Loading

来自中共国的“迹象和警告” 【中英对照翻译】

新闻来源:《The Washington Times|纽约时报》;作者:Bill Gertz;发布时间:07/29/2020

翻译/简评:文明明;校对:Julia Win;审核:InAHurry;Page:刀削面面

简评:

近日来,中共当局的一系列行动给美国军事界和情报界敲响了警钟。种种迹象表明中共已经在作开战的准备。例如,北京和上海出现张贴的公告,指示人们在听到军事攻击警报时如何前往地下掩体。台湾业余电台的工作人员收集到的讯息也表明中共国可能准备对台湾外岛采取某种行动。再有,根据中共内部情报,一些军事设备调动异常,一些工厂加班加点,不再生产民用产品……

中共紧张地忙于布局备战,说明了他们知道已经无法掩盖新冠病毒源头的真相, 决心顽抗到底,决一死战。无论在哪里开战,中共国的老百姓都将遭殃。然而,老百姓的死活绝不会在中共的考虑之中!

原文翻译

'Indications and warnings' from China

来自中共国的“迹象和警告”

Authorities in Beijing are taking steps that are setting off alarm bells inside the U.S. military and intel-ligence communities.

北京当局目前采取的行动在美国的军事界和情报界内部敲响了警钟。

What intelligence agencies call “indications and warnings” — signs of potential hostile military or oth-er actions against the United States — are being detected from inside China. Analysts suggest these movements reveal Beijing may be preparing for some type of military or covert action.

情报机构称之为“迹象和警告” ——指针对美国的,潜在的敌对军事行动或其它行动的迹象—— 已经可以从中国内部被探测到了。分析人士认为,这些动向表明,北京可能正在为某种军事行动或秘密行动做准备。

One indicator was Twitter video showing authorities putting up signs telling citizens how to take cov-er in a bomb shelter.

其中一个迹象是推特(Twitter)视频显示当局张贴告示,告诉市民如何藏身于防空洞。

The account @TruthAbtChina on July 25 tweeted video from Beijing and Shanghai showing posters instructing people how to go to underground bunkers if an alarm signals a military attack.

用户@TruthAbtChina 7月25日在推特上发布了来自北京和上海的视频,视频中的公告指示人们,如果听到军事攻击的警报信号,如何前往地下掩体。

One poster read: “How to quickly enter the wartime civil air defense facility after you hear the alarm.”

一张公告上这样写道:“听到警报后,如何快速进入战时民用防空设施。”

Civil defense has been a major focus of Chinese Communist Party leaders since the 1960s, when Beijing feared attack from the Soviet Union.

自上世纪60年代以来,北京一直担心受到苏联的袭击,因此民防工程一直是中共领导人的主要关注点。

Also, China’s “Great Underground Wall” — 3,000 miles of tunnels connecting nuclear missiles, war-heads and production plants — highlights the CCP’s concern with underground facilities.

此外,中共国的“地下长城” (连接地下核导弹、弹头和生产工厂的3000英里长的隧道)也突显了中共对地下设施的重视。

Another source in Asia reported that Taiwanese ham radio operators were picking up indicators that China may be preparing to take some type of action against Taiwan’s outer islands, which are closer to the mainland than the main Taiwan island, which sits around 100 miles off the southern coast.

另一个来自亚洲的消息报道,台湾业余无线电台的工作人员收集到的讯息表明,中共国可能正准备对台湾外岛采取某种行动,这些外岛相比台湾主岛更靠近大陆,而台湾主岛位于南部海岸约100英里的地方。

A third indicator comes from a businessman with contacts inside China who says locals there are re-porting unusual movements of equipment and shifts in production at some factories away from pro-ducing civilian products.

第三个迹象来自一个在中共国有内线的商人,他说,据当地人报告,有军事设备调动异常,一些工厂也从生产民用产品转向,不再生产民用产品。

There are also rumors of a major political power struggle in Beijing pitting Chinese President Xi Jinping against political elements behind former Chinese Vice President Zeng Qinghong — an ally of former leader Jiang Zemin and part of the Shanghai political faction.

也有传闻称,北京正在经历一场重大的政治权力斗争,中共国国家主席习近平与前中共国国家副主席曾庆红(前领导人江泽民的盟友,属于上海政治派系的一部分)背后的政治势力发生了冲突。

“The internal messaging has suddenly turned much more bellicose, and crackdowns internally have ratcheted up, significantly,” said the businessman, speaking on background. “It is not clear if their concern is external or internal, but there has been a shift in Chinese-focused rhetoric, and military readiness is suddenly heightened.”

