on the White House’s request in February for the nation’s top experts at the National Academies of Sciences, Engineering and Medicine to assess the virus origins.
另一组意见交流会则是按照白宫在二月份的要求而展开的,该会议要求美国国家科学院,国家工程学院和国家医学研究院的顶级专家们评估病毒的来源。
The first draft of the reply said the initial expert view was there was no evidence the disease was engineered. But a footnote asked if a line should be added saying ‘this does not preclude an unintentional release from a laboratory studying the evolution of coronaviruses’.
最初的答复是说,专家初步观点认为,没有证据表明这种病毒是由人为制造的。但是一个注脚注释道:“是否应该将‘并不排除来自冠状病毒进化研究实验室的意外泄漏’添加进去?”
This did not, however, appear in the final letter from the academies. Nor was there any mention of the virus binding sites, which was also asked about in the first draft, after another infectious diseases expert, Trevor Bedford, warned that ‘if you start weighing evidence, there’s a lot to consider from both scenarios’.
但是,这些文字并未出现在各学院的最后一封信中,也没有提及病毒感染的结合位点(从第一份草稿开始就要求他们提供)。传染病专家特雷弗·贝特福德(Trevor Bedford)则警告说,“如果你们要在这两种情形之间权衡证据,只能说,这两种情形都有很多证据值得考虑”。
Bedford, an expert on the evolution of viruses, explained last week that ‘we could not say definitely whether emergence into human population occurred via zoonosis or lab escape’ but he wanted to rule out any ideas of a deliberately-released bioweapon. ‘I still view zoonosis as the most likely scenario, but I still view this as not definitive,’ he added. Meanwhile, scientists at the Wuhan Institute of Virology have had to divulge details about bat coronavirus samples in their possession, which they have admitted were linked to the deaths in 2012 of three miners from a similar respiratory disease. Shi Zhengli, a renowned Wuhan-based virologist who has worked closely with Baric and is known as Batwoman for her expeditions to gather samples in caves, had to clarify a paper in Nature magazine written with two colleagues at the top-security laboratory after inconsistencies were spotted.
病毒演化专家贝特福德(Bedford)上周解释说,“我们无法确认到底是通过人畜共患途径还是实验室泄漏进入人群”,但是他想排除任何故意投放生物武器的想法。他补充说:“我仍然认为人畜共患途径是可能性最大的情况,但我仍然认为目前没有确定的结论”。石正丽是一位著名的武汉病毒学家,她因多年在洞穴中收集蝙蝠病毒样本而被称为“蝙蝠女侠”,她曾与巴里克紧密合作,在无法得出关于病毒来源的确定结论之后,她和两名武汉最高安全等级的病毒实验室的同事在《自然》杂志上发文澄清,其中被迫披露了其所收藏的蝙蝠冠状病毒样本的详细信息,并声称这些样本与2012年因类似呼吸道疾病的三名矿工死亡有关。
This highly-influential paper, sent on the day China belatedly admitted to human transmission, disclosed the existence of a virus called RaTG13 that is the closest known relative to Sars-Cov-2, with more than 96 per cent genetic similarity. It was sampled from a horseshoe bat and stored at their lab.
这份极具影响力的论文发表于中共国迟来的承认病毒人传人的那一天,该论文揭示了一种名为RaTG13的病毒的存在,该病毒与Sars-Cov-2病毒的关系最近,具有超过96%的遗传相似性,它(RaTG13)的样本来自中华菊头蝠,并保存在他们的实验室中。
Other experts questioned why more information was not shared about this strain. It later emerged the name was changed from another virus identified in a 2016 paper –but, unusually, was not cited and obscured links to the dead miners.
其他专家质疑中共国为什么不分享有关此毒株的更多信息。后来发现,该名称从2016年发表的一篇论文中描述的一种病毒更名而来,但不同寻常的是,该论文从未被引用,并且未明确阐述该病毒与死亡矿工有关。
Following complaints, Nature made the Wuhan scientists print an ‘addendum’ confirming the virus was linked to the miners – and that they have eight more bat-borne Sars viruses, collected in the same mine, about 1,000 miles from their city.
受到质疑后,《自然》杂质命令武汉的科学家们印制了一份“补充材料”,确认该病毒与矿工有关,并且他们在距该市约1,000英里的同一矿洞中还收集了另外八种蝙蝠携带的Sars病毒。
Nature said comments had been ‘raised’, leading it to conclude the paper was ‘insufficiently clear’ on some details. ‘The scientific findings described in the original paper are not affected by these clarifications,’ said a spokesperson.
