Loading

英雄科学家登场 【中英对照翻译】

新闻来源:《Fox News》;作者:Barnini Chakraborty, Alex Diaz

翻译:城堡,InAHurry,johnwallis;简评:海阔天空; 校对:TCC, InAHurry;Page:面面

简评:

看完闫丽梦女士在福布斯的访谈,难以抑制激动的心情。这是一颗美丽的心灵,这是一个英雄的传奇,这是一位女性的绝唱,这是科学家的光辉良知,这是正义奏响的交响乐。闫丽梦,是中国人民的骄傲,是全体华人的骄傲,是世界女性的杰出代表,也是一位优秀的科学家向科学所做的最高致意!

与闫博士的绝美形成强烈反差的是中共的邪恶,他们完全无视中国人民和世界人民遭受的重大健康风险、生命安全风险, 近乎癫狂地控制冠状病毒的话语权,所有与官方不一致的说法都被禁言,所有敢于出声的科学家都受到残酷的迫害、打压。对于勇敢向中共说不的所有人,中共抹黑声誉、网络攻击、株连家人、生命威胁,无所不用其极。中共是一个彻彻底底的黑帮,中共的存在对所有人都是威胁!

闫博士的访谈揭示了世界卫生组织的腐败。世界卫生组织本应该是人类健康的捍卫者,本硬无关政治只问健康,本应迅速、透明地公开与人类健康有关的所有信息,本应以科学为依据给出客观公正的建议,却在中共的渗透下与中共狼狈为奸、钳制信息、误导公众,与中共联手,谋杀世界人民。世界卫生组织这个腐败堕落的组织,早已被钉在历史的耻辱柱上!

闫博士的访谈也揭示了爆料革命的巨大力量。如果没有爆料革命,闫博士会不会想到出逃美国?即使她来到美国,会不会遭遇中共黑手?即使她来到美国,会不会有福克斯这样的平台让她自由发声?爆料革命是她心里的诺亚方舟,也是我们所有华人心中的诺亚方舟。爆料革命对冠状病毒的揭露,对病毒人传人的预警,对硫酸羟氯喹药物的推荐,对英雄科学家的保护,对中共邪恶和危害的揭露,对全球联合灭共的推进,对中国人民和世界人民做的千秋伟业,必然千古回响!

在灭共事业的关键时期,在香港国安法强性通过之际,在美国对中共全面围剿之际,福克斯发布了对闫丽梦博士的访谈,这对动员美国社会、影响美国舆论,对做实中共罪行、给予中共雷霆打击增加了重磅砝码。

中共灭亡可以倒计时了!

Dr. Li-Meng Yan in Hong Kong (Yan) 闫丽梦博士在香港(闫)
引言

Li-Meng Yan told Fox News that she believes China knew about the coronavirus well before it claimed it did. She says her supervisors also ignored research she was doing that she believes could have saved lives.

闫丽梦告诉福克斯新闻,她相信中共国早在公开宣布的很久之前,就知道冠状病毒的存在。她说,她的上司也忽略了她正在进行的,被她认为是可以挽救生命的研究。

Coronavirus Whistleblower: Exclusive Fox News Interview 冠状病毒爆料人:福克斯新闻独家专访

Dr. Li-Meng Yan, a virologist from Hong Kong, tells Fox News in an exclusive interview about the early research she says she conducted into COVID-19, and why she believes that research was withheld from the world.

来自香港的病毒学家,闫丽梦博士,在一次独家专访中告诉福克斯新闻,谈及了她引领的对新型冠状病毒COVID-19的早期研究,以及为什么她认为全世界被隐瞒了这项研究。

原文翻译

EXCLUSIVE: Chinese virologist accuses Beijing of coronavirus cover-up, flees Hong Kong: 'I know how they treat whistleblowers'

独家:香港科学家闫丽梦博士,正步入了无人涉足的领域。

Hours before she boarded an April 28 Cathay Pacific flight to the United States, the respected doctor who specialized in virology and immunology at the Hong Kong School of Public Health had plotted her escape, packing her bag and sneaking past the censors and video cameras on campus.

