Loading

元朗地铁站袭击一周年纪念日议员被捕 【中英对照翻译】

新闻来源:《breitbart》;作者:John Hayward;发布时间:22 Jul 2020 / 2020年7月22日

翻译/简评:cathy r;校对:Linda Black;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

在元朗白衫人地铁站袭击一周年之际,香港人在国安法的淫威之下举行了抗议活动和新闻发布会,立法委员许智峰和地区议员周伟雄被捕,新闻发布会被驱散。香港人不屈不挠的反抗精神是那么令人感动,相信不久的将来会有法制重归香港的一天。

原文翻译:

Hong Kong Police Detain Protesters, Journalists, and Politicians, Deny Claims of Excessive Force

香港警方拘捕抗议者、新闻工作者和政治人物,否认过度使用武力

Hong Kong riot police on Tuesday evening dispersed a protest marking the first anniversary of the Yuen Long railway station attack, a major event in the 2019 protests locally known as the “721 Incident.”

香港防暴警察星期二晚上驱散了一场抗议活动,为纪念元朗地铁站袭击一周年,这是当地称为“721事件”的2019年抗议活动中的一项重大事件。

Police searched out and fined both demonstrators and journalists covering the event, along with two politicians, Kwai Tsing district councilor Rayman Chow and Democratic Party lawmaker Ted Hui. The police denied claims they used excessive force, including pepper balls. The demonstrators reportedly favored black clothing, an inversion of the white shirts worn by the swarm of club-wielding men who attacked pro-democracy protesters, journalists, and innocent bystanders at the Yuen Long station on July 21, 2019.

警方搜查并罚款了示威者和报道事件的记者,以及两名政治家,葵青区议会议员周伟雄(Rayman Chow)和民主党立法委员许智峰(Ted Hui)。警方否认他们过度使用武力,包括胡椒弹。据报道,示威者喜欢黑色的衣服,这是反衬白色衬衫,当时成群的挥舞棍棒的人身穿白色衬衫于2019年7月21日在元朗站袭击了支持民主的抗议者、记者和无辜的旁观者。

Critics of the Hong Kong government say Beijing may have ordered the assault, using hired gangsters as muscle and apparently indulged by the Hong Kong police, who responded very slowly to the bloody rampage at Yuen Long and have not vigorously investigated the organizers of the attack.

香港政府的批评者说,可能是北京下令发动袭击,利用雇佣的歹徒作为武力。香港警察明显纵容歹徒,对元朗的血腥暴行反应非常缓慢,也没有对袭击的组织者进行强而有力的调查

A few provocative local media reports fueled public anger with the police as the Yuen Long anniversary approached. A documentary prompted the authorities to grudgingly admit they were aware of the white-shirted, club-wielding thugs assembling before they swarmed into the station and started beating people. Further, a separate piece in the pro-democracy newspaper Apple Daily claimed internal documents show the police were ordered not to respond to calls for help from Yuen Long on the day of the attack.

在元朗事件周年纪念日即将来临之际,当地媒体的一些煽动性报道激起了公众对警方的愤怒。一部纪录片促使当局勉强承认,他们知道这些挥舞着棍棒的白衫暴徒聚集在一起,然后他们冲进车站开始殴打人们。此外,支持民主的报纸《苹果日报》的另一篇文章称,内部文件显示,在袭击当天,警方接到命令对元朗的报警电话不做回应。

To date, police have charged only seven people with “rioting” and “conspiracy to injure others” for the 721 Incident, even though over a hundred white-shirted men participated in the beatings. A number of attackers caught on video or photographed by onlookers conspicuously remain unarrested, including one filmed beating up a reporter.

到目前为止,在721事件中尽管有100多名身着白衫男子参与了殴打,警方仅以“暴乱”和“阴谋伤害他人”指控了7人。许多袭击者被摄象机明显摄下或被旁观者拍照,但仍未被逮捕,其中一人被拍到殴打记者。

Radio Television Hong Kong (RTHK) reported that “dozens of protesters” assembled at the Yoho shopping mall near the infamous railroad station and chanted “slogans insulting the police, calling on the force to disband, and advocating Hong Kong independence.”

