Loading

英国企业担心被中共国报复 【中英对照翻译】

新闻来源:telegraph《电报》;作者:Rachel Millard;发布时间:25 July 2020 / 2020年7月25日

翻译/简评:cathy r;校对:linda琳达;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

中共国和英国在2015开启了中英交往的“黄金时代”,有许多的英国企业加大了在中共国投资,现在由于英国首相不仅禁止华为参与英国的5G建设,还决定在对华政策上紧跟美国,这引发了这些公司的忧虑,他们担心中共会因为中英关系的恶化而报复他们。因此他们在某些敏感话题 – 比如香港国安法,上选择了自动消声。但事实是,中共是只纸老虎而已:后疫情时期中共经济摇摇欲坠,大量的外资正在夺路而逃,中共对外资的迫切需求让它根本不敢报复在中共国英国公司。因此,这些英国蓝筹公司应该认清这个事实,放下恐惧,为正义发声,成为值得尊重的社会成员。

原文翻译:

UK firms fear China’s revenge over Huawei and Hong Kong

英国企业担心中共国因华为和香港问题进行报复

The Chinese market is increasingly vital for Britain, but political discord may be bad for business

中共国市场对英国来说越来越重要,但政治分歧可能对商业不利

Large British blue-chip firms such as AstraZeneca, HSBC, Rolls-Royce, GSK, BT and Jaguar Land Rover all have significant operations in China, but they may soon be under threat.

大型英国蓝筹公司,如阿斯利康(AstraZeneca),汇丰(HSBC),劳斯莱斯(Rolls-Royce),葛兰素史克(GSK),英国电信(BT)和捷豹路虎(JaguarLandRover)在中共国都有重要的业务,但它们可能很快就会受到威胁。

Oil giant Shell’s then finance chief Simon Henry struck a hopeful tone as he took the stage at the Landmark Towers Hotel in Beijing in December 2016.

2016年12月,石油巨头壳牌石油公司(Shell)时任财务总监西蒙·亨利(Simon Henry)在北京地标大厦(Landmark Towers Hotel)登台时,语气充满希望。

Addressing officials and executives at a business conference for multinationals, he said Shell could open doors for China around the world, and stressed his recent spending to expand a petrochemicals plant co-owned with China in Guangdong. “Together, we can achieve great things,” he said.

在一次跨国企业商务会议上,他对官员和高管们说,壳牌可以在世界各地为中共国敞开大门,同时他还强调了他最近为扩大与中共国在广东共同拥有的石化工厂的投资。 他说:“我们可以一起取得伟大的成就。”

The Anglo-Dutch oil giant is far from the only international business to have trekked to China in search of great things. The emerging superpower’s population of 1.4bn, growing middle class and cheap labour have made it an irresistible market, with blue-chips such as AstraZeneca, HSBC, Rolls-Royce, GSK, BT and Jaguar Land Rover all setting up significant operations.

英荷石油巨头远不是唯一一个为了寻宝而跋涉到中共国的国际企业。 新兴超级大国有14亿人口、不断增长的中产阶级和廉价劳动力,这使其成为不可抗拒的市场,如阿斯利康、汇丰、劳斯莱斯、葛兰素史克、英国电信和捷豹路虎等蓝筹公司都在中共国建立了重要的业务。

The ongoing tensions with China could damage a number of UK based companies

与中共国持续的紧张关系可能会损害一些英国公司的利益

Their position may now under threat, however, due to the growing political tensions between the UK and China, over Hong Kong, Huawei and China’s treatment of Uighur Muslims. The decision by Boris Johnson’s Government this month to boot China’s Huawei out of the UK’s 5G network, despite having approved its role in January, has been met with threats of retaliation – triggering alarm among UK businesses working in China but also discord over ministers’ strategy.

然而,由于英国和中共国之间在香港、华为和中共国对待维吾尔穆斯林问题上日益紧张的政治关系,他们的业务现在可能会受到威胁。 鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson) 虽然在1月份同意了华为参与5G建设,却在本月决定将中共国的华为从英国5G网络中踢出。这一决定遭到了报复的威胁——这引起了在中共国工作的英国企业的恐慌,也引发了对部长们战略的不满。

“There is worry,” says Matthew Rous, chief executive of the China-Britain Business Council, which supports British firms in China. “It’s not sharply focused at this point because we don’t know what any Chinese response might look like, but this feels like a gamble when you consider it’s a very important market for many in the UK”.

支持英国在华企业的中英商务委员会首席执行官马修·罗斯(Matthew Rous)表示:“这令人担忧。我们的注意力目前并没有完全集中在可能的威胁上,因为我们不知道中共国的反应会是什么样子的,但当你认为中国对许多英国人来说是一个非常重要的市场时,这感觉就像是一场赌博”。

China and the UK have indeed become deeply enmeshed in recent years. China was the UK’s sixth-largest export market during 2019, compared to 26th in 1999, while 7pc of the UK’s imported goods and services came from China. China also owns vast chunks of UK infrastructure, including stakes in Heathrow airport, water and gas networks, and, more controversially, planned nuclear power plants.

