Loading

香港言论自由已经被扼杀 —— 是时候采取行动了! 【中英对照翻译】

新闻来源:CapX|作者: Benedict Rogers;

翻译、简评:文明明|校对:沐子璐璐|審核:海阔天空|PAGE:玄天生;

简评:

这两天,黎智英先生的被捕和保释引起了香港和国际社会的广泛关注,并得到了来自世界各地对黎先生声援和对中共的谴责。

前香港总督彭定康(Lord Patten)昨日说:“这是对香港新闻自由最残酷的打击”,表明“香港朝着北京的警察之国又进了一大步”。而香港的市民则纷纷以购买《苹果日报》的方式来声援黎先生,有的市民早早地排队购买《苹果日报》并表示就算报纸出白版,也会购买。与此同时,《苹果日报》的市值也从2亿跃升为21亿,充分体现了香港市民的民意。有位网友评论说: 香港市民把股票当作选票来投。

香港警方对《苹果日报》的突袭以及对民主人士的抓捕也使国际社会更近一步看清了中共的本质和它对全世界的威胁。国际社会纷纷呼吁联合国和各国政府采取行动支持香港,制裁中共以及香港的所涉官员。前《华盛顿邮报》记者、现任香港大学新闻与媒体研究中心主任基思•里奇堡(Keith Richburg)告诉香港电视台:昨天是“新闻自由正式死亡的日子,它不是自然死亡,它是被杀死的,它是被北京、林郑月娥和香港警察杀死的。”

本文的作者对此也作了深刻的总结:这已经不仅仅是为争取香港自由的斗争,北京已经宣告对自由本身发起全面的进攻,如果让中共得逞,它对自由的进攻不会止于香港,台湾已经纳入它的视线,我们的自由也将成为它要攻击的下一个目标。

所以,是该采取行动的时候了!!!

原文翻译

Press freedom in Hong Kong has now been killed – it’s time to act

香港的的言论自由如今已经被扼杀 —— 是时候采取行动了

The image of Hong Kong media tycoon Jimmy Lai in handcuffs as two hundred police officers raid the offices of his Apple Daily newspaper, symbolises yet another brazen attack on Hong Kong’s rapidly evaporating civil liberties – and a death knell for press freedom. As the last Governor of Hong Kong Lord Patten said yesterday, “this is the most outrageous assault yet on what is left of Hong Kong’s free press” and represents “another large step towards turning Hong Kong into a replica of Beijing’s police state.”

香港媒体巨头黎智英(Jimmy Lai)在200名警察突袭他《苹果日报》办公室时被戴上手铐的照片,象征着香港正在迅速蒸发的公民自由又一次遭到残酷的打击,同时也敲响了新闻自由的丧钟。正如香港最后一任总督彭定康(Lord Patten)昨日所说:“这是对香港新闻仅剩自由的最残酷的打击”,表明 “香港朝着北京的警察国家又进了一大步。”

For decades, Mr Lai, 71, has been one of Hong Kong’s most high-profile champions of democracy and is a frequent participant in peaceful protests. His paper Apple Daily has long been the only mass circulation, pro-democracy Chinese language newspaper in the city. It was, simply, the final bastion of a free press.

现年71岁的黎先生在过去几十年一直是香港最受瞩目的民主运动支持者之一,并经常参加和平抗议活动。他的报纸《苹果日报》一直是该市唯一的大发行量的、支持民主的中文报纸。简而言之,是新闻自由的最后堡垒。

Last year he met US Vice-President Mike Pence and Secretary of State Mike Pompeo to draw international attention to the erosion of freedoms in Hong Kong, and in 2020 he was has already been arrested twice on charges of illegal assembly. But his arrest yesterday – his first under Hong Kong’s new draconian national security law – takes Beijing’s campaign against this courageous entrepreneur to a whole new level. Facing charges of collusion with foreign political forces, which could carry a life sentence, he is accused by Chinese state media of “instigating hatred, spreading rumours and smearing Hong Kong authorities and the mainland for years”.

去年,他与美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)和国务卿迈克·彭佩奥(Mike Pompeo)会面,引起了国际社会对香港自由受到侵蚀的关注。仅在2020年,他已经被冠以非法集会的罪行而两次被捕。但是昨天他的被捕—— 是在香港新的峻法国家安全法实施后的首次被捕,是北京对这位勇敢的企业家的迫害行动所达到的一个全新水平。面对与外国政治力量勾结的指控,他可能会被判处无期徒刑。中共国官方媒体指责他“煽动仇恨,散布谣言,并对香港当局和大陆进行多年诽谤”。

What is even more sinister is that two of Mr Lai’s sons were also arrested, as well as senior executives of his media company Next Digital, while journalists in the Apple Daily newsroom were harassed and threatened.

更危险的是,黎先生的两个儿子以及他的媒体公司Next Digital的高级管理人员也一起被捕,同时《苹果日报》新闻编辑室的记者也被骚扰和威胁。

Former Washington Post correspondent Keith Richburg, now director of the University of Hong Kong’s Journalism and Media Studies Centre, said he has never seen a raid of a newsroom like this before, even in some of the world’s most authoritarian states. He told RTHK that yesterday was “the day press freedom officially died. It didn’t die a natural death. It was killed. It was killed by Beijing, Carrie Lam and Hong Kong police.”