香港电台(RTHK)报道说,“数十名抗议者”聚集在臭名昭著的地铁站附近的友和(Yoho)购物中心,高呼“侮辱警察、解散警队和倡导香港独立的口号”。

The demonstrators were first met by mall security guards holding signs that cited the government ban on gatherings of more than four people during the coronavirus emergency. Riot police soon took over, ran identity checks on many of the demonstrators, and dispersed the crowd.

先是商场的保安人员阻止了示威者,他们举着政府在冠状病毒紧急状态期间禁止四人以上集会的标语。防暴警察很快接管,对许多示威者进行身份检查,驱散人群。

“Many shops then pulled down their shutters, as officers marched through the mall warning people that they may be taking part in an illegal assembly, and that anyone in a group of more than four people are in breach of the gathering ban,” RTHK reported.

香港电台报导说:“许多店铺随即拉下百叶窗,因为有警员在商场行走,警告市民他们可能参加非法集会,任何四人以上的聚集都违反集会禁令。”

Among those detained by the police were legislator Ted Hui, arrested for using a megaphone to tell the police not to “abuse their power” by making needless arrests, and district councilor Rayman Chow, charged with violating Beijing’s new security law for Hong Kong by holding up a sign with the most popular slogan of the 2019 protest movement, “Liberate Hong Kong, Revolution of Our Times.”

在被警方拘留的人中,立法委员许智峰(Ted Hui)因使用扩音器告诉警察不要通过不必要的逮捕来“滥用权力”而被捕,地区议会议员周伟雄(Rayman Chow)被指控违反北京新的香港安全法,他举着2019年抗议运动最流行的口号“光复香港,时代革命”。

The police reported five arrests plus 79 tickets written for violating the ban on large public gatherings. As one person at the mall sarcastically remarked to RTHK, the police response to the modest demonstration was much faster than when it took them 39 minutes to show up at the Yuen Long railroad station.

警方报告说,有5人因违反大型公共集会禁令而被捕,另有79张罚单。商场的一位人士讽刺地对香港电台说,警方对这场温和示威的反应比他们在元朗地铁站39分钟后才出现要快得多。

A 60-year-old woman named Jenny made a similar point to the Hong Kong Free Press (HKFP) recalling how news of the Yuen Long attack terrified her. “Police walked past the attackers even though they had weapons in their hands. Those black cops are not human,” she said.

一位名叫珍妮的60岁妇女在《香港自由报》(HKFP)上也提出了类似的观点,她回忆起元朗袭击的消息是如何吓到她的。 “尽管袭击者手里拿着武器,但警察还是放他们从身边走过。那些黑衣警察不是人类。”她说。

HKFP noted Jenny brandished a few of the new symbols of the resistance movement while demonstrating at the Yoho mall, including a blank white sheet of paper (symbolic of the “White Terror” of oppression in Taiwan decades ago and of the silence imposed on dissidents under the Chinese national security law) and a painting of hands holding up five and one fingers (symbolizing the protest slogan “Five Demands, Not One Less”).

《香港自由报》指出,珍妮在友和购物中心示威时,挥舞了抵抗运动的几个新标志,包括一张白纸(象征几十年前台湾压迫的“白色恐怖”和中共国国家安全法强迫持不同政见者保持沉默)和一幅举起五个手指和一个手指的图画(象征抗议口号“五大要求,缺一不可”)。

Reuters noted some demonstrators boldly chanting slogans that have been ruled potentially seditious in the much less autonomous Hong Kong that exists today, including open calls for Hong Kong’s independence and the cheeky “Hong Kong, Add Oil” adage, which means “step on the gas and push for independence faster.”

路透社注意到,一些示威者大胆地高呼口号,这些口号在今天的自治程度低得多的香港被认为具有潜在的煽动性,包括公开呼吁香港独立和放肆的“香港加油”(Hong Kong,Add Oil)口号,这意味着“加紧加油,推动更快独立。”

“I’ve had lots of feelings of disappointment in these past few weeks,” a student demonstrator told Reuters. “But Hong Kong people should still keep the revolutionary spirit and fight for their freedoms.”

