Loading

为报复澳大利亚追责病毒起源,中共国限制其人民煤电使用 【中英对照翻译】

新闻来源:Zero Hedge《零对冲》; 作者:Tyler Durden; 发布时间D:December 18 , 2020 /2020年12月18日

翻译/简评:MikeHua;校对/审核:TCC;Page:拱卒

简评:

兴百姓苦,亡百姓苦。中共国经济腾飞的年代,中国百姓没有受益,反倒是作为奴隶劳动力,把身体和青春都付出,被盗国贼把钱洗到海外供他们私生子女享用,没有医保社保,死了之后只能埋在春天里。而如今共产党要亡了,垫背的依然是老百姓。中共在全世界搞战狼外交,把能惹的国家都惹了个遍,国内洗脑大内宣,人民还不知道世界真实的局势,灾难就已经悄然降临。

断电只是中共死亡的刚刚开始,未来还会有更可怕的断粮断水断交通,这让我们为国内的同胞非常担忧。中国历史五千年一直是这样的轮回,这是独裁体制的必然下场,只有真正的有法治,信仰的自由,一个国家的老百姓才会真正受益,国家才能稳定安全。这次新中国联邦一定会打破中国历史的这个死结,在铲平共产党之后,给中国人民的未来营造一个有希望,有信仰的环境!

原文翻译:

China Endures Worsening Electricity Shortages In Name Of Punishing Australia

中共国为惩罚澳大利亚忍受急剧恶化的电力短缺

Coal is among the latest in a growing list of major Australian exports hit by severe restrictions in China, also including commodities like cotton, timber wine, lobster, and barley. While Chinese citizens might be able to forgo luxuries for a while like Aussie wine as well as lobster, coal is quite another thing especially given the country is currently facing a broad coal shortage.

煤炭是最近不断变长的澳大利亚对中共国出口管制名单中的其中一个,该名单也包含了大宗货品棉花,木酒,龙虾和大麦。中国公民可以放弃澳大利亚红酒和龙虾这些奢侈品一段时间,但是煤炭對於正在面临一场大範圍面积煤短缺的中共国則是另一回事。

Here's how Chinese state media publication Sixth Tone described it:

这是中共的官方宣传媒体“第六声”(Sixth Tone)对此事的解释:

Several cities in at least three provinces in central and southern China are experiencing a power crunch, with some local governments beginning to ration power use during peak times, according to multiple domestic media reports.

几个城市,至少三个华中华南地区的省份正经历电力短缺,根据數個地方媒体报道,地方政府开始在用电高峰时期限电。

Entire provinces are taking the surprise step of limiting industrial power and even cutting heating in government offices, expected to take effect Dec.11, according to the publication. This also includes limits imposed on entertainment and shopping venues like malls and move theaters, which is impacting their hours of operation.

几个省份全面忍受突然袭来的工业限电措施,甚至在政府部门关闭暖气,根据地方报道,预计在12月11日开始。限电也包括对娱乐场所和类似商场和电影院的商业中心,这会影响他们的营业时间。

So ultimately this shows Beijing is so intent and devoted to punishing Australia that it will make its own citizens suffer in the downward spiraling spat that began last Spring when Canberra joined US calls for an independent probe into China's handling of COVID-19 as the place of origin for the pandemic.

开始于今年春天,尽管这会让中共国公民忍受螺旋式的生活质量下降,為了回應堪培拉响应美国号召开展对中共国作为冠状病毒发源地的全面调查,最终显示北京倾向并致力于惩罚澳大利亚。

As it stands coal is Australia's third-largest export to China and is the latest to face severe and opaque import regulations, as Reuters revealed early this week: "Chinese media outlets including The Global Times and Caixin on Monday reported China’s top economic planner had granted approval to power plants to import coal without clearance restrictions, except for Australia," according to the report.

如前所言,煤是澳大利亚第三大出口中共国的产品,目前面临严重而且不透明的进口管制,路透社在本周早前报道:“中共媒体平台,包括环球时报和财新周一报道中共的最高经济规划人员允许了电厂进口不受管制的煤炭,除了从澳大利亚进口。”

The restrictions have reportedly left dozens of coal-laden ships idling off China's ports:

据传这些限制导致十几艘装满了煤的船闲置在中共国的港口:

Australian Trade Minister Simon Birmingham on Tuesday said he was "deeply troubled" by new reports in Chinese state media that the country's top economic planner has effectively banned certain coal imports from Australia.

澳大利亚贸易部长西蒙·伯明翰 (Simon Birmingham)在周四指出他对由中共国有媒体关于中共经济高层采取措施限制来自澳大利亚煤炭的进口新报道感到“极度不解”。

Sixth Tone notes further that China appears ready and willing to endure rolling power interruptions amid the coal shortfall:

“第六声”跟进说中共国已经准备好并且很乐意忍受持续的缺煤中导致的电力中断:

Since Tuesday, similar rules have been implemented in the neighboring Jiangxi province, with authorities warning of the possibility of power interruptions during morning and late-afternoon peak periods. Meanwhile, the central Hunan province rolled out a series of power restrictions for businesses and factories on Dec. 8, urging them to consume less power. And Hubei, another central province, has expressed concerns over power usage due to tight coal supplies.

自周二开始,类似的限制在江西省的附近实施,当局警告在早上和下午用电高峰会存在电力中断现象。同时,湖南中部在12月8日推出了一系列限制商业和工厂用电的措施,敦促商户和工厂消耗更少的电。湖北,另一个中部的省份,表达了对缺少煤炭对电力影响的担忧。

Reports of regional energy shortfalls come as China is aiming to curb its production of coal — a high-polluting fossil fuel that’s used to heat homes and power thermal plants — in order to meet its ambitious climate goal to become carbon-neutral by 2060. Several provinces that previously relied on coal-fired boilers have switched to cleaner forms of energy, including gas and electricity.

地方能源短缺的报道与中共国减少煤炭产出同时出现—煤炭是重要的化石污染源,被用于家庭供暖和火力发电—这是为了达到中共在2060年之前实现碳排放中性的环保野心。几个之前依靠煤炭锅炉发电的省已经变更到更清洁的能源上,包含天然气和电。

Chinese officials have repeatedly urged dialogue while demanding Australian leaders back off their biting anti-China criticism especially over the handling of the virus, while for Australia's part it is taking the trade spat to the World Trade Organization (WTO) in what's seen as the next big though not unexpected escalation.

中共官员一再敦促对话,要求澳大利亚领导人撤回了他们的反共言论,特别是在病毒的处理上,在贸易商澳大利亚将争端上交给了WTO,则这看起来事情很大却是在预期范围内的事态升级。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】