近几年来,中英两国的关系确实非常密切。 在2019年,中共国是英国第六大出口市场,而在1999年中国还排名第26;同时,英国进口商品和服务的7%来自中共国。 此外,中共国还参与了大量英国基础设施的建设,包括希思罗机场、水和天然气网络的股份,以及更有争议的、计划中的核电站。

Thousands of UK businesses have set up factories or outlets in China. And while it’s not hard to find cautionary tales, their future has been looking reasonably bright amid further steps by the communist state to open its economy to foreign investment, and a “golden era” of friendship ushered in by David Cameron in 2015.

数千家英国企业在中共国设立了工厂或分店。尽管不难看到警示性的故事,但他们的未来- 在共产主义国家进一步向外国投资开放其经济,和2015年大卫·卡梅伦(DavidCameron)开创的友谊的“黄金时代”的过程中显得相当光明。

In January 2019, BT became the first international telecoms company allowed to sell services directly to Chinese customers – a development credited by Liam Fox, the International Trade Secretary, to “close cooperation” between the two governments.

2019年1月,英国电信成为第一家被允许直接向中共国客户销售服务的国际电信公司——国际贸易部长利亚姆·福克斯(Liam Fox)将这一发展归功于两国政府之间的“密切合作”。

A new law on foreign investment introduced in January was welcomed by the British Chamber of Commerce in China, which also said companies had been finding it easier to protect their intellectual property, while drug approval times were speeding up and foreign banks were getting new licences. However, the Chamber also warned it still had “serious concerns” about the ability of British businesses to work effectively in China and claimed there was a “disconnect” between the intent of new rules and how they were implemented locally.

中共国今年1月出台的一项新的外国投资法受到了英国中共国商会的欢迎,该商会还表示,公司发现保护知识产权变得更容易,而药品审批时间正在加快,外国银行正在获得新的许可证。然而,商会警告说,它仍然对英国企业能否在中共国有效运作“严重关切”,并声称新规则的意图与如何在当地实施之间存在“脱节”。

Such concerns appear likely to increase following the decisions in Westminster, which have been met with fury in Beijing as the golden era comes crashing down. The ousting of Huawei was followed on Monday by the UK’s suspension of its extradition treaty with Hong Kong, due to concerns about the security law imposed on Hong Kong by Beijing.

在威斯敏斯特做出决定后,这种担忧似乎会增加,因为威斯敏斯特的决定引起了北京的愤怒,导致黄金时代的崩溃。 在华为被驱逐之后,英国于周一暂停了与香港的引渡条约,原因是担心北京对香港实施的安全法。

Liu Xiaoming, China’s ambassador in London, has accused ministers of “refusing to wake up from their colonial dream”, and “dancing to the tune of the Americans”. Zhao Lijian, the foreign ministry spokesman in Beijing, sparked fears of retaliation when he said the decision on Huawei was a “litmus test” for the UK’s direction over Brexit and “whether the UK businesses in China will be provided with an open, fair, and non-discriminate environment”.

刘晓明,中共国驻伦敦大使,指责部长们“拒绝从他们的殖民梦想中醒来”,“按照美国人的调子跳舞”。 北京的外交部发言人赵立坚表示,对华为的决定是英国脱欧方向的“试金石”,也是“是否为英国在华企业提供开放、公平和不歧视的环境”的晴雨表,这引发了人们对报复的担忧。

China’s first retaliatory move emerged on Thursday when it kicked the English Premier League out of its main sports TV channel, shifting Liverpool’s win over Chelsea to a less-watched channel. It has also threatened to stop recognising British National Overseas passports.

中共国的第一次报复行动出现在周四,当时它把英超踢出了主要的体育电视频道,将利物浦赢了切尔西的比赛转移到了一个不太受关注的频道。 此外,中共还威胁不承认英国国民海外护照。

Businesses are braced for more. Experts suggest retaliation could range from restricting UK companies’ access to the Chinese market, to steeper export tariffs or discouraging Chinese tourists from coming to the UK. The Global Times state newspaper warned Beijing “may have no other choice but to strike at British companies” such as HSBC and Jaguar Land Rover.

企业已经做好了更坏的准备。专家认为,报复可能会包括限制英国公司进入中共国市场、提高出口关税或阻止中共国游客来英国。《环球时报》(Global Times)国有报纸警告说,北京将不得不打击汇丰银行(HSBC)和捷豹路虎(Jaguar Land Rover)等英国公司。

“There’s been nothing specific so far but I don’t want to downplay the strength of the language from the Chinese side in recent days,” says Rous, who previously served as Consul-General in Guangzhou. “They are clearly very upset by this decision and in these circumstances it is not good to be complacent. We should be prepared in case there is a response.” Jaguar Land Rover, which has recently secured £550m in loans from Chinese banks, said it was “monitoring the situation”. BT is understood to be proceeding more cautiously in its plans to directly serve multinationals under its new licences.