这位商人在介绍背景情况时说:“内部文件的传达突然变得非常敌对,内部的镇压行动明显加剧。目前尚不清楚他们的焦点集中在外部还是内部的事物上,但是以中共国为中心的言论已经发生了转变,军事备战突然增强。”

The last time similar indicators were seen was around 2012 when senior party leader Bo Xilai set himself up as a new sort of populist leader in southern China until he was ousted by Mr. Xi.

上次出现类似的情况是在2012年左右,当时中共高层领导人薄熙来在中共国南方把自己捧为新型的民粹主义领导人,而后却被习近平赶下台。

ESPER LEFT OUT OF CHINA SPEECHES

埃斯帕(ESPER)被排除中共国演讲之外

Four senior Trump administration officials in recent weeks issued major foreign policy addresses out-lining the threats posed by communist China and the Trump administration’s response to it.

最近几周,川普政府的四名高级官员发表了重要的有关外交政策的讲话,概述了来自共产主义中国的威胁以及川普政府的应对措施。

One official who was not part of the four-part critique and counterproposal was Defense Secretary Mark Esper, who instead recently announced he is ready to travel to China for meetings with military leaders there.

国防部长马克·埃斯珀(Mark Esper)并不是上述四位提出批评和建议的官员中的一位。相反的,他最近宣布他准备前往中共国与那里的军事领导人会晤。

The conciliatory approach appears part of the past engagement policies that placed a high value on mil-itary exchanges with Beijing, but the effort to “build trust” with the People’s Liberation Army has largely failed to produce closer ties or cooperation.

和解的方式显然是过去的交往政策的一部分,该政策高度重视与北京的军事往来,但是与人民解放军“建立信任”的努力,在很大程度上并未能加强紧密关系或合作。

Secretary of State Mike Pompeo slammed such engagements in his own address on China, question-ing whether there were any benefits to the U.S. from 50 years of engagement with China. “The old paradigm of blind engagement with China has failed,” he said.

国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)在自己对中共国问题的讲话中猛烈抨击了这种交往政策,并质疑与中共国交往的50年是否对美国有任何好处。他说:“与中共国盲目交往的旧模式已经失败了。”

White House National Security Adviser Robert O’Brien kicked off the series of speeches last month, identifying America’s dealings with China as the greatest failure of U.S. foreign policy since the 1930s.

白宫国家安全顾问罗伯特·奥布赖恩(Robert O’Brien)上个月为这一系列演讲打了前站,认为美国与中共国的往来是自上世纪30年代以来美国外交政策的最大失败。

FBI Director Christopher Wray then outlined the Chinese intelligence and technology theft danger, which he called the greatest long-term threat to American economic and national security.

美国联邦调查局(FBI)局长克里斯托弗·雷(Christopher Wray)随后概述了中共国在情报和技术盗窃方面的危险,他称这是对美国经济和国家安全最大的长期威胁。

Attorney General William Barr then lambasted the Chinese Communist Party for exploiting American openness. “The CCP has launched an orchestrated campaign, across all of its many tentacles in Chi-nese government and society, to exploit the openness of our institutions in order to destroy them,” he said.

司法部长威廉·巴尔(William Barr)则抨击了中国共产党利用美国的开放政策。他说:“中共利用其政府和社会上的众多触角,发起了一场精心策划的运动,利用我们机构的开放性来摧毁我们。”

By contrast, Mr. Esper, in a July 21 speech, sounded more like a defense secretary in the Obama ad-ministration while laying out his views on China.

相比之下,埃斯珀(Esper)先生在7月21日的演讲中,在阐述他对中共国的看法时,听起来更像是奥巴马政府的国防部长。

Instead of focusing on Beijing’s alarming buildup of conventional and nuclear forces aimed at prepar-ing for a future conflict with the United States, Mr. Esper instead offered a relatively dry outline of the U.S. military’s plan to bolster regional readiness and increase alliance ties.

埃斯珀(Esper)先生没有将焦点集中在北京令人震惊的常规武器与核力量的集结和为未来与美国发生冲突做准备,而是对美国军方加强地区战备和增强联盟关系的计划给出了一个相对干巴巴的概述。

The secretary did highlight what he called China’s “systematic rule-breaking, coercion and other ma-lign activities” in the South China Sea and East China Sea, and its imposition of a draconian new se-curity law in Hong Kong.

