Loading

认定中国共产党为跨国犯罪组织的公开信 【中英对照翻译】

新闻来源:《当前危机委员会:中国》;发布时间:2020年7月18日

翻译/简评:Linda Black;校对:孙行者;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

当前危机委员会是一个非官方的组织,其成员有前联邦政府官员、战略高级研究员,还有很多人都熟悉的班农先生。当前危机委员是美国的中坚力量,他们已经觉醒,他们身后的美国人也已经觉醒,面对来自中共的威胁,他们要求把中共定义为犯罪集团,这是目前全美国人的意愿。中共继续在美国和全世界犯罪是自寻死路,共产主义注定要消亡,希望国内有良心的共产党员早日和共产党这个犯罪集团切割。

原文:

The Honorable William P. Barr

United States Attorney General

U.S. Department of Justice

950 Pennsylvania Avenue

Washington, D.C. 20530-0001

尊敬的威廉·巴尔

美国总检察长

美国司法部

宾夕法尼亚大街950号

华盛顿特区20530-0001

Dear General Barr:

亲爱的司法部长巴尔:

This letter is written as an urgent entreaty to you as America’s chief law enforcement officer with the authority to declare the Chinese Communist Party (CCP) as a “transnational criminal organization (TCO).” The evidence of the CCP’s global criminality is overwhelming and proliferating throughout the United States. The CCP’s lethality and criminal sophistication demonstrates that this lawless CCP poses a clear and present danger to the health, security, and prosperity of America.

这封信是急切地恳请您作为美国首席执法官,应用您的权力宣布中国共产党(CCP)为“跨国犯罪组织(TCO)”。证据显示中共在全球范围内的犯罪不胜枚举。CCP的杀伤力和老练的犯罪经验表明,这个无法无天的CCP对美国的健康,安全和繁荣构成了明显而现实的威胁。

General Barr 司法部长巴尔

The CCP transnational criminal organization designation is clearly justified by the epidemic of American citizens victimized and killed by the Chinese manufactured and transmitted lethal synthetic drug, Fentanyl. According to the CDC, deaths involving other synthetic narcotics, including fentanyl and fentanyl analogs continued to rise with more than 31,335 overdose deaths reported in 2018.

把CCP指定为跨国犯罪组织显然非常合理,因为中共国制造出口的合成药芬太尼使大量的美国人受害、死亡。根据疾病预防控制中心(CDC)的数据,包括芬太尼和芬太尼类似物在内的其他合成麻醉品导致死亡的人数继续上升,2018年报告服药过量死亡人数超过31,335人。

This is not the only criminal enterprise epidemic generated by the CCP and killing Americans.

这不是CCP 犯下的唯一大规模有组织杀害美国人的罪行。

The United States continues to suffer the debilitating health and economic effects of the Chinese corona virus epidemic as it ravages our families and society. The damning evidence points to the CCP which knowingly and maliciously failed to warn the world about the grave health danger generated by China Wuhan lab virus and covered up its transmission and lethality, causing over 140,000 deaths in the United States.

美国继续遭受中共国冠状病毒大流行对健康的危害和对经济的负面影响,它破坏了我们的家庭和社会。令人震惊的证据表明,中共明明知道但出于恶意而没有警告世界由武汉实验室产生的Covid-19病毒能造成严重的健康危害,并掩盖了其传播和杀伤力,在美国造成了14万多人死亡。

Additionally, for decades, the CCP perpetrated and proliferated IP embezzlement and economic espionage on Americans and U.S. businesses, resulting in theft and loss of vast wealth and prosperity. The extent and breadth of the criminal reach of the CCP knows no bounds.

此外,几十年来,中共对美国人和美国的企业进行了大量的盗窃知识产权和经济间谍活动,这导致美国损失了巨大的财富和不再繁荣。 中共犯罪的程度和范围是没有界限的。

The time is now to designate the Chinese Communist Party as a “transnational criminal organization.”

现在是时候将中国共产党指定为“跨国犯罪组织”。

President Trump’s Executive Order 13773 entitled, “Enforcing Federal Law With Respect to Transnational Criminal Organizations and Preventing International Trafficking,”authorized by the executive branch “to strengthen federal law enforcement to thwart transnational criminal organizations that present a threat to public safety and national security.”

行政部门授权川普总统发布第13773号,名为“执行关于跨国犯罪组织和防止国际贩运的联邦法律”的行政命令,以加强联邦执法,制止对公共安全和国家安全构成威胁的跨国犯罪组织。 ”

Accordingly, on October 15, 2018, Attorney General Jeff Sessions designated 5 criminal groups as transnational organized crime threats. General Sessions also charged the FBI, DEA, OCDETF, and the Department’s Criminal Division to identify top transnational criminal groups that threaten the safety and prosperity of the United States and its allies and to vigorously investigate and prosecute these transnational crime organizations with all the available federal resources.

