Loading

中共国制裁新法案递送到川普的办公桌 【中英对照翻译】

原文來源:ZeroHedge, 2020年5月27日

原文作者:Tyler Durden

翻译/简评:Judy Anderson

PR:Julia Win

简评:

美国开始行动了!从蓬佩奥国务卿提交认定香港不再有自治地位的报告起,中共的命运就已经宣布了完结。众议院继参议院早些通过制裁法案之后,也积极投票通过,显示了美国两党在中共问题上达成了前所未有的一致。川普总统,作为过去几十年来对中共态度最强硬的总统,加以郭文贵先生的爆料革命提供的各种情报消息事实,让两党认清了中共的邪恶本质及手段,签署通过此制裁法案是板上钉钉。中共过去几十年对于少数民族及香港同胞犯下的种种罪行,以及利用社交媒体进行虚假宣传造势,现在是时候清算它!美国与中共的决战已经到来!

原文:

House Votes To Send New China Sanctions Bill To Trump's Desk

众议院投票将中共国制裁新法案递送到川普的办公桌

As a bipartisan group of lawmakers rush to pass a flurry of bills targeting China over its abuses of Hong Kong, as well as lingering human rights issues involving the Uigher minority in the northwest, amid worsening tensions with China, the House of Representatives on Wednesday evening voted to send a bill targeting Chinese officials with sanctions over the country's treatment of its Muslim minority.

在与中共国的紧张局势恶化的情况下,随着两党立法者团体紧急通过针对中共国残暴对待香港的一系列法案,以及拖延许久的与西北维吾尔族少数民族有关的人权问题,众议院周三晚上投票通过了一项针对中共国官员的法案,制裁中共国对其穆斯林少数民族的虐待

The bill passed via an overwhelming majority vote in the Senate earlier this month. The bill now heads to President Trump's desk. The president hasn't said whether he plans to sign it, or not.

该法案于本月早些时候在参议院以压倒性票数通过。该法案现在正送往川普总统的办公桌上。总统尚未透露他是否计划签署。

The House vote was the first to take place under temporary rules established this month to allow representatives to cast their ballots by proxy, as a precaution against the spreading coronavirus. Republicans are suing Nancy Pelosi over the workaround.

众议院投票是根据本月制定的临时规则进行的第一次投票,该临时规则允许众议员通过代表进行投票,以防止冠状病毒传播。共和党人正在就该解决方案起诉南希·佩洛西。

Approval of the bill, which was widely expected to pass, comes just hours after Secretary of State Mike Pompeo declared that Hong Kong was no longer sufficiently "independent" from Beijing.

该法案在国务卿迈克·蓬佩奥宣布香港不再足够独立于北京之后的数小时后获得批准,是人们普遍预期的结果。

China has already warned that it will retaliate against any sanctions imposed and denies the allegations of abuse inside its reeducation camps, which are believed to house as many as a million Uighurs.

中共国已经警告说,它将对任何制裁措施进行报复,并否认对其在再教育集中营内实施虐待的指控,据信该集中营可容纳多达100万维吾尔族人。

The bill passed on Wednesday would give the president 180 days to put together a list of Chinese officials responsible for abuses. Those officials would then face sanctions, though Trump could exempt certain individuals if he claims that the exemption is in the national interest.

周三通过的该法案将给总统180天的时间,以汇总对虐待行为负责的中共国官员名单。这些官员随后将面临制裁,不过川普可以豁免某些人,如果这一豁免符合国家利益。

The legislation resembles a measure that passed the House 407-1 last year. It cites several Chinese officials by name, including Chen Quanguo, the official responsible for overseeing the camps, and Zhu Hailun, who has been labeled “Xinjiang’s architect of mass detention."

该立法类似于去年通过众议院407-1号法案的一项措施。它援引了几名中共国官员的名字,包括负责管理集中营的官员陈权国和被冠以“新疆大规模拘留建筑师”之称的朱海仑。

Meanwhile, Beijing's 'bot storm' on twitter and social-media continues, disguised as members of the most radical faction of the resurgent progressive movement, the self-identified 'Democratic Socialists', many of whom happily admit to being plain old socialists.

同时,北京在推特和社交媒体上的“机器人风暴”仍在继续,他们伪装成复兴的进步运动中最激进派别的成员,自封为“民主社会主义者”,其中许多人高兴地承认自己是普通的老社会主义者。

Time to play a new game we like to call CCP or DSA?

该玩一个我们喜欢称为猜猜是中国共产党(CCP)还是美国民主社会主义者(DSA)的新游戏了。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】