在她登上4月28日国泰航空飞往美国的航班的几个小时前,这位备受尊重的香港大学公共卫生学院病毒学和免疫学专家已经策划好了她的逃跑计划,收拾好行李并蹑手蹑脚穿过了学院的监控岗位和摄像头。

She had her passport and her purse and was about to leave all of her loved ones behind. If she was caught, she knew she could be thrown in jail -- or, worse, rendered one of the "disappeared."

她拿好了她的护照和钱包,且将要把所有的亲人抛在身后。如果她被抓到了,她知道她将会被投入大牢 —— 或者更糟,将成为“被失踪”的人之一。

Yan told Fox News in an exclusive interview that she believes the Chinese government knew about the novel coronavirus well before it claimed it did. She says her supervisors, renowned as some of the top experts in the field, also ignored research she was doing at the onset of the pandemic that she believes could have saved lives.

闫在接受专访时告诉福克斯新闻,说她相信中共国政府早在公开宣布的很久之前,就知道冠状病毒的存在。她说,她的上司,被誉为该领域的一些顶级专家们,也忽略了她在冠状病毒开始流行时正在进行的,被她认为是可以挽救生命的研究。

She adds that they likely had an obligation to tell the world, given their status as a World Health Organization reference laboratory specializing in influenza viruses and pandemics, especially as the virus began spreading in the early days of 2020.

她补充说,鉴于他们作为世界卫生组织专门研究流行性感冒及大流行病的参考实验室的地位,他们有向世界公布(事实)的义务,尤其在病毒在2020年初刚刚开始传播的时候。

Yan, now in hiding, claims the government in the country where she was born is trying to shred her reputation and accuses government goons of choreographing a cyber-attack against her in hopes of keeping her quiet.

如今已经躲藏起来的闫,称她自己出生国家的政府正试图破坏她的声誉,她还指责(中共)政府雇佣的打手们精心策划了针对她个人的网络袭击,目的是为了让她噤声。

Yan believes her life is in danger. She fears she can never go back to her home and lives with the hard truth that she’ll likely never see her friends or family there again.

闫认为她的生命正处在危险之中。她担心自己再也回不了家了,并且很可能将生活在再也无法见到她的朋友和家人的严酷的事实之中。

Still, she says, the risk is worth it.

尽管如此,她依然说,值得冒这个险。

"The reason I came to the U.S. is because I deliver the message of the truth of COVID," she told Fox News from an undisclosed location.

她在一个保密的地点,告诉福克斯新闻:“我之所以来到美国,就是为了传递有关新冠病毒真相的信息。”

She added that if she tried to tell her story in China, she "will be disappeared and killed."

她补充说,如果她想在中共国讲述她的故事,她“将被失踪,或被杀死。”

Photo of Dr. Li-Meng Yan at her wedding. (Yan) 闫丽梦博士在她婚礼上的照片。(闫)

Yan's story weaves an extraordinary claim about cover-ups at the highest levels of government and seemingly exposes the obsessive compulsion of President Xi Jinping and his Communist Party to control the coronavirus narrative: what China knew, when it knew it and what edited information it peddled to the rest of the world.

闫的故事,绘出了一个关于政府最高层掩盖真相的惊人的说法,并似乎暴露出习近平主席和他的中国共产党,对于控制冠状病毒舆论偏执性的强迫症:中共国知道什么,它在什么时候知道的,以及那些被编辑过的信息被兜售到了世界其他地方。

Yan, who says she was one of the first scientists in the world to study the novel coronavirus, was allegedly asked by her supervisor at the University/WHO reference lab, Dr. Leo Poon, in 2019 to look into the odd cluster of SARS-like cases coming out of mainland China at the end of December 2019.

闫说,她是世界上研究这种新型冠状病毒的首批科学家之一,据称她在2019年,被她在大学/世卫组织参考实验室的上司,潘烈文博士Leo Poon,要求调查2019年12月底在中共国大陆出现的类似SARS的病例。

"The China government refused to let overseas experts, including ones in Hong Kong, do research in China," she said. "So I turned to my friends to get more information."

“中共国政府拒绝让包括一位香港人在内的海外专家,到中共国进行研究。”她说。“所以我求助我的朋友们来获得更多信息。”

Yan had an extensive network of professional contacts in various medical facilities in mainland China, having grown up and completed much of her studies there. She says that is the precise reason she was asked to conduct this kind of research, especially at a time when she says her team knew they weren’t getting the whole truth from the government.