因此,2018年10月15日,司法部长杰夫·塞申斯(Jeff Sessions)将5个犯罪集团指定为跨国有组织犯罪威胁。 部长塞申斯还要求FBI、DEA、OCDETF和美国司法部的刑事处确定威胁美国及其盟国安全与繁荣的顶级跨国犯罪集团,并利用所有可用的联邦资源一起积极调查和起诉这些跨国犯罪组织。

It is exceedingly evident that the list of transnational criminal organizations should include the Chinese Communist Party (CCP). The pattern of the CCP criminality in the U.S. and around the world demonstrates a clear and present threat “to public safety and national security.”

极其明显的是,跨国犯罪组织的名单中应包括中国共产党(CCP)。 在美国和世界范围内,中共犯罪的模式表明,“对公共安全和国家安全的威胁是显而易见的。”

On June 24, 2020 in a speech in Arizona, National Security Advisor Robert C. O’Brien warned that “the challenge the Chinese Communist Party poses to the United States and our allies is of critical importance to us right now. Let us be clear, the Chinese Communist Party is a Marxist-Leninist organization. The Party General Secretary Xi Jinping sees himself as Josef Stalin’s successor. Yes, Stalin – the man whose brutal dictatorship and disastrous policies killed roughly 20 million Russians and others through famine, forced collectivization, executions, and labor camps. As interpreted and practiced by Lenin, Stalin, and Mao, communism is a totalitarian ideology.”

2020年6月24日,国家安全顾问罗伯特·奥布赖恩(Robert O’Brien)在亚利桑那州的一次演讲中警告说:“CCP对美国和我们的盟友构成的挑战对我们现在至关重要。 让我们明确一点,CCP是一个马克思列宁主义组织。党的总书记习近平将自己视为约瑟夫·斯大林的继任者。是的,斯大林是一个残酷的独裁统治,他通过饥荒、强迫集体化、处决和劳改营杀死了大约2000万俄罗斯人和其他人。正如列宁,斯大林和毛所解释和实践的那样,共产主义是一种极权主义的意识形态。”

Mr. O’Brien boldly described the threat posed by the CCP:

奥布赖恩先生大胆描述了中共的威胁:

“The Chinese Communist Party seeks total control over the people’s lives. This means economic control, it means political control, it means physical control, and, perhaps most importantly, it means thought control.”

“中国共产党全面控制人民的生活。 这意味着控制经济,控制政治,控制身体,最重要的是,控制思想。”

Mr. O’Brien focused on the array of economic crimes engaged in by the CCP against American citizens and corporations. O’Brien sounded the alarm to Americans, “when the Chinese Communist Party cannot buy your data, it steals it.” The National Security Advisor cataloged a stunning compilation of economic and privacy criminal theft by the CCP:

奥布赖恩先生主要研究中共针对美国公民和公司实施的一系列经济犯罪。 奥布赖恩向美国人敲响了警钟,“当CCP无法购买您的数据时,它就会窃取它。” 国家安全顾问对中共经济和隐私犯罪盗窃汇编的目录让人目瞪口呆:

-In 2014, the CCP hacked Anthem insurance, collecting sensitive information on 80 million Americans.

2014年,中共入侵了Anthem保险,收集了8000万美国人的敏感信息。

-In 2015, the CCP hacked the Office of Personnel Management, which holds security clearance information, acquiring sensitive data on 20 million Americans who work for the federal government.

-2015年,中共入侵了人事管理办公室,该办公室保存着安全检查信息,获取了为联邦政府工作的2000万美国人的敏感数据。

-In 2016, a Chinese company even bought the dating app Grindr to harvest its data, including the HIV status of users, before the U.S. government forced a divestiture on national security grounds.

-2016年,一家中共公司甚至购买了约会应用程序Grindr,以收集其数据(包括用户的艾滋病毒状况),然后美国政府出于国家安全理由强行撤资。

-In 2017, it hacked Equifax, obtaining the names, birthdates, social security numbers, and credit scores of 145 million Americans.

-2017年,它对Equifax进行了黑客攻击,获得了1.45亿美国人的姓名、生日、社会保险号和信用评分。

-In 2019, the CCP hacked Marriott, gathering information on 383 million guests, including their passport numbers. These are just a few of the instances we know about.”

-2019年,中共入侵了万豪酒店,收集了3.83亿客人的信息,包括他们的护照号码。 这些只是我们所知道的一些实例。

On July 7, 2020, FBI Director Christopher Wray raised the alarm about the threat posed by the Chinese Communist Party to the economic and national security of the United States. Director Wray stated that: “the greatest long-term threat to our nation’s information and intellectual property, and to our economic vitality, is the counterintelligence and economic espionage threat from China.”