“到目前为止还没有什么具体的惩罚,但我不想淡化中共国方面最近几天的语言的分量,”曾在广州担任总领事的劳斯(Rous)这样说道,“他们显然对这一决定非常不满,在这种情况下自满是不好的。万一中共有报复行动,我们必须做好准备。” 捷豹路虎(Jaguar Land Rover)最近从中共国银行获得了5.5亿英镑的贷款,该公司表示正在“监测情况”。 据了解,英国电信在计划根据其新牌照直接为跨国公司服务时,将更加谨慎。“

China has come under fire for its crackdown on Hong Kong CREDIT: Anthony Kwan/Getty Images AsiaPac 中共国镇压香港的行动遭到了猛烈的抨击

Mr Rous said many of the Council’s members felt the Government had not fully explained the reasons behind its U-turn on Huawei. “It is the sovereign right of any government to change policy but we want to understand, what is the evidence base for this?” he said. Dominic Raab, the Foreign Secretary, has blamed US sanctions.

劳斯先生说,议会委员会的许多成员都认为,政府没有充分解释其在华为问题上U型反转的原因。他说: “改变政策是任何政府的主权权利,但我们想知道,这么做的证据基础是什么?” 外交部长多米尼克·拉布(Dominic Raab)把责任推给了来自美国的制裁。

A source in the business community in Beijing said there was concern among businesses about the potential impact on the UK-China relationship of “very negative” language coming out of Westminster. “British businesses as much as anybody want to have a robust conversation on the relationship between the UK and China,” the source said. “But a relationship needs two sides. Unfortunately at the moment it seems there is one side dominating.”

北京商界的一位消息人士表示,企业就威斯敏斯特“非常消极”的语言对英中关系的潜在影响感到担忧。 这位消息人士说:“英国企业和任何人一样,都希望就英中关系展开切实有效的对话。但是关系的维持需要双方的努力。 不幸的是,目前似乎是一方在主宰一切。”

Aside from the business impact of potential retaliation in China, the tensions put UK businesses in an increasingly uncomfortable public position. Despite private concern about China’s actions in Hong Kong and human rights abuses against Uighur Muslims in Xinjiang, sources suggested there was “no upside” to speaking out.

除了中共国的报复对商业的影响之外,紧张局势使英国企业处于越来越不舒服的公共地位。 尽管在私底下,各公司对中共国在香港的行动以及对新疆维吾尔穆斯林的人权侵犯表示担忧,但消息人士表示,把担忧说出来“没有好处”。

That tension bubbled into the open this month when the City of London Corporation, governing body of the Square Mile, declined to issue a formal statement over China’s crackdown on democracy campaigners in Hong Kong, citing concerns about retaliation against HSBC and others.

这种紧张气氛本月变得公开化了,伦敦金融城公司(City of London Corporation) - 金融城广场(Square Mile)的管理机构,拒绝就中共国打击香港民主运动人士发表正式声明,理由是担心中共会对汇丰(HSBC)和其他机构进行报复。

HSBC, which makes 80pc of its profits in Hong Kong and mainland China, had already sparked anger by backing the Hong Kong security laws. Mark Tucker, its chairman, drew further criticism from Sinosceptic MPs after The Sunday Telegraph revealed he had warned the Government against ousting Huawei, again citing retaliation.

汇丰(HSBC)来自香港和中共国大陆的利润占其总利润的80%,它已经因为支持香港安全法而引起了众怒。在《星期日电讯报》曝光汇丰主席马克·塔克(Mark Tucker)再次以报复为由警告政府不要驱逐华为后,进一步受到了来自支持中共国怀疑论的国会议员的批评。

Yet despite the tensions, UK firms may be saved by China’s more pressing need to boost an economy which is reeling from coronavirus, and is helped by foreign investment. “It’s about jobs,” says Dr Yu Jie, senior research fellow at the think-tank Chatham House. “China this year has around nine million fresh graduates and there is mounting pressure on the government over the economy. I would say domestic economic revitalisation is a much bigger headache for China than relations with the UK.”

然而,尽管局势紧张,但英国公司可能会被中共国更迫切的需求所拯救,以促进正在遭受冠状病毒打击的经济,并得到外资的帮助。 “这跟就业有关,”智库查塔姆研究所(Chatham House)的高级研究员于杰博士(Dr Yu Jie)说。 “今年中共国大约有900万应届毕业生,政府经济上的压力越来越大。我想说,国内经济复苏对中共国来说比与英国的关系更令人头疼。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】