Loading

反思中共国对国际人权系统的负面影响 【中英对照翻译】

新闻来源:brookings《布鲁金斯学院网》;作者:Sophie Richardson

翻译/简评:Cathy r;校对:TCC;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

中共国毫无底线,肆意践踏人权,对维吾尔人的集中营,对法轮功等宗教徒的迫害,对香港抗议者的镇压,以及最近对蒙古族的文化灭绝,都是中共在人权上的斑斑劣迹,而联合国人权组织却一言不发。只有以美国为主导的自由国度能以法制裁中共侵犯人权。国际组织早已经名存实亡。

原文翻译:

China’s influence on the global human rights system

中共国对国际人权系统的负面影响

EXECUTIVE SUMMARY

Is the Chinese government’s greater engagement with international institutions a gain for the global human rights system? A close examination of its interactions with United Nations human rights mechanisms, pursuit of rights-free development, and threats to the freedom of expression worldwide suggests it is not. At the United Nations, Chinese authorities are trying to rewrite norms and manipulate existing procedures not only to minimize scrutiny of the Chinese government’s conduct, but also to achieve the same for all governments. Emerging norms on respecting human rights in development could have informed the Chinese government’s approach to the Belt and Road Initiative, the Asian Infrastructure Investment Bank, and national development banks, but they have not. Chinese authorities now extend domestic censorship to communities around the work, ranging from academia to diaspora communities to global businesses.

摘要

中共国政府积极参与国际机构是全球人权体系的福祉吗?仔细审查其与联合国人权机制的互动,追求无人权发展以及世界范围内对言论自由的威胁表明,并非如此。在联合国,中共国当局正试图重写规范和操纵现有程序,不仅是为了尽量减少对中共国政府行为的审查,而且也是为了实现对各国政府的审查。关于在发展中尊重人权的新规范本本以为可谓中共政府对一带一路倡议、亚洲基础设施投资银行和国家开发银行的做法提供信息,但它们卻没有迹象。中共国当局现在将国内审查扩大到与工作相关联的社区,从学术界到海外侨民社区到全球性企业。

This paper details the ways Chinese authorities seek to shape norms and practices globally, and sets out steps governments and institutions can take to reverse these trends, including forming multilateral, multi-year coalitions to serve as a counterweight to Chinese government influence. Academic institutions should not just pursue better disclosure policies about interactions with Chinese government actors, they should also urgently prioritize the academic freedom of students and scholars from and of China. Companies have human rights obligations and should reject censorship.

本文详细介绍了中共国当局寻求在全球范围内形成规范和做法的方式,并提出了政府和机构可以采取以扭转这些趋势的步骤,包括建立多边、长期联盟,以抵消中共国政府的影响。学术机构不应只是要求与中共国政府人員互动的披露政策,还应紧急地优先考虑来自中共国或和中共国有关的学生和学者的学术自由。公司应有尊重人权义务,应拒绝审查。

Equally important, strategies to reject the Chinese government’s threats to human rights should not penalize people from across China or of Chinese descent around the world, and securing human rights gains inside China should be a priority. The paper argues that many actors’ failure to take these and other steps allows Chinese authorities to further erode the existing universal human rights system — and to enjoy a growing sense of impunity.

同样重要的是,反对中共国政府对人权的威胁的战略不应惩罚来自中共国各地或世界各地的中国人后裔,确保中共国境内的人权利益应该是一个优先考量。本文认为,许多行为者未能采取这些和其它步骤,使中共国政府进一步削弱了现有的通用人权制度,却日益享受着免责权。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】