部长确实强调了他所谓的中共国在南中国海和东中国海“系统性地破坏规则、威胁和其它恶意活动”,以及在香港实施了严厉的新安全法。

But Mr. Esper also lauded his “multiple” conversations with Chinese military leaders and announced that he plans to travel to China later this year “to enhance cooperation on areas of common interest, establish the systems necessary for crisis communications, and reinforce our intentions to openly compete in the international system in which we all belong.”

但是埃斯珀(Esper)先生还称赞了他与中共国军方领导人的“多次”对话,并宣布他计划在今年晚些时候前往中共国访问,“以加强在共同关心的领域的合作,建立危机沟通所需的系统,并加强我们在我们共同所属的国际体系中公开竞争的意愿。”

The problem is that China has shown no willingness to enhance mutual cooperation or establish sys-tems of military communications.

然而,问题在于,中共国没有表现出加强相互合作或建立军事通信系统的意愿。

A senior administration official said the Pentagon leader was left out of the four-speech strategy be-cause of a lack of solid China hands in key policy positions after the departure in December of Assis-tant Defense Secretary Randall Schriver. Instead, Pentagon policy bureaucrats known to favor softer policies on China remain in key positions.

一位政府高级官员说,五角大楼领导人被排除在四次战略讲话之外,是因为助理国防部长兰德尔·施莱弗(Randall Schriver)在12月离任后,国防部在关键政策职位上缺乏可靠的中共国专家。相反,五角大楼以倾向对中共实行怀柔政策著称的政策官僚们仍在关键岗位上。

A senior State Department official said Mr. Esper’s moderate stance on China is not a problem and appears more of a “good cop-bad cop” tactic.

一位国务院高级官员说,埃斯珀(Esper)先生对中共国的温和立场不是问题,看起来更像是一种“好警察—坏警察”的策略。

Jonathan Hoffman, Mr. Esper’s chief spokesman, denied that Mr. Esper is soft on China and insisted that the Pentagon has been focused on the China threat for years by implementing plans for long-term competition.

埃斯珀 (Esper)先生的首席发言人乔纳森·霍夫曼(Jonathan Hoffman)否认埃斯珀 (Esper)先生对中共国态度软弱,并坚称五角大楼多年来一直关注中共国的威胁,并实施了长期竞争计划。

“The secretary has focused on this topic in his public and private remarks for more than a year. Nota-bly, he spoke out at the 2019 ASEAN defense ministers’ meeting plus to our partner nations and his Chinese counterpart, and again to the International Institute for Strategic Studies last week to a global audience,” he said.

他说:“部长在公开和私人讲话中着重这个话题已有一年多了。特别是,他在2019年东盟国防部长会议上对我们的伙伴国、他的中共国同行发表的讲话,以及上周在国际战略研究所(International Institute for Strategic Studies)向全球听众再次发表的讲话。”

More messaging along those lines is expected in the coming weeks.

预计未来几周会有更多类似的消息传出。

“At the same time, however, if we are looking for a diplomatic — not military — solution to Chinese misadventure and malign influence, then other elements of the U.S. government should be communi-cating as well, which we have seen increasingly over the last year from all corners of the administra-tion,” Mr. Hoffman said.

霍夫曼( Hoffman)先生说:“但与此同时,如果我们正在寻找一个外交(而不是军事手段)解决中共国灾难性和恶意影响的办法,那么美国政府的其它部门也应该进行沟通。我们在过去一年中,越来越多的从政府的各个角落看到这一点。”

Militarily, American forces “will continue to exhibit action and capacity in our ability to confront China if needed,” he added, noting stepped-up freedom of navigation operations in the South China Sea.

他补充说,在军事上,“如果需要,美军将在与中共国的实力对抗上继续展现行动力和能力”。他指出在南中国海的航行自由度已有所提高。

The highest-profile military show of force in the region was the recent dual aircraft carrier operations in the South China Sea — a direct challenge to China’s expansive sovereignty claims. The Pentagon has also built up advanced capabilities and adopted strategies and plans to protect the American people and promote shared interests in the Indo-Pacific, the spokesman said.

该地区最引人注目的军事力量展示是最近在南中国海的双航母行动,这是对中共国扩张主权主张的直接挑战。五角大楼发言人还说,五角大楼还加强了先进的设施能力,并采用了战略和计划来保护美国人民,促进在印度-太平洋地区的共同利益。

“As the secretary said, ‘While we hope the CCP will change its ways, we must be prepared for the alternative,’” Mr. Hoffman said.