闫在中共国大陆长大并在那里完成了许多研究,所以她在那里的各大医疗机构有着广泛的专业联络网络。她说,尤其是当她的团队知道了他们没有从政府那里得到全部真相的时候,这就让她来进行此类研究的确切原因。

One friend, a scientist at the Center for Disease Control and Prevention in China, had first-hand knowledge of the cases and purportedly told Yan on Dec. 31 about human-to-human transmission well before China or the WHO admitted such spread was possible.

有一位朋友,是中共国疾病预防和控制中心的科学家,他对这些病例有着第一手的资料,且据称,在中共国或世卫组织承认这种病毒可以人传人很久之前的12月31日,就告诉闫说存在这种传播的可能。

She reported some of these early findings back to her boss, Yan said.

闫说,她把其中的一些早期发现,报告给了她的老板。

"He just nodded," she recalled, and told her to keep working.

“他只是点了点头,”她回忆说,然后就告诉她继续工作。

A few days later, on Jan. 9, 2020, the WHO put out a statement: "According to Chinese authorities, the virus in question can cause severe illness in some patients and does not transmit readily between people... There is limited information to determine the overall risk of this reported cluster.”

几天之后,2020年1月9日,世界卫生组织发表声明:“根据中共国当局的说法,该病毒可以导致一些病人出现严重的疾病,并不轻易发生人际传播...有限的信息无法判断报告的群体病例的总体风险。”

Yan said she and her colleagues across China discussed the peculiar virus but that she soon noted a sharp shift in tone.

闫说,她和她在中共国的同事们讨论了这种特殊的病毒,但她很快就注意到语气发生了急剧转变。

Doctors and researchers who had been openly discussing the virus suddenly clammed up. Those from the city of Wuhan--which later would become the hub of the outbreak--went silent and others were warned not to ask them details.

曾公开讨论该病毒的医生和研究人员们,突然就不发一言了。那些来自武汉市 - 后来成为了爆发的中心 - 的人们变得沉默,而其他人则被警告说不要向他们询问细节。

The doctors said, ominously, "We can't talk about it, but we need to wear masks, Yan said.

闫说,医生不祥地说:“我们不能谈论它,但我们需要戴口罩。”

Then the numbers of human-to-human transmission began to grow exponentially, according to her sources, and Yan started digging for answers.

后来,她的消息源(告诉她),人际传播的数字开始成倍增长,于是闫开始寻找真相。

"There are many, many patients who don't get treatment on time and diagnosis on time," Yan said. "Hospital doctors are scared, but they cannot talk. CDC staff are scared."

闫说:“当时有很多很多病人不能得到及时的治疗和确诊。医院里的医生们都很害怕,但他们不能发声。疾控中心的工作人员(也)很害怕。”

She said she reported her findings to her supervisor again on Jan. 16 but that's when he allegedly told her "to keep silent, and be careful."

她说,她在1月16日再次向她的上司报告了她的发现,但据说那时她的上司让她“保持沉默,而且要小心”。

"As he warned me before, 'Don't touch the red line,'" Yan said referring to the government. "We will get in trouble and we'll be disappeared."

“就像他之前警告我的那样,‘不要触碰红线’”,这里闫指的是政府。“我们会引火上身而且我们会被消失的。”

She also claims the co-director of a WHO-affiliated lab, Professor Malik Peiris, knew but didn't do anything about it.

她(闫)还称,一个世卫组织附属实验室的联合主任马利克-佩里斯(Prof. Malik Peiris)他也知情,但他什么都没有做。

Peiris also did not respond to requests for comment. The WHO website lists Peiris as an "adviser" on the WHO International Health Regulations Emergency Committee for Pneumonia due to the Novel Coronavirus 2019-nCoV.

佩里斯也没有回应置评请求。世卫组织网页上把佩里斯列为世卫组织新冠病毒2019-nCoV所致肺炎国际卫生条例紧急委员会的“顾问”。

Yan was frustrated, but not surprised.

闫为此感到很沮丧,但她对此并不感到意外。

"I already know that would happen because I know the corruption among this kind of international organization like the WHO to China government, and to China Communist Party," she said. "So basically... I accept it but I don't want this misleading information to spread to the world."