《自然》杂质表示评议已经“提出”,结论是该文件在某些细节上“不够清晰”。一位发言人说:“原始论文中描述的科学发现不会因目前的这些澄清而受影响。”
‘The addendum contains some important corrections, but raises more questions than it answers,’ said one Western expert, pointing out the original paper masked any connection to the miners by claiming they died of a fungal infection. ‘Why now the abrupt about-turn, and why when first asked did they deny a viral connection?’
一位西方专家说:“这份补充材料包含了一些重要更正,但提出的问题多于答案。”他指出,原始文件未显示病毒与矿工死亡有任何关系,而是声称他们死于真菌感染。“为什么现在观点突然发生转变?为什么初次询问时他们否认与病毒有关?”
‘If a coronavirus scientist discovered a novel strain of virus and had reason to believe it may be connected to human deaths, it is a hard stretch to suggest no attempts would then be taken to recreate the virus to study it further.’
“如果冠状病毒科学家发现了一种新型病毒毒株,并且有理由相信它可能导致人类死亡,那么就有很强的动机去尝试人工再造这种病毒,并对它展开进一步研究。”
He also asked why genetic sequences of the other eight samples at the lab were not being shared. ‘How do we know none of these other viruses were not used as a backbone to create Covid-19? ‘
他还质问,为什么武毒所没有分享其收集的其他八个病毒样本的基因序列?“‘我们怎么知道这些其他的病毒样本没有用于作为制造Covid-19病毒的骨架?”
Prof Relman has also said it was plausible to believe the genetic sequence of Sars-Cov-2 might have been ‘recovered from a bat sample and viable virus resurrected from a synthetic genome to study it before that virus accidentally escaped’.
雷尔曼(Relman)教授还表示,一种合理怀疑是,Sars-Cov-2的基因序列可能“来自蝙蝠病毒样本,通过基因合成技术再造活性病毒,而后该病毒从实验室意外泄露。”
The WHO’s team investigating the pandemic’s origins is expected to travel to China next month, more than a year after the virus emerged in Wuhan. But there are concerns they are relying on Chinese data and have given Beijing the right to vet scientists taking part. However, a WHO spokesman said it is ‘customary’ for a host nation to agree to any investigatory teams deployed in their country. The inclusion of the controversial Briton, Peter Daszak, though, in its team provoked concern among critics, given his strong views and apparent conflicts of interest.
新的世卫组织病毒起源调查小组预计将于下个月(在武汉爆发疫情一年多之后)前往中共国。但令人担忧的是,他们仍在依赖中共国提供的数据,并赋予北京筛选调查组人选的权利。世卫组织发言人称,只有在接受调查国同意的情况下,才能对该国进行任何调查是一种“惯例”。彼得·达萨克(Peter Daszak)仍被包括在有争议的英国人之中,但由于他存在明显的利益冲突且观点强硬,激起了不少质疑。
The US government stopped a $3.7 million (£2.8 million) grant to his charity after The Mail on Sunday disclosed it was funding the Wuhan laboratory. The MoS also revealed that the lab’s top safety official admitted last year to bio-security concerns.
在《星期日邮报》透露该基金曾为武汉实验室提供资金之后,美国政府停止了向他的慈善基金提供370万美元(280万英镑)的捐助。《星期日邮报》还透露,该实验室的高级安全官员去年承认可能存在生物安全问题。
A later letter sent by the main US health research funding body asked Daszak’s Eco-Health Alliance why the Wuhan Institute ‘failed to note’ that the bat virus was isolated from a mine where men died ‘with an illness remarkably similar to Covid-19’. The charity, backed by 77 Nobel laureates, complained of having grants ‘inexplicably’ suspended since they were ‘studying the very family of viruses responsible for Covid-19’.
美国的主流健康研究资助机构在后来的一封信中询问达萨克的“生态健康联盟”,为什么武汉研究所“未能注意到蝙蝠病毒是从一个矿洞的蝙蝠样本中分离出来的,而进入该矿洞的死去矿工的病症“与Covid-19非常相似”。达萨克的慈善机构得获得了77位诺贝尔奖获得者的支持,该机构抱怨说,他们正开始研究与Covid-19有关的病毒家族,就被莫名其妙地暂停了拨款。
Last month, emails obtained under another freedom of information request showed Daszak – who is paid $410,000 (£303,000) a year – drafted a statement to The Lancet, then persuaded 26 other prominent scientists to sign it, condemning ‘conspiracy theories suggesting that Covid-19 does not have a natural origin’.
