Loading

《国安法》毁掉香港的五种方式 【中英对照翻译】

新闻来源:Hong Kong Free Press《香港自由新闻》;作者:Jerome Taylor / 杰罗姆·泰勒

翻译/简评:CharlesS;校对:孙行者;Page:拱卒

简评:

香港法治沦陷,一国两制已死。

本篇报道与其说是新国安法改变香港的五种方式,不如说是达到的五种前期效果,而这些都是中共想要的:

法律屏障被摧毁,这就是“送中”恶法的初始目的;北京收紧控制,只是不再演戏,方便“做事”;取缔标语,清洗连侬墙,为了堵住大家的嘴;而一些政党和政治活动人士的远离——不是鼓励送死,但这是再好不过的传播恐怖氛围的实例。

香港的法治早已死亡,从办公室立法、释法,从法院枉法裁判,从2019年,甚至从97年就开始慢慢死亡。中共的港区国安法,不过是个借口,画皮而已,好比套着透明丝袜的强盗一般可笑、丑陋!作者可能还是有些“Too High”,甚至不用从法律层面探讨这部“法律”,想想那些被自杀、被虐待的香港人、大陆人,又和“法律”二字有半毛钱关系吗?新国安法,不过是中共为了实现恐怖目的的借口,一个抓手而已。

不过它也送给了世界一个抓手。

原文:

Five ways Hong Kong has changed under China’s security law

中共国港区《国安法》改变香港的五种方式

Beijing’s new national security law for Hong Kong is the most radical shift in how the semi-autonomous city is run since it was handed back to China by Britain in 1997.

北京针对香港制定的新的国家安全法是自英国于1997年将这座半自治城市移交给中共国以来,该城市运作方式上最剧烈的转变。

China’s authoritarian leaders say the powers will restore stability after a year of pro-democracy protests and will not stifle freedoms.

中共国的专制领导人说,政府权力经过一年的民主抗议后将恢复稳定,并且他们不会扼杀自由。

Carrie Lam. Photo: GovHK screenshot. 林郑月娥。图为。香港政府网截图。

But it has already sent fear coursing through a city used to being able to speak openly and fundamentally altered the city’s relationship to both Beijing and the outside world.

但是,这已经让人们感到恐惧,这座曾经能够公开发表言论的城市从根本上改变了与北京或外界的关系。

1. Legal firewall toppled

一、法律的防火墙被推翻

A key pillar of Hong Kong’s success has been an independent judiciary, insulated from mainland China’s party-controlled courts and their conviction rates of around 99 percent.

香港取得曾经的成就,一个关键因素是独立于中共国大陆法院的司法机构,共产党控制的的大陆法院的定罪率约为99%。

That legal firewall has now come down.

但现在这个法律防火墙现在已倒下。

The law grants China jurisdiction in some national security cases and allows mainland security agents to set up shop openly in the city for the first time. Those personnel are not bound by local laws.

这部新法(港区国安法)在某些国家安全案件中授予中共国管辖权,并首次允许大陆安全人员在香港公开设立机构,这些人员不受当地法律约束。

Local police have been granted broad surveillance powers that do not require judicial oversight while trials involving state secrets can be held behind closed doors without juries.

地方警察被赋予了广泛的监视权,不需要司法监督审查,而涉及国家机密的审判可以在没有陪审团的情况下秘密进行。

China also claims universal jurisdiction. That could make it risky for Beijing critics, including foreigners, to travel to Hong Kong or through its airport.

中共国也宣称拥有普遍管辖权。这可能会使包括外国人在内的北京批评家前往香港或由香港机场转机变成一场冒险。

2. Central government control tightened

二、中央政府收紧控制

Hong Kong normally passes its own laws through a legislature.

香港往常通过自己的立法机关表决通过自己的法律。

But the national security law was written in Beijing and imposed on the city — its contents kept secret until it was enacted on Tuesday evening.

但是,国家安全法是在北京制定并强加于香港的,其内容一直保密,直到星期二晚上开始生效才公开。

It establishes supremacy over the Basic Law, the mini-constitution that grants the city certain freedoms as well as judicial and legislative autonomy.

港区国安法已凌驾于《基本法》,《基本法》是一部赋予香港一定自由以及司法和立法自主权的微型宪法。

The law states that if there is a discrepancy between the two systems, China’s law takes precedence.

新国安法规定,如果两种制度之间存在差异,则以中共国法律为准。

It also embeds mainland officials within Hong Kong’s government.

它还将内地官员嵌入香港政府内部。

A new national security commission is headed by the head of Beijing’s Liaison Office and staffed by both mainland and local officials.