她说:“我早就知道会是这样,因为我了解像世界卫生组织这样的国际组织与中共国政府和中国共产党之间的腐败。所以,基本上…我接受(现实),但我不希望这种误导性的信息被传播到全世界。”

The WHO and China have vehemently denied claims of a coronavirus cover-up.

世界卫生组织和中共都坚决否认掩盖管状病毒的说法。

The WHO has also denied that Yan, Poon or Peiris ever worked directly for the organization.

世界卫生组织同时还否认闫,潘或是佩里斯曾经直接为该组织工作过。

"Professor Malik Peiris is an infectious disease expert who has been on WHO missions and expert groups - as are many people eminent in their fields," WHO spokeswoman Margaret Ann Harris said in an email. "That does not make him a WHO staff member, nor does he represent WHO."

世卫组织发言人玛格丽特-安-哈里斯(Margaret Ann Harris)在一封邮件中说道:“马利克-佩里斯教授(Prof. Malik Peiris)是一名传染病专家,他曾参加过世卫组织的任务和专家组 – 正如许多在各自领域中的杰出人士一样。但这并不意味着他是世卫组织的工作人员,他也不代表世卫组织。“

Yan says despite any pushback, she has been emboldened by a sense of right and wrong and says she had to speak up despite the personal and professional consequences.

闫说,尽管有各种阻力,但她还是被一种是非(正义)感所激励。因此她说,她必须把真相说出来,即使这对她个人和她的事业都会产生严重的后果。

"I know how they treat whistleblowers." — Dr. Li-Meng Yan

“我明白他们都是如何对待吹哨人的” ——闫丽梦博士

Like so many before her, once Yan decided to speak out against China, she discovered her life was apparently in jeopardy, as well as that of those closest to her.

和之前的许多人一样,一旦闫决定把对中共不利的真相说出来,她发现自己和身边最亲近的人的生命都受到了威胁。

It was a fear directly relayed to her and seemingly confirmed by U.S.-based Hong Kong blogger Lu Deh, she says.

她说,那是一种直接转达给她的恐惧,而且似乎得到了住在美国的香港博客作者路德的证实。

After she shared some of her theories and suspicions with him, he told her she would need to relocate, perhaps to the United States, where she wouldn't have to constantly look over her shoulder. Only then would she be safe and have a platform to speak, he said.

在她与路德分享了一些她的理论和怀疑后,路德告诉她说她需要离开(香港),也许可以去美国,在那里她不需要总是提心吊胆的。路德说,只有那样,她才会安全而且有说出真相的平台。

Yan made the decision to leave, but things got complicated when her husband of six years, who also worked at her lab, discovered the telephone call between his wife and the blogger.

闫最终决定离开(香港),但当她结婚6年的丈夫(也在实验室工作)发现了妻子和路德之间的通话时,事情变得复杂起来。

Yan told Fox News she begged her husband to go with her, and says while her spouse, a reputable scientist himself, had initially been supportive of her research, he suddenly had a change of heart.

闫告诉福克斯新闻,她恳求她的丈夫和她一起离开,但她的丈夫- 本身也是一个有声望的科学家,虽然一开始一直支持她的研究,但是却突然改变了主意。

"He was totally pissed off," she said. "He blamed me, tried to ruin my confidence... He said they will kill all of us.'"

闫说:“他非常恼怒,他责怪我,试图毁掉我的信心…他说,‘他们(中共)会把我们俩都杀了的’。”

"He said, 'they will kill all of us.'" — Dr. Li-Meng Yan

“他(闫的丈夫)说,‘他们(中共)会把我们俩都杀了的’”——闫丽梦博士

Shocked and hurt, Yan made the decision to leave without him.

震惊和伤痛之余,闫做出了不带上他离开的决定。

She got her ticket to the U.S. on April 27. She was on a flight the next day.

4月27日,她拿到了去美国的机票。第二天,她就坐上了飞机。

When she landed at Los Angeles International Airport after her 13-hour journey, she was stopped by customs officials.

当她经过13个小时的旅程降落在洛杉矶国际机场时,她被海关官员拦下了。

Fear gripped her and Yan didn't know if she would end up in jail or be sent back to China.

恐惧笼罩着她,闫不知道自己是会坐牢还是会被遣送回中共国。

"I had to tell them the truth," she said. "I'm doing the right thing. So I tell them that 'don't let me go back to China. I'm the one who came to tell the truth here of COVID-19... And please protect me. If not, the China government will kill me."