霍夫曼( Hoffman)说:“正如部长所说,‘虽然我们希望中共改变他们的行为,但我们必须为其它选择做好准备。’”

CFR’S HAASS ON POMPEO

外交关系委员会(CFR)的哈斯挑战彭佩奥

Richard Haass, president of the establishment Council on Foreign Relations, recently challenged Sec-retary of State Mike Pompeo’s speech calling 50 years of American engagement with China a failure.

外交关系委员会(Council on Foreign Relations)主席理查德·哈斯(Richard Haass)最近对国务卿迈克·彭佩奥(Mike Pompeo)的演讲提出了挑战,该演讲称美国与中共国50年的交往是失败的。

理查德·哈斯(Richard Nathan Haass),1951年7月28日出生于纽约布鲁克林区,犹太人。 现任美国对外关系委员会会长。

Writing in The Washington Post, Mr. Haass described Mr. Pompeo’s “blistering” speech in California last week as undiplomatic and inaccurate.

哈斯(Haass)在《华盛顿邮报》(The Washington Post)上写道,彭佩奥(Pompeo)上周在加利福尼亚的“偏激”的讲话是不符合外交策略和不准确的。

Mr. Haass praised the engagement policy launched by President Nixon and then-Secretary of State Henry Kissinger, saying it saw China as a “counterweight” to the Soviet Union and aimed at shaping Beijing’s foreign policies and not reforming its communist system.

哈斯先生称赞了尼克松总统和时任美国国务亨利·卿基辛格(Henry Kissinger)所提出的交往政策,称其将中共国作为苏联的“掣肘之重”,旨在塑造北京的外交政策,而不是要改变其共产主义体制。

Mr. Haass’ piece echoed many of China’s own talking points, arguing that Beijing is peaceful, has not fought a war in over 30 years and has not invaded Taiwan yet.

哈斯(Haass)的文章呼应了许多中共国目前的话题,并争辩说北京是和平的,在30多年内没有打过仗,也没有侵略过台湾。

“Theodore Roosevelt advised the United States to speak softly and carry a big stick,” Mr. Haass wrote. “This president and his chief diplomat are perilously close to getting it backward.”

哈斯先生写道:“西奥多·罗斯福建议美国用柔和的声音说话,同时举起大棒。而目前这位总统和他的首席外交官在危险地倒退。”

Evidence of how closely Mr. Haass’ views fit with those of China’s propagandists was on display on Twitter. A tweet by Mr. Haass promoting his op-ed was retweeted by none other than chief Foreign Ministry propaganda official Hua Chunying.

哈斯(Haass)先生的观点与中共宣传者的观点如此契合的证据已经再现在推特上。外交部首席发言人华春莹(Hua Chunying)转发了哈斯(Haass)先生宣传自己的一条推文。

A senior Trump administration official tells Inside the Ring that Mr. Haass’ views are stuck in the “China fantasy” policy of the 1970s that sought to downplay or ignore threats posed by Beijing.

川普政府的一位高级官员告诉《内幕》(Inside the Ring),哈斯(Haass)先生的观点陷在了上世纪70年代的“中国幻想”政策中,该政策试图淡化或忽视北京构成的威胁。

The Council on Foreign Relations president “mistook Nixon and Kissinger’s incidental expediency for permanent strategy, confusing means with goals,” the official said.

这位外交关系委员会主席“错误地把尼克松(Nixon)和基辛格(Kissinger)的权宜之计当作永久性战略,混淆了手段与目标”。

“In fact, the primary impetus for Nixon and Kissinger to go to China was to seek Chinese help in get-ting the U.S. out of the Vietnam War to boost Nixon’s 1972 reelection.”

“事实上,尼克松(Nixon)和基辛格(Kissinger)前往中共国的主要动力是寻求中共国的帮助,使美国脱离越南战争,推动尼克松(Nixon) 1972年的连任。”

The official noted that it was the Chinese communists — not the Americans — who wanted a joint geopolitical counterweight to the Soviet Union.

这位官员指出,是中共(而不是美国人)想要联合抗衡苏联的地缘政治。

“The Chinese played the U.S. card much more adroitly than the other way around,” the official said. “The post-Watergate spin on Nixon and Kissinger’s strategic brilliance in the 1970s reflects a poverty of epistemological humility.”

这位官员说:“中国人比美国人更加熟练地打美国牌。在上世纪70年代水门事件发生后,还在吹捧尼克松和基辛格的战略光辉,只能反映出对此认识的浅薄。”

Asked about the official’s comments, Mr. Haass said his op-ed “speaks for itself.”

当被问及对这位官员的评论作何感受时,哈斯(Haass)先生说他的专栏“不言自明”。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】