Loading

"种族主义者 " 川普赢得的少数族裔选票比1960年以来任何一位共和党候选人都多 【中英对照翻译】

新闻来源:《零对冲(Zero Hedge)》;作者:泰勒-德登 (Tyler Durden);发布时间: 2020年11月12日

翻译/简评:Beicy-数学老师;校对:感恩;审核:freedust;Page:Connor54

简评:

尽管川普总统被媒体抹黑,贴上种族主义者的标签,但民众是有独立思考能力的。美国少数族裔选民排除了反对川普的声音,在投票中作出了独立的选择。此篇新闻报道: 川普总统26%的投票份额来自非白人选民,这是1960年以来共和党总统候选人取得的最高少数族裔投票份额。

这一事实反映了川普总统的支持者来自于非常广泛的美国各界民众。 尽管如此,在中共造假黑手的帮助下,乔-拜登还是已经获得了超过川普总统的选举人票数。而与此同时,选举中舞弊等荒唐滑稽的事实也被暴露出来,例如''幽灵选民''投票拜登、川普总统支持者的投票被扔掉,等等。

中共企图以控制美国总统大选,来控制美国,统治世界。这一邪恶意图,在这次大选战中充分暴露出来。传播真相,消灭中共,始终是我们爆料革命的终极任务。

原文翻译

"Racist" Trump Won More Minority Votes Than Any GOP Candidate Since 1960

"种族主义者 "川普赢得的少数族裔选票比1960年以来任何一位共和党候选人都多

Everyone knows that Donald Trump is a racist. How do we know? ‘Cause media says so, that’s how. Every single statement or off-the-cuff remark by Trump that could be deliberately misinterpreted or taken out of context, or twisted into meaning something entirely different, has been used to paint an ugly racist picture of the president.

大家都知道唐纳德-川普是个种族主义者。我们是怎么知道的?因为媒体这么说,这就是原因。川普的每一个声明或脱口而出的话语,都可能被故意曲解或断章取义,或被扭曲成完全不同的意思,都被用来将这位总统描绘成丑陋的种族主义形象。

With black Americans, it’s worked. A poll earlier this year found 83 percent of blacks believing Trump is a racist. How could they not with every media outlet telling them it’s so and many prominent blacks in politics, entertainment, and sports reinforcing the narrative every chance they get?

对美国黑人,这招很有效。今年早些时候的一项调查发现,83%的黑人认为川普是个种族主义者。每家媒体都在告诉他们(川普)是这样的,并且政治、娱乐和体育界的许多显赫黑人也是一有机会就强化这种说法,他们怎么能不相信呢?

The so-called “leaders” of the minority communities were virulently opposed to Donald Trump’s re-election. It was nearly unanimous. There were notable exceptions, but brave it was for any black or Hispanic notable to back Trump in public.

少数民族社区的所谓 "领袖 "对唐纳德-川普的连任表示了强烈的反对。这几乎是一致的。有值得注意的例外,但任何黑人或西班牙裔知名人士公开支持川普都是勇敢的。

But as it turns out, many minority voters tuned out the anti-Trump noise and made an independent decision to back the president. New York Post:

但事实证明,许多少数族裔选民排除了反对川普的声音,做出了支持总统的独立决定。 《纽约邮报》报道:

Team Trump and Republicans nationwide made unprecedented inroads with black and Hispanic voters. Nationally, preliminary numbers indicated that 26 percent of Trump’s voting share came from nonwhite voters — the highest percentage for a GOP presidential candidate since 1960.

川普团队和全国范围的共和党人在黑人和西班牙裔选民中取得了前所未有的进展。在全国范围内,初步数据显示,川普26%的投票份额来自非白人选民,这是1960年以来共和党总统候选人(取得)的最高投票份额。

In Florida’s Miami-Dade County, the heartland of Cuban America, Trump turned a 30-plus point Hillary Clinton romp in 2016 into a narrow single-digit Joe Biden win. Texas’ Starr County, overwhelmingly Mexican American and positioned in the heart of the Rio Grande Valley, barely delivered for the Democrats. Biden’s Hispanic support in other key swing states, like Ohio and Georgia, tailed off from Clinton’s 2016 benchmarks.

