Loading

港府强行干预,十七年来首禁民主游行 【中英对照翻译】

新闻来源:HKFP

作者:Jennifer Creery

翻译、简评::Jam

PR:RachelX

Page:玄天生

简评:

距离香港返送中运动已经有一年多,香港同胞们依然在前沿用和平的方式在街上与邪恶的中共政权浴血奋战。同时我们也看到了由中共统治下的香港伪政权在通过各种手段来打压渴望自由的香港同胞们,像这次禁止三十年来的传统集会一样,一点点蚕食着香港自由民主的天空。

但是,相信在不久的将来,由于这样一群奋勇抗争的勇士们的存在,正义终将战胜邪恶。渴望自由的香港人民最终会迎来胜利的曙光,香港终将成为全世界华人的耶路撒冷。

原文:

Hong Kong police ban annual pro-democracy demo for first time in 17 years

香港警方17年来首次禁止每年一度的民主示威游行

Hong Kong police have prohibited the annual pro-democracy march on July 1 on the basis of coronavirus social distancing measures and previous unrest, its organiser revealed on Saturday. It is the first time since the protest’s inception in 2003 that it has been banned.

据游行主办方于上周六透露,鉴于冠状病毒的社交隔离措施和此前游行所引发的不安局面,香港警方已禁止计划于七月一日举行的年度民主游行。 这是自2003年民主抗议游行发起以来,首次被禁止。

The official Letter of Objection, shared by the Civil Human Rights Front (CHRF), cited a cap on group gatherings to no more than 50 people as well as previous cases of unrest during protests last year. Another letter sent by police on Friday to District Councilor Andy Chui Chi-kin also denied permission for a protest on July 1.

民间人权阵线(CHRF)分享了来自官方的反对书,其中提到了集体聚会不能超过50人的规定以及去年抗议所引发的骚乱。同时,警方在周五给徐子见议员的另一封信件中也明确禁止了七月一日的游行。

Photo: May James/HKFP.

摄于:May James/HKFP.

The force has repeatedly rejected applications to hold public assemblies, last month breaking a 30-year-long tradition of honouring victims of the 1989 Tiananmen massacre in a candlelight vigil at Victoria Park. Hundreds flouted the ban nonetheless.

官方已经反复拒绝了公开集会的申请,并且在上周打破了这一延续了三十年的传统,即在维多利亚公园举行的纪念1989年天安门屠杀受害者的烛光守夜仪式。尽管如此,仍有数百人打破此禁令。

Local authorities have extended the group gathering restriction multiple times whilst loosening restrictions on businesses, despite weeks of only imported infections.

当地政府已经数次延长了对集体聚会的管控,与此同时却放松了对商业活动的限制,尽管数周以来只有一些输入型冠状病毒病例。

In the letter to CHRF convenor Jimmy Sham, the force wrote that violence during and after similar rallies applied for by the coalition was one of their considerations in objecting to the march.

在给民间人权阵线号召人岑子杰的信中,官方写到在游行期间或之后可能产生的暴力行为也是他们反对游行的因素之一。

Jimmy Sham (left). Photo: inmediahk.net via CC 2.0.

岑子杰(左)照片:: inmediahk.net CC 2.0

“Due to persisting social unrest, Hong Kong police have cautiously assessed the risks and believe that some participants of this public assembly and public procession may depart from the planned rally location and marching route and violently vandalise buildings as listed above,” they wrote.

“由于持续不断的社会动荡,香港警方审慎评估了风险并认为此次公众集会和游行的部分参与者可能会偏离计划的集会地点以及行进路线,并会暴力破坏上述建筑。”他们写到。

“They may pose a severe threat to the safety of other participants, citizens, journalists and police officers and you do not have the capacity to control their acts.”

“他们可能会对其他参与者,市民,记者和警察的安全造成威胁,而且你们无法控制他们的行为。”

Chief Executive Carrie Lam has denied any political considerations in enforcing social distancing measures after facing questions over why protests were consistency banned but the annual book fair, theme parks and swimming pools have been allowed to reopen.

在面对为何抗议屡被禁止,但年度书展,主题公园和泳池却被允许重新开放的一系列问题下,香港特首林郑月娥矢口否认在采取社交距离措施的的问题上存在政治考量。

Chief Secretary Matthew Cheung also rejected an appeal by the CHRF, who have said they will appeal the ban.

香港政务司司长张建宗也否决了一项民间人权阵线的上诉,后者声明他们将对该禁令提出上诉。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】