Loading

中共拒绝美国大使发表署名文章 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart《布雷特巴特》;作者:约翰·海沃德;发布时间:10 Sep 2020 / 2020年9月10日

翻译/简评:致良知;校对:Julia Win;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

近日,美国驻中共国大使布兰斯塔德(Branstad)在中共党媒《人民日报》发表文章的请求遭到中共拒绝。对此,美国国务卿蓬佩奥先生发推对中共此举表示谴责。他说:“中国共产党在抱怨美国对中共缺乏公平对等的原则。但美国允许中共大使在美自由发声,而中共却不允许美国大使在中共国发声。” 对此,中共外交部发言人赵立坚及中共党媒作出了胡搅蛮缠,避重就轻的回应。他们在指责美国大使文章失实的同时却完全无法提供文章错误的实际证据。

中共向来只顾全自己的宣传是否能自由传播,在它们的眼中,只要符合自身利益的就是“公平的”。它利用美国民主自由的制度中的漏洞,来宣传自己扭曲的价值观,而当美国政府需要发声平台的时候却严加管控,生怕中共国人听见一点外面的声音,引起中国人民的共鸣。中共的种种言论行为已经完全不符合一个正常国家的标准,完全的黑帮流氓做派,这使国际社会更加质疑中共到底有没有能力领导这么一个庞大的国家。

原文翻译:

Pompeo slams Chinese state media for refusing to publish U.S. ambassador op-ed

彭佩奥抨击中共国家媒体拒绝发表美国大使的署名文章

Dec 4, 2016 Trump picks longstanding friend of Beijing Terry Branstad as US ambassador to China 2016年12月4日 Trump 选择北京的老朋友特里-布兰斯塔德为美国驻华大使。

Secretary of State Mike Pompeo criticized the Chinese Communist Party (CCP) on Wednesday for refusing to publish an op-ed written by U.S. Ambassador to China Terry Branstad, blasting the CCP’s “fear of free speech and serious intellectual debate.”

美国国务卿迈克·彭佩奥 (Mike Pompeo)周三就中国共产党(CCP)拒绝发表美国驻华大使特里·布兰斯塔德(Terry Branstad)所撰写的一篇署名文章提出批评,抨击中共“害怕言论自由和严肃的学术辩论”。

The Chinese government responded by accusing Pompeo of being “unreasonable” and claimed Branstad’s article was “full of loopholes and seriously inconsistent with the facts.”

中共政府对此作出回应,指责彭佩奥 (Pompeo)“不合逻辑”,并称布兰斯塔德(Branstad)的文章“漏洞百出,严重违反事实”。

Pompeo noted the bitter irony of the CCP’s People’s Daily suppressing Branstad’s op-ed when it called for “more positive relations between our two countries and asked to “build relationships through unrestricted engagement and uncensored discussion.”

彭佩奥(Pompeo)指出,中共《人民日报》(People’s Daily )在压制布兰斯塔德(Branstad)的署名文章的同时却发表社论呼吁“建立两国之间更加积极的关系”并要求“通过不受限制的参与和不经审查的讨论来建立关系”,这非常的讽刺。

The Secretary of State also contrasted Chinese censorship with America’s willingness to give Chinese officials access to its free media:

彭佩奥(Pompeo)国务卿还将中共国的审查制度和美国愿意让中共官员访问其自由媒体的做法进行了对比:

China’s Ambassador to the U.S. Cui Tiankai alone has published five Op-eds this year in prominent U.S. news outlets such as the Washington Post and Politico, and given exclusive interviews to the likes of CNN and CBS. China’s Foreign Ministry and state-owned propaganda organs like the Global Times and China Daily regularly use free access to American social media platforms like Twitter and Facebook to attack our policies, our way of life, and the very system that protects their ability to speak freely. They do this in other democratic countries, too.

今年,仅中共国驻美大使崔天凯,就在《华盛顿邮报》(the Washington Post)和《政治报》(Politico)等美国著名新闻媒体上发表了五篇专栏文章,并接受了美国有线电视新闻网(CNN)和哥伦比亚广播公司(CBS)等媒体的独家专访。中共国外交部以及《环球时报》(Global Times) 和《中国日报》(China Daily )等中共的宣传机构经常利用Twitter和Facebook等美国社交媒体平台的自由访问权,来攻击我们的政策、我们的生活方式,以及保护着他们的言论自由的这个制度。他们在其它的民主国家也在这样做。

If Communist China is sincere about becoming a mature power and strengthening relations with the free world, General Secretary Xi Jinping’s government would respect the right for Western diplomats to speak directly to the Chinese people, allow foreign journalists back into China, and stop the intimidation and harassment of investigative journalists, foreign and Chinese, who strive to uphold the integrity of the fifth estate to serve the public good. Their refusal to do so shows just how much China’s unelected Party elites fear their own people’s free-thinking and the free world’s judgment about their governance practices inside China.