前《华盛顿邮报》记者、现任香港大学新闻与媒体研究中心主任基思•里奇堡(Keith Richburg)说,他从未见过像这样对新闻编辑室的突袭,即使在世界上最专制的一些国家。他告诉香港电台(RTHK):昨天是“新闻自由正式死亡的日子,它不是自然死亡,它是被杀死的,它是被北京、林郑月娥和香港警察杀死的。”

The Foreign Correspondents Club of Hong Kong agreed, saying: “The arrests, and the raid on the newsroom, are a direct assault on Hong Kong’s press freedom and signal a dark new phase in the erosion of the city’s global reputation.”

香港的外国记者俱乐部表示同意:“逮捕和对新闻编辑室的突袭是对香港新闻自由的直接打击,标志着正被侵蚀的香港全球声誉正进入黑暗的新阶段。”

The police crackdown yesterday did not only hit Apple Daily. A freelance reporter for Britain’s ITN, Wilson Li, was among others arrested, as was prominent young activist Agnes Chow, accused of “inciting secession”. The new national security law, imposed on Hong Kong by Beijing on July 1st, means trials can be conducted in secret, by Beijing-appointed judges and even potentially held across the border in mainland China.

昨天警方的镇压行动不仅袭击了《苹果日报》,英国ITN的自由撰稿人威尔逊·李(Wilson Li)也是众多被抓捕人员中的一员。著名的年轻活动家周庭(Agnes Chow)也被捕,被指控“煽动分裂”。北京在7月1日对香港实施的新国家安全法意味着审判可以由北京任命的法官秘密进行,甚至有可能被押送到中国大陆境内。

The world – and Britain in particular – must respond rapidly and robustly to this further escalation in Beijing’s dismantling of Hong Kong’s freedoms.

世界,尤其是英国,必须对北京破坏香港自由的进一步升级作出迅速而有力的反应。

First, it must be made clear that the eyes of the world are on each and every one of those arrested, to ensure as far as possible that they are not mistreated. Unambiguous demands for their immediate release must be made, and promptly.

首先,必须明确全世界的目光都要集中在每一位被捕者身上,尽可能确保他们不受到虐待。同时,必须明确要求将他们立即释放。

But we ought to know by now that Beijing is unlikely to respond to mere statements. Concrete pressure is needed.

我们现在应该知道,仅有口头声明,北京是不可能做出回应的,必须要有实实在在的压力。

Britain and other like-minded allies must now follow the United States in imposing targeted Magnitsky sanctions against Hong Kong’s Chief Executive Carrie Lam, other senior Hong Kong government and police officials and Chinese Communist Party leaders.

现在,英国和其他有相同理念的盟国必须跟随美国用麦格尼茨基法案对香港行政长官林郑月、其他香港政府和警察的高级官员以及中共领导人实施有针对性的制裁。

British expatriate police officers serving in the Hong Kong police should not be immune from international accountability. Those who have been responsible for or complicit with human rights violations over the past year – and the enforcement of this draconian law that is in breach of the Sino-British Joint Declaration – must be held accountable. Britain should consider what measures could be taken against their assets in the United Kingdom – and support should be given to an initiative led by Hong Kong Watch Fellow Luke de Pulford to pursue a private prosecution against them.

在香港警察中服务的英国籍警察不应被豁免其国际责任。对那些在过去一年中对侵犯人权行为必须负责的人及其同谋、以及强制执行违反《中英联合声明》的峻法的人,必须追究其责任。英国应考虑对他们在英国的资产采取措施,并且应该支持由香港观察员卢克·德福德(Luke de Pulford)提出的一项提案,对他们个人进行起诉。

Efforts should also be stepped up at the United Nations. Hong Kong needs the scrutiny of this world body. A UN special rapporteur for human rights in Hong Kong and a UN special envoy should be appointed to ensure that the intensification in repression in Hong Kong is monitored, reported and brought to light. If there is one thing that the butchers in Beijing hate most, it is the glare of daylight on their dark deeds.

联合国也应该加紧努力,香港需要接受这个世界组织的密切关注。应该任命一名联合国人权事务特别报告员和一名联合国特使,以确保对香港镇压的加剧可以被监测、报告和揭露。让北京屠夫最痛恨的一件事,就是将他们的黑暗行径曝露在刺眼的阳光下。

As a former journalist who began his career in Hong Kong just after the handover, I understand the importance of press freedom. It is a litmus test of freedom itself, and when it is under assault, it means any last vestiges of liberty are gone.

作为一名在香港政权刚移交后就开始在香港工作的前记者,我了解新闻自由的重要性。这本身就是自由的试金石,当它受到攻击时,就意味着自由的最后痕迹都消失了。

The world should focus on doing everything possible to stop the destruction of Hong Kong’s freedoms. But we must also prepare for the fact that life is becoming intolerable in what was once one of Asia’s freest cities, and be ready to help those who need to get out. Like-minded countries should coordinate an international lifeboat rescue package, to ensure that between us we welcome those who need a place of sanctuary.

世界应该竭尽全力阻止(中共国)对香港自由的破坏。但是,我们必须为这样的现实做好准备:在这个曾经是亚洲最自由的城市之一,生活将会变得无法忍受,我们要准备好帮助那些需要离开的人。有相同理念的国家应该协作制定一个国际救援计划,以确保我们共同迎接那些需要庇护的人们。

This is no longer just a fight for Hong Kong’s freedoms. Beijing has declared an all-out assault on freedom itself, and if it is allowed to get away with it, it will not stop with Hong Kong. Taiwan is in its sights, and our own freedoms will be next.

这已经不仅仅是为争取香港自由的斗争,北京已经宣告对自由本身发起全面的进攻,如果让中共得逞,它对自由的进攻不会止于香港,台湾已经纳入它的视线,我们的自由也将成为它要攻击的下一个目标。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】