上个月,按照信息自由的要求而公开的一批电子邮件显示,年薪41万美元(合303,000英镑)的达萨克向《柳叶刀》起草了一份声明,然后说服26位著名科学家联名签署了该声明,谴责“Covid-19 非自然起源纯属阴谋论”。
The signatories include six of the 12 experts appointed to The Lancet Commission’s task force investigating the virus origins, which is headed by Daszak.
签署者包括由《柳叶刀》委员会任命的病毒起源调查组的12名专家中的6名,而达萨克本人是该调查组的组长。
Richard Ebright, a biosecurity expert and professor of chemical biology at Rutgers University, said Daszak should be disqualified because of his ties to the Wuhan lab and that his inclusion suggested both inquiries would be ‘crude whitewashes’. But David Nabarro, special envoy to the WHO director-general on Covid 19, defended the inclusion of a man he described as ‘one of the finest scientists I know’, on the basis of Daszak’s world-beating expertise on bat coronaviruses and China. The inquiry’s terms of reference admit that no route of transmission from bats to humans has yet been identified and, intriguingly, reveal there were 124 confirmed cases of Covid-19 in China by the end of last year – an increase on the 41 previously identified.
罗格斯大学生物安全专家、化学生物学教授理查德·埃布赖特(Richard Ebright)表示,达萨克应被取消资格,因为他与武汉实验室密切相关,他的加入可能使一切调查结论都沦为“粗暴洗白”。但是,世卫组织Covid-19总干事大卫·纳巴罗(David Nabarro)则辩护说,据他所知,达萨克“在蝙蝠冠状病毒的专业知识举世无双,并且对中共国了解最深”。根据调查组的调查范围,尚未发现从蝙蝠到人类的传播途径,有趣的是,中共国将截至去年年底的Covid-19确诊数增加至124例——较之前41例确诊有所增加。
For its part, the Chinese government has been pushing hard the unproven theory that the virus began in another country and the document does not rule out ‘the possibility that the virus may have silently circulated elsewhere’ before infecting people in Wuhan.
中共国政府一直致力于推崇一个未经证实的理论,即该病毒始于另一个国家,该文件并未排除“病毒可能在其他地方悄悄传播,然后才感染到武汉人的可能性”。
It does, however, add that the virus has been ‘remarkably stable’ since being first reported in the city and spreading around the world, ‘suggesting that the virus was well adapted to human transmission from the moment it was first detected’.
然而,文件也补充说,自从病毒首次从武汉报道并传播到世界以来,该病毒一直“非常稳定”,“病毒从首次被发现之时起就非常适合人类传播”。
This claim was first published in a study – revealed by this newspaper in May – that raised questions over how the virus became so adept at infecting humans. It also challenged claims the disease originated in a Wuhan wildlife market, which was ruled out later that month by Beijing.
这种说法是首次在正式研究报告中发表——由本报在5月份披露——该报告提出了关于“该病毒何以如此容易感染人类”的疑问,它还质疑关于疫情起源于一个武汉野生动物市场的说法,北京政权当月晚些时候否认了这一说法。
In the meantime, medical staff who responded to the first outbreak of Covid 19 in Wuhan have been warned they could be charged with espionage – which carries the death penalty – if they reveal details about the disease’s eruption in the city. (Almost every case in China’s courts ends with conviction.)
同时,中共国首批经历武汉Covid 19疫情的医务人员发出了警告,如果他们泄露城中疫情爆发的细节,可能会被指控犯有间谍罪,且可判处死刑(在中共国法院,几乎所有案件都以定罪告终)。
This is the latest disturbing attempt by Communist Party chiefs to suppress details about the pandemic’s outbreak which was followed by the arrest of doctors who tried to warn local citizens and by outside experts barred from entering China.
这是共产党官员在压制有关疫情爆发细节的最新的悍然举动,随后,他们逮捕了试图向当地居民发出警告的医生,并禁止外国专家进入中共国。
This gag is thought to have been imposed about three months ago as President Xi Jinping’s government sought global credit for success in controlling infections. ‘The world is already paying the price from China’s cover-up after this problem blew up in a climate of secrecy and now they seem to be making it even worse,’ said Tom Tugendhat, the Tory MP and chair of the Foreign Affairs select committee.
这是三个月前实施的,而就在同时,习近平政府正在宣称他们已成功地控制了境内疫情传播,进而寻求为中共国打造全球声誉。保守党议员兼外交事务委员会主席汤姆·图根哈特(Tom Tugendhat)表示:“疫情爆发之后,在隐瞒的气氛下,世界已经在为中共国的掩盖行动付出代价,他们现在的所作所为似乎比之前更差”。
编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】