Loading

香港领导人只有一条出路:与整个社区展开广泛、开放、包容的对话 【翻译】

SOUTH CHINA MORING POST 南华早报

Hong Kong’s leaders have only one way out of the protest crisis – a broad, open and inclusive dialogue with the whole community

香港领导人只有一条出路:与整个社区展开广泛、开放、包容的对话

  • Hongkongers delivered a clear message through the district council elections
  • 香港人透过区议会选举传递了明确讯息
  • While all sides must renounce the use of violence, the government must undertake confidence-building measures such as an impartial investigation into allegations of excessive use of force by the police
  • 虽然各方必须放弃使用暴力,但政府必须采取建立信任措施,例如对警察过度使用武力的指控进行公正调查

Michelle Bachelet Published: 6:30am, 30 Nov, 2019

米歇尔•巴切莱特 发布时间:2019年11月30日上午6:30

Illustration: Craig Stephens 插图:克雷格·斯蒂芬斯

As United Nations high commissioner for human rights, I have been closely following the outbreak of mass protests across every region of the world this year. Demonstrators have taken to the streets for weeks on end, seeking to reclaim their economic, social, civil, political and cultural rights and pushing back against inequalities in all these spheres.

作为联合国人权事务高级专员,我一直密切关注今年世界各地爆发的大规模抗议活动。示威者已连续数周走上街头,寻求恢复他们的经济、社会、公民、政治和文化权利,并在所有这些领域中抵制不平等现象。

We have witnessed inspiring peaceful, even celebratory demonstrations – and we have also witnessed the use of force by security forces as well as violence by pockets of protesters, including in my own country, Chile, and of course in Hong Kong.

我们目睹了令人鼓舞的和平,甚至庆祝示威活动,我们也目睹了防爆部队使用武力及一些抗议者的暴力行为,包括在我自己的国家智利,当然还有香港。

My own experience as a head of state and as high commissioner for human rights demonstrates that the broadest possible dialogue is the only clear exit lane out of mass protest situations.

作为国家元首和人权事务高级专员的经验表明,最广泛的对话是在大规模抗议活动中唯一明确的渠道。

As I have urged governments from Lebanon to Guinea, Iran to Chile, Sudan to Bolivia, Iraq to Zimbabwe and others, serious divisions, fears, frustrations with economic, social, political and other inequalities must all be acknowledged and tackled in a process that is open and inclusive.

正如我敦促黎巴嫩、几内亚、伊朗、智利、苏丹、玻利维亚、伊拉克、津巴布韦等国政府所做的那样,必须承认并在一个开放和包容的进程中解决经济、社会、政治和其他方面的严重分歧、恐惧和挫折。

On November 24, Hong Kong voted in its district council elections; a record 71.2 per cent of registered electors exercised their right peacefully after months of unrest, violence and chaos.

11月24日,香港投票选举区议会;登记的选民中有71.2%的选民在经历了数月的动乱、暴力和混乱之后和平地行使了自己的权利。

The people of Hong Kong delivered a loud and very clear demand to be heard. It is now time to tackle difficult issues – with renewed resolve, clarity and courage. There is not a moment to lose.

香港人民发出了一个响亮而清晰的要求。现在是时候以新的决心、明确和勇气来解决困难的问题了。一刻也不能失去。

I urge the government to prioritise a long-overdue process of meaningful, inclusive dialogue, by making a concerted effort to bring to the table community leaders, student groups, business groups, trade unions, political leaders from various parties, civil society organisations, academics, legal professionals, minority groups and others.

我敦促该国政府优先重视一个早该进行的有意义、包容各方的对话进程,作出协调一致的努力,将社区领导人、学生团体、商业团体、工会、各党派政治领导人、民间社会组织、学术界人士、法律专业人士、少数群体和其他人士带到谈判桌上。

It is now time to listen directly to people from all walks of life, to work together with sincere resolve to address their concerns and grievances. Young people, especially, need to be heard.

现在是时候直接听取各界人士的意见,以真诚的决心共同解决他们的关切和不满。尤其是年轻人,需要被倾听。

I appeal to all sides to unequivocally condemn violence that has led to serious injury and death. And I appeal to the government to take important confidence-building measures, including a proper independent and impartial judge-led investigation into reports of excessive use of force by the police.

我呼吁各方明确谴责导致严重伤亡的暴力行为。我呼吁政府采取重要的建立信任的措施,包括对警察过度使用武力的报告进行适当的独立和公正的法官领导的调查。

11月19日,抗议者和警察在市中心举行的反政府抗议活动中对峙。照片:EPA-EFE

Such steps will take clarity and courage, and involve compromises, but they are crucial to restore trust, repair rifts and make it possible to find peaceful resolutions to untenable situations.