一个新的国家安全委员会由“中联办”领导,并由大陆和香港当地官员组成。

Article 22 of the Basic Law says the central government cannot interfere in the running of Hong Kong.

但《基本法》第二十二条说,中央政府不能干预香港的运作。

But Beijing has made clear national security trumps that and is the central government’s purview.

但是北京已经明确表明,所谓的“国家安全”比一切更大,所以这变成中央政府的职权范围。

3. Slogans outlawed

三、标语被取缔

Beijing and Hong Kong’s government said the new powers would only target a “very small minority”.

北京和香港政府表示,新的法律效力只会针对“非常少数”。

But it has quickly become clear certain political views, even if expressed peacefully, are now illegal — especially calls for independence or autonomy.

但是没过多久就明确了,某些政治观点,即使是和平表达的政治观点也是非法的,尤其是要求独立或呼吁自治。

The first arrests under the new law came on Wednesday, almost all of them people who were in possession of flags or leaflets promoting independence.

第一批依据新法律采取的逮捕发生在星期三,几乎所有人都持有宣扬独立的旗帜或传单。

On Thursday the government confirmed that one of the city’s most popular protest chants — “Liberate Hong Kong, revolution of our times” was now banned.

政府周四证实,该市最受欢迎的抗议口号之一,“光复香港,时代革命”现已被禁止。

For some the phrase represents genuine aspirations to split Hong Kong from China.

对于某些人来说,这句话代表了将香港从中共国分裂出去的真正愿望。

But for many others it is a more general cry for democracy and an expression of rising frustration with Beijing’s rule.

但是对于其他许多人来说,这更普遍被认为是对民主的呼声,也表达了对北京统治的日益沮丧。

4. Protest walls scrubbed

四、抗议墙被清理

The impact of the law on people’s speech has been visible both digitally and physically.

新法对人们言论的影响在网络和现实上都是显而易见的。

Some restaurants and businesses have removed political displays after warnings from police. Officials were filmed scraping certain words and phrases from a protest wall at a university campus.

在遭到警方警告后,一些餐馆和企业已取消了政治展示。政府官员被拍到在大学校园的抗议墙上刮擦某些特定的词句。

Across town, posters and phrases are being removed from “Lennon Walls” that first sprung up during last year’s pro-democracy protests.

在整个城市中,海报和标语正在从去年民主抗议中首现的“连侬墙”中被清理。

Some Hong Kongers are getting creative, replacing outlawed slogans with altered versions or puns that only hint at politics in a bid to stay ahead of the new laws.

一些香港人正在变得富有创造力,用替代版本或暗示政治的双关语取代违法的口号,以避免被新法网罗。

Online, people have scrubbed chat groups and anonymised their social media accounts — or deleted them entirely.

在网上,人们清空了聊天组并在他们的社交媒体帐户上使用匿名,或者完全删除它们。

5. Politicians flee, shut down parties

五、政客逃离,政党解散

For years Hong Kong was a place to which people fled when they feared persecution on the authoritarian mainland.

多年来,香港一直是人们担心受极权大陆(中共政府)迫害而逃亡的目的地。

Now it is a place people flee from.

但现在是人们争相逃离的地方。

Prominent democracy activist Nathan Law announced on Thursday evening that he had gone overseas to an undisclosed location because of the law.

著名的民主活动家罗冠聪(Nathan Law)周四晚上宣布,由于新国安法的原因,他已出国到一个秘密地点。

He and a group of fellow young activists disbanded their pro-democracy party Demosisto two days earlier, fearing prosecution, even though it does not advocate Hong Kong independence.

他和一群年轻的积极分子在两天前解散了亲民主政党香港众志,尽管不倡导香港独立,但他们仍担心遭到起诉。

“As I look down at the magnificence of Hong Kong from the airplane, this image has become one unforgettable scene in my mind,” he wrote.

Nathan Law. File photo: inmediahk.net via CC 2.0. 罗永浩。文件照片:inmediahk.net via CC 2.0。

他写道:“当我从飞机上俯瞰香港的壮丽景色时,这张照片已经成为我心目中令人难忘的一幕。”

“I hope the day will come when I can return to Hong Kong again and I can still be that young guy who hasn’t forgotten about his initial aspirations.”

“我希望有一天我能再次回到香港,而且我仍然可以是那个没有忘记他最初的愿望的年轻人。”

Other groups who more openly advocate autonomy for the city also announced they were shutting down.

其他一些更公开主张城市自治的团体也宣布解散。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】