“在过去的几周里,我有很多失望的感觉,”一名学生示威者告诉路透社。“但香港人仍应保持革命精神,为自由而战。”

The authorities have a few new symbols of their own, including a purple banner that warns onlookers they might be violating the national security law. According to the HKFP, the dreaded purple flag was hoisted after Rayman Chow held up signs declaring “Free Hong Kong! Revolution Now!” and accusing the police of colluding with the triads, Hong Kong’s organized crime gangs, which are suspected of providing the manpower for the Yuen Long attack in July 2019.

当局也有一些新的标志,包括一个紫色的横幅,警告旁观者他们可能违反国家安全法。据《香港自由报》称,可怕的紫色旗帜是在周伟雄( Rayman Chow)举牌宣布“解放香港!现在革命!”并指责警察与三合会勾结后悬挂的,三合会是香港的有组织犯罪团伙,涉嫌为2019年7月的元朗袭击案提供人力。

The situation at the Yoho Mall on Tuesday turned ugly after Chow was arrested because when a crowd of journalists — possibly more numerous than the protesters — rushed forward to shout questions at Chow and snap photos, the police allegedly fired pepper spray at them.

友和购物中心周二的情况在周被捕后变得很糟糕,因为当一群记者(可能比抗议者更多)冲上前向周大喊问题并拍照时,警方向他们射了胡椒弹。

The police later denied firing pepper balls at dangerously close range and bouncing one of them off the head of a demonstrator, a man they dismissed as seeking to drum up publicity for his planned political campaign by claiming to have been treated roughly by the police.

警方随后否认在危险的近距离发射胡椒弹,及将一颗胡椒弹射到一名示威者的头上,他们认为这名男子为了宣传计划中的政治运动,声称受到警察的粗暴对待。

Radio Free Asia (RFA) reported on a press conference held on Tuesday by victims of the Yuen Long attack, led by Democratic Party legislator Lam Cheuk-ting, who was one of those assaulted by the white-shirted mob:

自由亚洲电台(RFA) 周二报道了由民主党议员林卓廷(Lam Cheuk-ting)主持的元朗袭击受害者举行的新闻发布会,林卓廷是受白衫暴徒袭击的人之一:

One victim, surnamed Lam, said she was injured after falling as she fled the scene in a panic and had to have a knee replacement.

一位姓林的受害者说,她在惊慌逃离现场时摔伤,不得不换膝。

“How did things come to this in Hong Kong? I don’t know, and I can’t accept it,” she said. “I used to be able to teach dancercize at my neighborhood gym, but now I can’t do anything.”

“在香港,事情怎么变成这样?我不知道,我也不能接受,“她说。 “我以前可以在附近的健身房教舞蹈,但现在我什么也做不了。”

A victim surnamed So said he sustained severe back injuries after being beaten up with a cane, and hit out at police for only convicting seven people in connection with the attack.

一位姓苏的受害者说,他在被一根棍杖殴打后背部受了重伤,并狠狠抨击警察只判了7人与这次袭击有关。

“They have claimed all along that they were working on it, and that arrests would be made in due course … but that was totally unconvincing,” So said.

“他们说他们一直在进行调查,并将在适当的时候进行逮捕……但这完全不能令人信服。”苏说。

“None of the people who beat me up have been arrested,” he said.

“打我的人都没有被逮捕。”他说。

The press conference was then broken up by riot police who shoved Lam Cheuk-ting up and another lawmaker, Andrew Wan, up against a wall and loudly accused them of violating the coronavirus ban on gatherings of more than four people, even though Lam said they were careful to maintain proper social distancing throughout the event.

记者招待会随后被防暴警察打断,防暴警察将林卓廷和另一位立法委员安德鲁·万推到墙上,大声指责他们违反了冠状病毒禁令禁止四人以上的集会,尽管林说他们在整个活动中小心地保持适当的社交距离。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】