这些步骤需要明确和勇气,并涉及到妥协,但它们对恢复信任、修补裂痕,並且對用和平解决无法维持的局势可能至关重要。

Hongkongers have long had a reputation for resilience, adaptability and pragmatism, and have – for decades – set a high standard with their courageous, persistent exercise of their rights to freedom of expression and peaceful assembly. The resort to extreme violence by a small proportion of the protesters – including against police officers, as well as harassment of some of their family members – is thus deeply regrettable.

长期以来,香港人以坚韧、适应性强和务实著称,几十年来,他们勇敢、坚持不懈地行使言论自由和和平集会的权利,树立了一个高标准。因此,一小部分抗议者诉诸极端暴力,包括对警察的暴力,以及对他们的一些家庭成员的骚扰,令人深感遗憾。

Global experience shows that if governments and security forces treat their people as enemies, enemies is what they may become. The use of force breaks trust – in institutions, in leaders, and in the rule of law that places like Hong Kong, and my own country Chile, hold so dear. This is the case in many parts of the world.

全球经验表明,如果政府和安全部队把他们的人民视为敌人,他们就可能会成为敌人。武力的使用破坏了信任,在机构、领导人和法治中,像香港和我的国家智利这样的地方是如此珍贵。世界上很多地方都是这样。

In all such cases, by merely condemning the violence by some protesters while relying solely on security measures to respond to the protests – without inclusive efforts to address the demands put forth by large segments of the population – governments end up increasing the feeling among many that they are not being heard, and cause their grievances to fester and expand.

在所有这些情况下,政府仅仅谴责一些抗议者的暴力行为,仅仅依靠安全措施来应对抗议活动——而没有采取包容各方的努力来满足大部分民众提出的要求——最终增加了许多人的感觉,认为他们没有被倾听,使他们的冤情恶化扩大。

香港抗争者的演变

For these reasons, accountability is key – both in the case of allegations of excessive force by police and violence by individuals leading to death, serious injury or major damage.

出于这些原因,问责是关键——无论是在警察过度使用武力的指控中,还是在个人暴力导致死亡、重伤或重大损害的情况下。

Calling for an independent investigation into the use of force by police does not tarnish the image of police and security forces, nor does it punish officers who have had to make immense personal sacrifices.

要求对警察使用武力进行独立调查,既不会损害警察和安全部队的形象,也不会惩罚那些不得不作出巨大个人牺牲的警官。

On the contrary, it sends a message that this is a force that works hard to comply with the rule of law and guidelines on the use of force, and is open to an examination of its conduct, and that it values accountability where those rules were not strictly followed.

相反,它发出了这样一个信息:这是一支努力遵守法治和使用武力准则的力量,愿意接受对其行为的审查,它重视那些没有严格遵守这些规则的责任。

A grand dialogue might heal divided Hong Kong – if we dare hold one

一场伟大的对话也许能治愈分裂的香港——如果我们敢于坚持的话

We have much to learn from other societies that have recovered from periods of violence and social turmoil. For instance, in Tunisia, the National Dialogue Quartet brought together business, trade unions, the bar council and human rights defenders in a common platform for dialogue with the government – and was awarded the Nobel Peace Prize for its work.

我们要向其他从暴力和社会动荡时期恢复过来的社会学习很多东西。例如,在突尼斯,全国对话将工商界、工会、律师协会和人权维护者四方聚集在一个与政府对话的共同平台上,并因其工作获得诺贝尔和平奖。

In Thailand and other countries, truth and reconciliation commissions have helped to defuse tensions and polarisation that had led to political violence.

在泰国和其他国家,真相与和解委员会帮助缓和导致政治暴力的紧张局势和两极分化。

My office stands ready to offer advice and guidelines based on our experience and work in human rights around the world – in carving a peaceful, sustainable path forward.

我的办公室随时准备根据我们在全世界人权领域的经验和工作提供咨询意见和指导方针,以开辟一条和平、可持续的前进道路。

Michelle Bachelet is the UN high commissioner for human rights. She has also served two terms as the president of Chile, from 2006-2010 and 2014-2018

米歇尔·巴切莱特(Michelle Bachelet),联合国人权事务高级专 员,曾在2006-2010年和2014-2018年担任两届智利总统。

原文链接:

https://www.scmp.com/comment/opinion/article/3039705/hong-kongs-leaders-have-only-one-way-out-protest-crisis-broad-open

【秘密翻译组】