2020年7月7日,联邦调查局局长克里斯托弗·雷(Christopher Wray)对CCP对美国经济和国家安全的威胁发出了警告。局长雷说:“对国家的信息和知识产权以及对我们的经济活力的最大的长期威胁,是来自中共的反情报和经济间谍。”

According to Wray, the level of CCP criminality is so widespread and voluminous that, “the FBI is opening a new China-related counterintelligence case about every 10 hours and of the nearly 5,000 active FBI counterintelligence cases currently underway across the country, almost half are related to China.”

根据雷的说法,中共的犯罪程度如此广泛和庞大,以至于:“联邦调查局每10个小时就要审理一次与中共国有关的新反情报案件,目前在全国范围内进行的近5,000例联邦调查局反情报案件中,几乎有一半是与中共国有关。”

Director Wray unequivocally identified the source of this economic espionage, malignant foreign influence, and menacing threat to the rule of law to America.

局长雷明确指出了这种经济间谍活动的根源、外国的恶性影响以及对美国法治的威胁。

“When I speak of the threat from China, I mean the government of China and the Chinese Communist Party.”

当谈到来自中国威胁时,我指的是中国政府和中国共产党。”

The FBI Director detailed specific cases of CCP criminal intrusions, assaults, intimidation, IP theft and a vast array of malignant and illegal actions against the people, businesses, and government of the U.S. Mr. Wray warned about the lingering influence that “China, as led by the Chinese Communist Party is going to continue to try to misappropriate our ideas, influence our policymakers, manipulate our public opinion and steal our data.”

联邦调查局局长详细介绍了CCP犯罪分子入侵、攻击、恐吓、知识产权盗窃以及针对美国人民,企业和政府的各种恶性和非法行为的具体案例。雷(Wray)先生警告说,“以中国共产党为领导的中国将继续试图窃取我们的思想,影响我们的政策制定者,操纵我们的舆论并窃取我们的数据。”

Without specifically designating the Chinese Communist Party as a TCO, the FBI Director demonstrated a compelling and forthright argument to designate the Chinese Communist Party as such.

在没有特别指定CCP为跨国犯罪组织(TCO)的情况下,FBI局长以令人信服的直接论据证明了CCP就是这样一个跨国犯罪组织。

Similarly, on July 8, 2020, at a press conference Secretary of State Mike Pompeo called out the CCP for the enormous dereliction of duty to tell the world the truth about the Covid-19 virus which has resulted in 130,000 U.S. deaths and 500,000 deaths globally.

同样,在2020年7月8日的一次新闻发布会上,国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)谴责中共严重失职,没有告诉世界Covid-19病毒的真相,该病毒已导致13万美国人死亡,全球50万死亡。

“I want to start today with the Chinese Communist Party.” The CCP has an enormous credibility problem. They failed to tell the world the truth about this virus, and now hundreds of thousands of peoples all across the world are dead. We need the truth; we still need the truth. This is about science, not politics, and the Chinese Communist Party needs to come clean with the world about this virus.”

“我今天要从CCP开始。” CCP有一个巨大的信誉问题。 他们没有告诉世界病毒的真相,现在全世界成千上万的人死了。 我们需要真相。 我们仍然需要真相。 这是关于科学,而不是政治,CCP要向世界说出病毒的一切,毫不隐瞒。”

Secretary Pompeo described the ongoing deception by the CCP regarding the virus and the forced internment camps:

Secretary Pompeo 国务卿彭培奥

彭培奥国务卿描述了CCP持续进行的病毒欺骗和强迫拘留营:

“Beijing claimed for months that it reported the outbreak of the virus to the WHO. Now we know that’s not true, too. We know that the WHO’s Country Office in China reported the outbreak only after it picked up a media statement from the Wuhan Municipal Health Commission. Again, Beijing describes Xinjiang’s internment camps as vocational training camps. New reports of forced abortions and sterilizations add to a body of evidence that contradicts that.”

北京连续数月声称已向世界卫生组织报告了该病毒的爆发。 现在我们知道这也不是真的。我们知道,世卫组织驻中共国国家代表处只是在获悉武汉市卫生委员会在媒体发表的一则声明后,才报告该疫情。 北京再次将新疆的拘留营描述为职业训练营。新的强迫堕胎和绝育的报道等证据也与北京的说法相反。”

On July 9, 2020, as a result of those violations of human rights, Secretary Pompeo announced that the Trump administration would bar entry into the U.S. of Chen Quanguo, the Communist Party’s secretary of the Xinjiang Uighur Autonomous Region in northwest China and a member of the Politburo; Zhu Hailun, party secretary of the Xinjiang political and legal committee; and Wang Mingshan, party secretary of the Xinjiang public security bureau.