如果共产中国有诚意成为一个成熟的大国,并加强与自由世界的关系,习近平总书记的政府就应该尊重西方外交官与中国人民直接交流的权利,并允许外国记者返回中共国,停止对通过努力维护非传统主流媒体的正义来服务公共利益的中、外调查记者进行恐吓和骚扰。中共对此的拒绝态度表明,中共非民选的党内高层对本国民众的自由思想和自由世界对他们在中共国境内的执政的判断有多么恐惧。

The CCP’s response to Pompeo’s criticism insisted the People’s Daily, a pure propaganda organ of the Communist Party, has high editorial standards as a “prestigious, serious, and professional” publication that Brandstad’s op-ed failed to meet in some unspecified way.

中国共产党在回应彭佩奥(Pompeo)的批评时坚称,《人民日报》(China Daily )作为共产党的一个纯宣传机构,作为“有声望,严肃和专业”的刊物,具有很高的编辑标准,而布兰斯塔德(Branstad)的署名文章在某种程度上未能达到这一标准。

The CCP whined at length about other U.S. statements and actions it dislikes, including the ritual invocation of favorite talking points and slogans, without ever getting around to explaining what the “factual mistakes” in Branstad’s submission were:

中共长篇大论地抱怨它不喜欢的美国的其它言论和行动,包括礼节性地引用最喜欢的谈话要点和口号,但中共完全没有解释布兰斯塔德(Branstad)提交的署名文章中具体有哪些“事实上的错误”:

People’s Daily is consistently committed to promoting better communication and understanding between the Chinese and American people. Recently, however, the United States has been escalating political suppression and persecution against Chinese press outlets in the United States with a Cold War mentality and ideological prejudice from having to register as “foreign agents”, to being designated as “foreign missions”; from denying visas to Chinese journalists to de facto expelling Chinese journalists from the United States; and recently, the United States adopted discriminatory visa restrictions that limit the visa validity period to no more than three months for all journalists of Chinese media, including those based at the United Nations Headquarters. Up to now, it is still unclear whether all Chinese journalists’ visas, which were due on August 6, will be renewed. This leaves multiple journalists with People’s Daily in the United States and their family members, including young children, facing huge uncertainties, severely impacting the work and lives of Chinese journalists in the United States, and greatly restricting the freedom of reporting.

(摘自《人民日报》)

《人民日报》(China Daily )一直致力于促进中美两国人民之间更好的沟通和理解。但近期,美国以冷战思维和意识形态上的偏见,对在美国的中共新闻机构的政治打压和迫害不断升级,从必须注册为“外国代理人”,到被定为“外国使团”;从拒绝发放签证给中共记者,到事实上驱逐驻美中共记者;最近,美国还采取了具有歧视性的签证限制措施,将所有中共媒体记者包括驻联合国总部记者的签证有效期限制在三个月以内。截止目前为止,所有中共记者本应于8月6日到期的签证能否续签仍是未知数。这使多名《人民日报》(China Daily)在美记者及其家人,包括年幼的孩子,面临着巨大的不确定性,严重地影响了在美中共记者的工作和生活,并极大地限制了报道的自由。

The Chinese Foreign Ministry did not do much better, vaguely accusing Branstad of trying to “frame China” for something and affecting high dudgeon over the U.S Embassy’s request to publish the Branstad piece as written.

中共外交部在这件事上的态度也与《人民日报》不禁相同,它含糊其辞地指责布兰斯塔德(Branstad)试图为某些事情“诬陷中共国”,并对美国大使馆要求按原样发表布兰斯塔德的这篇署名文章而恼羞成怒。

China’s state-run Global Times quoted Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian repeating the same complaints about editorial standards and inaccuracies as the People’s Daily, without ever explaining what was supposedly incorrect about Branstad’s article:

中共国党媒《环球时报》(Global Times)更是援引了外交部发言人赵立坚的话,重申了与《人民日报》(China Daily )相同的关于编辑标准和对布兰斯塔德(Branstad)的文章不准确之处的抱怨,但赵完全没有解释布兰斯塔德(Branstad)的文章中所谓的错误之处在哪里。

Zhao asked the media present at the press conference that “If China, like the US, provides you with an article that seriously distorts the facts and attacks your country, and asks you to reply tomorrow and promise not to make any changes and publish the full text, would you do that?”

赵立坚在新闻发布会上向在场的媒体发问道:“如果中共国像美国那样,为你们提供一篇严重扭曲事实和对你们国家攻击抹黑的文章,要求你们明天作出答复,并承诺不能做任何修改,全文刊发,你们能做到吗?”

This had nothing to do with freedom of the press. The US’ intention was not good. It was meant to set China up, Zhao said, demanding the US stop spreading rumors, abandon their bullying practices, and respect press freedom with actions.