"我必须告诉他们真相,"她说,"我做的是正确的事情。所以我告诉他们,'不要让我回中共国。我是来这里讲述中共病毒COVID-19真相的人......。而且请保护我。如果你们不保护我,中共国政府会杀了我的。"

The FBI was allegedly called in to investigate. Yan claims they interviewed her for hours, took her cell phone as evidence and allowed her to continue to her destination.

据称,FBI被叫来进行调查。闫称他们对她进行了几个小时的采访,拿走了她的手机作为证据,并允许她继续前往她目的地。

The FBI told Fox News it could neither confirm nor deny Yan's claims; however, Fox News was shown an evidence receipt that appeared to confirm an interaction.

FBI告诉福克斯新闻,它既不能证实也不能否认闫的说法;但是,福克斯新闻看到了一张证据收据,似乎证实了那一次互动。

As Yan was trying to find her footing in America, she says her friends and family back home were being put through the wringer.

当闫试图在美国找到自己的立足点时,她说她在家乡的朋友和家人正在遭受考验。

Yan claims the government swarmed her hometown of Qingdao and that agents ripped apart her tiny apartment and questioned her parents. When she contacted her mother and father, they pleaded with her to come home, told her she didn't know what she was talking about and begged her to give up the fight.

闫声称政府蜂拥到她的家乡青岛,特工们把她的小公寓翻了底朝天,并询问了她的父母。当她联系她的母亲和父亲时,他们恳求她回家,并告诉她,她不知道自己在说什么,并恳求她放弃斗争。

The University of Hong Kong took down her page and apparently revoked access to her online portals and emails, despite the fact that she says she was on an approved annual leave. In a statement to Fox News, a school spokesperson said Yan is not currently an employee.

香港大学撤下了她的网页,而且看上去撤销了对她的在线门户和电子邮件的访问权限,尽管她说她正处于批准的年假中。在给福克斯新闻的一份声明中,学校发言人表示,闫丽梦目前已不是学校员工。

"Dr Li-Meng Yan is no longer a staff member of the University," the statement read. "Out of respect for our current and former employees, we don’t disclose personal information about her. Your understanding is appreciated."

"闫丽梦博士不再是大学的员工,"声明中这样写道,"出于对我们现任和前任员工的尊重,我们不会透露她的个人信息。感谢您的理解。"

The Chinese Embassy in the United States told Fox News they don't know who Yan is and maintain China has handled the pandemic heroically.

中共国驻美国大使馆对福克斯新闻说,他们不知道闫是谁,并坚持认为中共国已经英勇地处理了这场大流行病。

"We have never heard of this person," the emailed statement read. "The Chinese government has responded swiftly and effectively to COVID-19 since its outbreak. All its efforts have been clearly documented in the white paper "Fighting COVID-19: China in Action" with full transparency. Facts tell all."

"我们从未听说过这个人,"电子邮件声明写道,"自COVID-19爆发以来,中共国政府对其作出了迅速而有效的反应。其所有努力都已清楚、完全透明地记录在《抗击COVID-19,中国在行动》白皮书中。事实说明一切"。

The WHO has also continued to deny any wrongdoing during the earliest days of the virus. The medical arm of the United Nations has been taken to task recently by scientists challenging its official view of how the virus spreads. The WHO has also altered the coronavirus timeline on its website, now saying it got information about the virus from WHO scientists and not the Beijing authorities--as it has claimed for more than six months.

世卫组织也继续否认在该病毒的最初阶段有任何错误的行为。这个联合国的医疗机构最近受到了科学家们的质疑,他们质疑世卫组织关于病毒传播方式的官方观点。世卫组织也改变了其网站上的冠状病毒时间表,现在说它从世卫组织的科学家那里得到了有关病毒的信息,而不是北京当局--像它在6个多月里一直声称的那样。

Fox News has also reached out to the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the scientists Yan accuses of suppressing her concerns for comment.

福克斯新闻还联系了中共国外交部和被闫指责压制她的评论的科学家们。

Yan says she'll continue to speak out--but knows there's a target on her back.

闫说,她会继续发声--但她知道,她已经被锁定为目标。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】