2020年7月9日,由于这些侵犯人权行为,国务卿彭培奥宣布,川普政府将禁止陈全国,(现任中共中央政治局委员、新疆自治区党委书记);朱海伦(现任新疆维吾尔自治区人大常委会党组副书记)和新疆公安局党委书记王明山等人进入美国。

Those travel restrictions were in response to the “unjust detention or abuse” of Uighurs, ethnic Kazakhs and members of other minority groups in Xinjiang, in the western part of China, Pompeo said.

彭培奥说,这些旅行禁令是对维吾尔族、哈萨克族和新疆其他少数民族的成员的“不公正拘留或虐待”的回应。

In March of 2020, the comprehensive and independent report and findings of the China Tribunal declared that the CCP’s campaign of forced organ harvesting against innocent victims is a “crime against humanity,” constituting one of the world’s “worst atrocities committed” in modern times.

2020年3月,国际特别法庭全面的独立报告和调查结果宣布,中共强行活摘无辜受害者的器官是“反人类罪”,是当今世界上“最严重的暴行”之一。

Finally, with the recent passage of a dangerous Chinese law which mandated infiltration of the CCP in foreign owned companies. With respect to private companies, the CCP Constitution states that party organizations (CCP) are more focused on making sure the company follows the law and overseeing organizations such as trade unions and the Communist Youth League. Essentially, this CCP law further expands the presence and role of the CCP in private foreign owned companies.

最后,中共最近通过了一部最危险的法律,该法律要求CCP强行渗透进外资公司。 关于私人公司,CCP宪法规定,党组织(CCP)更加注重确保公司遵守法律并监督工会和共产主义青年团等组织。 从本质上讲,该CCP法律进一步扩大了CCP在外国私人公司中的存在和作用。

The global reach and level of lethal organized criminal activity by the CCP is astonishing and demands its immediate designation and prosecution as a transnational criminal organization. Nothing less leaves Americans vulnerable to a widespread campaign of lawlessness, intimidation, and piracy by the CCP which imperils our way of life.

CCP在全球范围的影响和致命的有组织的犯罪活动令人瞠目结舌,我们要立即把它指定为跨国犯罪组织并起诉它。没什么比CCP泛滥的违法、恐吓和侵权活动更能让美国人受到伤害,它危害了我们的生活方式。

The leadership of the Trump Administration demonstrates a heightened awareness and focused advocacy to address the insidious illegal racketeering by the Chinese Communist Party. More must be done.

川普政府的领导层表现了高度的警觉,重点宣传了CCP阴险非法敲诈行为。 我们必须做更多的事。

As the chief law enforcement officer in the nation, we request that you designate the Chinese Communist Party (CCP) as a transnational criminal organization (TCO) and begin to swiftly implement the legal, economic and diplomatic penalties resulting from this designation. Your leadership as U.S. Attorney General ensures that Federal law enforcement agencies provide a high priority and devote sufficient resources to efforts to identify, interdict, disrupt, and dismantle this insidious transnational criminal organization which is wreaking havoc in the United States and around the world.

作为美国的首席执法官,我们请求您将中国共产党(CCP)指定为跨国犯罪组织(TCO),并开始迅速执行由该定性导致的法律,经济和外交处罚。 您作为美国总检察长的领导确保联邦执法机构给予高度重视,并投入足够的资源来努力确定,制止,破坏和拆除这个阴险的跨国犯罪组织,该组织在美国和世界范围内都造成严重破坏。

We believe that this great country and its bulwark of brave men and women in law enforcement will ensure the continued peace and prosperity for all Americans. In the words of President Ronald Reagan:

我们相信,我们伟大的国家和执法部门中勇敢的男人和女人如同堡垒一样,将确保所有美国人的持续和平与繁荣。 用里根总统的话说

“It was leadership here at home that gave us strong American influence abroad, and the collapse of imperial Communism. Great nations have responsibilities to lead, and we should always be cautious of those who would lower our profile, because they might just wind up lowering our flag.”

“正是在这里的领导才能使我们在海外获得了强大的美国影响力,以及共产主义帝国的瓦解。 大国负有领导的责任,我们应始终对那些会降低我们形象的人持谨慎态度,因为他们可能最终会让我们的国旗下降。”

Thank you for your serious consideration of this request to protect America from dangerous foreign entities.

感谢您认真考虑这项保护美国免受危险外国实体侵害的要求。

Sincerely,

您真诚的

Committee on the Present Danger: China

当前危机委员会:中国

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】