赵立坚说,这与新闻自由毫无关系。美方的用意不善。 这是在陷害中共国,并要求美国停止散播谣言,放弃这种霸凌行为,并用实际行动来尊重新闻自由。

While the US called the People’s Daily and other Chinese media the CPC’s “propaganda machines,” it demanded that “propaganda machines” do propaganda for the US, which is illogical, overbearing and unreasonable, the People’s Daily and the Chinese Foreign Ministry said.

《人民日报》(China Daily )和中共国外交部还表示,如果美国称《人民日报》(China Daily )和其它的中共媒体为中共的“宣传机器”,那么要求所谓的“宣传机器”为美国做宣传,这是不合逻辑、霸道且不合理的。

The State Department published Branstad’s op-ed in full on Wednesday. As Secretary Pompeo indicated, it begins with hopes for a more “constructive, results-oriented relationship” with China. Branstad then chastised the Chinese government for exploiting America’s open society and willingness to make compromises in the pursuit of better relations.

美国国务院于周三全文发表了布兰斯塔德(Branstad)的署名文章。正如国务卿彭佩奥(Pompeo)所指出的那样,这篇文章首先希望与中共国建立更加“具有建设性的、注重结果的关系”。随后,布兰斯塔德(Branstad)就中共国政府对美国开放的社会和为追求更好的关系作出妥协的意愿的利用表示了谴责。

“Often [China’s leadership] has insisted we sweep differences under the table as a prerequisite for engagement. Sometimes it made promises to address our concerns yet failed to follow up. As a result, our relationship has delivered fewer and fewer of the results that matter to the American people,” Branstad wrote.

“【中共国领导层】通常坚持认为,我们要消除桌子底下的分歧,这是交往的先决条件。有时对方承诺解决我们所关切的问题,但却从未能在行动上有所跟进。其结果是,美中关系为美国人民带来的至关重要的结果越来越少,“布兰斯塔德(Branstad)写道。

The most accusatory passage of Branstad’s article is probably the section Chinese censors did not want their people to read:

布兰斯塔德(Branstad)的文章中最具有指责意味的段落,可能也正是中共国审查人员不希望其民众阅读的部分:

(布兰斯塔德(Branstad)文章节选)

As an open society, the United States has welcomed Chinese companies into our markets to sell products to American consumers, to invest and bid on projects, and to raise capital. We have welcomed Chinese students and researchers into our universities and laboratories, where they have acquired knowledge to modernize and develop China’s economy. While U.S. journalists face restrictions on reporting and even entering China, Chinese state media workers have long enjoyed open access in the United States. PRC diplomats have open access to American society, while our diplomats in China are required to navigate a state approval system for even the most basic engagements with the Chinese people.

作为一个开放的社会,美国欢迎中共国公司进入我们的市场,向美国消费者出售商品,对项目进行投资和竞标以及筹集资金。我们欢迎中共国的学生和研究人员进入我们的大学和实验室,他们在那里获得了使中共国经济现代化和发展所需的知识。虽然美国记者在报道甚至进入中共国方面都受到限制,但中共国的国有媒体工作者却长期以来一直在美国享有公开的采访权。中共国外交官可以自由进入美国社会,而我们驻中共国的外交官则必须通过其国家审批制度,才能与中共国人民进行最基本的接触。

The Chinese government, while benefiting from our openness, has exploited it — in a way that is increasingly inconsistent with international norms. Some Chinese entities have purchased American companies not to create jobs, but to acquire technology that is then taken back to China and developed to compete against us. Some Chinese companies have raised money on our stock exchanges yet refused to subject themselves to the standard auditing rules required by all other listed companies, U.S. or foreign. A small number of Chinese students and researchers use access to our universities, research facilities and companies to steal American intellectual property. These actions have not only harmed our bilateral relations but also tarnished the remarkable legitimate economic progress that the Chinese people are rightfully proud of.

中共政府在受益于我们开放性的同时,也在利用这种开放(其方式越来越与国际准则不符)。一些中共国的企业收购了美国公司,不是为了创造就业机会,而是为了获取技术,然后将这些技术带回中共国,并开发出来与我们竞争。一些中共国公司已经在我们的证券交易所筹集资金,却拒绝接受对所有其它上市公司(无论美国或外国)所要求的标准审计规则。少数的中共国学生和研究人员利用进入我们的大学、研究机构和公司的机会,窃取美国的知识产权。这些行为不仅损害了我们的双边关系,也玷污了中共国人民理应为之自豪的显著的合法经济成就。

Branstad followed this by defending U.S. actions against “Chinese companies, including well-known ones like Huawei, that have stolen U.S. intellectual property, circumvented U.S. export controls, or posed a threat to the security of citizens’ private data and our communication networks.”

随后,布兰斯塔德(Branstad)为美国针对“中共国公司,包括像华为这样的知名公司,采取的行动进行了辩护。他认为,这些公司窃取了美国的知识产权,规避了美国的出口管制,或者对美国公民的私人数据和我们的通信网络安全构成了威胁。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】