Bring vs Take Esempio di Flipped classroom di inglese

Esempio di Inglese in Flipped Classroom: To get, To bring, To take

Nel percorso impararemo a capire le differenze tra i tre verbi e ad usarli in modo opportuno

Obiettivi Didattici

Imparare l'uso dei tre verbi (to get, to bring, to take)

Segui i video con attenzione

Testo di Rinforzo

In inglese i due verbi to bring e to take vengono spesso confusi perché in altre lingue, come in italiano, alcuni dei loro significati coincidono con “portare” per il caso specifico dell’italiano.

1) To bring è un verbo irregolare con il seguente paradigma To bring - brought - brought ed ha il significato di “portare qualcosa” da lontano a vicino, cioè in direzione del soggetto o del luogo in cui esso si trova

(Es. “Could you please bring me a glass of water?”)

2) To take è un verbo irregolare con il seguente paradigma To take - took - taken ed ha il significato di “portare qualcosa” da vicino a lontano, cioè in direzione opposta rispetto al soggetto o al luogo in cui esso si trova. Es. “Please, take this away from me” oppure “Don’t forget to take your book with you”.

Testo pratico di Rinforzo

Il teacher è in classe e chiede all’alunno: please, take the pen on my desktop. Mi raccomando, sempre gentili, il please ovunque quando dovete chiedere qualche cosa. Be polite!! (siate gentili). In questo caso l’oggetto penna si trova sulla scrivania, quindi to take è da usare. Se invece ho dimenticato la penna nell’ufficio del preside e voglio che l’alunno/a mi vada a prendere la penna: Please, Mara o Marco, can you get my pen from headmaster’s office? La risposta: yes teacher, I can get it from there. Come vedete abbastanza semplice la differenza no? Ma sappiamo bene che to take ha un altro significato, portare e in questo caso si può confondere con to bring. Bene, troviamo la distinzione fornendo una bella frase di esempio: ehi, students, next friday plz bring the homework book! In pratica il libro è trasportato da un luogo verso chi parla (o chi ascolta). Se invece avessi voluto far portare i libri da una classe all’altra: ehi, Silvia, plz take your book to Mary, the student in 5° B. Perchè take? Stiamo allontando l’oggetto da chi parla o chi ascolta, that’s all!! Un’altra bella frase: devo andare dal dentista oggi, puoi portare il cane a fare una passeggiata nel parco? Bene, traduciamo:

I have to go to the dentist today, can you take the dog to the park for a walk? Non bring, il cane lo stiamo portando “lontano”, away se volete usare un’altra parola inglese. Un’altra frase: Ehi, Tom, domani darò un party, vuoi venire? Si, certo, posso portare mia moglie? Ehi, Tom, tomorrow I’ll sort out a party, would you like to come? Yes, sure, can I bring my wife? Verbo to bring, si porta qualcuno verso chi sta parlando! Riprendo, per finire, delle frasi del noto Peter Sloane, e poi andiamo a tradurre.

Carlo: Questa sera faccio una festa, vieni? (azione programmata quindi…..)

Lucy: Si, ma prima devo prendere mio figlio a scuola, portarlo da sua nonna, poi prendere una bottiglia di vino per portarlo da te. Let’s translate into english

Carlo: This evening I’m having a party, are you coming? Attenzione, sto usando il present continuous in quanto l’azione è definita in ogni suo dettaglio. Ricordate il futuro. Quando l’azione è organizzata e sicura si usa il present cont.

Lucy: Yes, but first I’ll have to get my son from the school, take him to his grandmother, then I’ll get a bottle of wine to bring it to you (to the party).

So let’s sum up

To take per indicare che si sposta qualcosa in altro luogo (I took my mobile to school)

To bring quando si sposta qualche cosa al luogo dove si trova chi parla (o ascolta) (Weneed to bring our swimming kit to school tomorrow)

To get con significato di prendere quando l’oggetto non è nella stessa stanza o luogo. I’m going to the shop to get some milk

Quesiti di Autovalutazione

DOMANDA: Quale è la differenza tra queste due frasi?

Bring a couple of bottles of wine with you to Tom’s party tomorrow evening.

Porta un paio di bottiglie di vino con te alla festa di Tom domani sera.

Take a couple of bottles of wine with you to Tom’s party tomorrow evening.

Porta un paio di bottiglie di vino con te alla festa di Tom domani sera.

DOMANDA: Quale è la differenza tra queste due frasi?

Are you bringing your children to the cinema this evening?

Porti i tuoi figli al cinema stasera?

Are you taking your children to the cinema this evening?

Porti i tuoi figli al cinema stasera?

Esercizio da svolgere in classe

DOMANDA: Quale è la differenza tra queste due frasi?

Jane brought her rubbish to the dump yesterday.

Jane ha portato la sua spazzatura alla discarica ieri.

Jane took her rubbish to the dump yesterday.

Jane ha portato la sua spazzatura alla discarica ieri.

Esercizi di completamento

Di solito porto il mio cane al mare la domenica. (lo porto quando vado al mare)

I usually ..... my dog to the sea on Sundays.

Bob porta sempre una bottigla di vino. (la porta quando viene a casa mia)

Bob always ..... a bottle of wine.

Mary porterà i suoi ospiti in un bel ristorante. (Mary andrà al ristorante con gli ospiti)

Mary is going to ..... her guests to a nice restaurant.

Perché non hai portato un capotto? (quando sei venuto)

Why didn’t you ...... a coat?

Puoi riportare questi libri alla biblioteca, per favore? (quando vai in città)

Can you ..... these books back to the library, please?

Riporterò i tuoi CD domani. (quando vengo a casa tua)

I’ll ..... your CDs back tomorrow.

(esercizi tratti da http://ingliando.net/2013/11/17/bring-take-or-carry/)

Risposte a quesiti di autovalutazione

RISPOSTA 1: Nella prima, chi parla sarà presente alla festa; nella seconda, no.

RISPOSTA 2: Nella prima, chi parla sarà presente al cinema; nella seconda, no.

RISPOSTA 3: Nella prima, chi parla lavora o abita alla discarica; nella seconda, no.

Report Abuse

If you feel that this video content violates the Adobe Terms of Use, you may report this content by filling out this quick form.

To report a Copyright Violation, please follow Section 17 in the Terms of Use.