在佛罗里达州的迈阿密-戴德县,古巴裔美国人的心脏地带,川普将2016年希拉里-克林顿30多个百分点的狂飙变成了乔-拜登的微弱个位数胜利。德克萨斯州的斯塔尔县,绝大多数是墨西哥裔美国人,定位在格兰德河谷的中心地带,几乎没有为民主党人提供支持。拜登在其他关键摇摆州,如俄亥俄州和佐治亚州的西班牙裔支持率与希拉里-克林顿2016年的基准相比有所下降。

Cuban-Americans have been loyal Republican voters since the 1980s and Ronald Reagan’s strong opposition to Fidel Castro. But they were particularly energized in 2020 to vote for Trump. Conversely, Mexican-Americans in Texas had probably never voted Republican before but were drawn to Trump’s “opportunity agenda.”

(虽然)自1980年代和罗纳德-里根强烈反对菲德尔-卡斯特罗以来,古巴裔美国人一直是忠实的共和党选民,但他们在2020年投票给川普的热情尤其高涨。相反,德克萨斯州的墨西哥裔美国人可能以前从未投票给共和党,但他们被川普的 "机会议程 "(计划)所吸引。

And surprisingly, young black men voted for Trump in unprecedented numbers. We won’t know the particulars of how that vote broke down for a few days, but ambitious young men who see a future in a capitalist America were no doubt repelled by the Democrats’ anti-capitalist agenda. They’re also tired of being used by Democrats as props in their little morality plays and are weary of unkept promises.

而令人惊讶的是,年轻的黑人男性(选民)以前所未有的人数投票给川普。几天内我们不会知道那场投票的具体细节,但看到资本主义美国未来的雄心勃勃的年轻人无疑被民主党的反资本主义议程所驱赶。他们也厌倦了被民主党人当作他们的道德戏弄的道具,也厌倦了(民主党人)没有兑现的承诺。

But what does this say about the Democrat-Media information complex? Looks like someone blew a circuit or two.

但这对民主党和媒体的信息综合体有什么影响?看来有人"爆胎"。

It turns out that minorities aren’t so infatuated with the brand of unrepentant progressive “woke-ism” now peddled by the Alexandria Ocasio-Cortez wing of the Democratic Party. The political, legal, media, corporate and academic establishments have gone all-in on the woke agenda, peddling a toxic brew of intersectionality, socialism lite and Black Lives Matter anarchism. Latinos and many blacks aren’t buying it. As one Twitter wit quipped, Democrats may have won the “Latinx vote,” but they didn’t fare well with actual Latinos.

事实证明,少数族裔对民主党的亚历山大-奥卡西奥-科特兹一派现在兜售的不知悔改的进步 "觉醒主义(woke-ism) "品牌并不那么痴迷。政治、法律、媒体、企业和学术机构已经全身心地投入到 "觉醒议程 "中,兜售一种有毒的交叉性、简易社会主义和 "黑命贵 "无政府主义的混合物。拉美裔和许多黑人并不买账。正如一位推特智者所言,民主党可能赢得了 "拉丁裔选票",但他们在真正的拉丁裔中表现不佳。

The cognitive dissonance on the part of our bicoastal ruling class is, and will be over the ensuing months, astonishing. The ruling elite is incapable of processing the notion that the MAGA hat-clad Bad Orange Man is not, in fact, an avatar for racist whites and a harbinger of impending fascism.

我们的两个对立的统治阶级的认知失调令人震惊,在接下来的几个月里也将如此。统治精英们无法理解这样一个概念,即戴着MAGA帽子的 "坏橘子人 "事实上并不是种族主义白人的化身,也不是即将到来的法西斯主义的预兆。

The bottom line is that it isn’t only white voters who don’t listen to the media about Trump’s faults. Many in the minority community can judge Trump and what he can do for them all by themselves and don’t need to be instructed on how to vote by those who really don’t have their best interests at heart.

最重要的是,不只是白人选民不听媒体说川普的缺点。少数族裔社区的许多人可以自己判断川普以及他能为他们做什么,不需要那些真正不以他们的利益为重的人指导他们如何投票。

It takes guts to be a black or Hispanic Trump supporter in a lot of places in America. You would wish that wouldn’t be the case, but it is. Are they the harbinger of a movement by the minority community toward the Republican Party? Time will tell, but the electoral earthquake that would ensue if that were the case would be felt even among the coastal elites.

在美国很多地方,做一个黑人或西班牙裔川普的支持者是需要勇气的。你会希望不会是这样,但事实如此。他们是少数族裔社区向共和党运动的预兆吗?时间会告诉你,但如果是这样的话,即使在沿海精英中也会感受到随之而来的选举地震。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】