Loading

紧张局势加剧,美军航母重返南中国海 【中英对照翻译】

新闻来源:Reuters《路透社》;作者:James Pearson;发布时间:JULY 17, 2020 / 2020年 7月17日

翻译/简评:Victory;校对:Julia Win;审核:海阔天空;Page:拱卒

简评:

说到南海海域的紧张局势,我们有必要先来看看它的重要战略地位。

首先,南海海域是贸易交通枢纽,每年近一半以上的大中型商船和油轮途径此海域。比如,美国从亚太地区的贸易采购,有90%以上途径南海;东亚国家的石油进口90%以上也需要经过南海海域,由此可见,南海海域战略地位的重要。

其次,南海海域自然资源非常丰富,其石油探明储量占世界的四分之一;有极为丰富的天然气资源,可以取代现有能源的巨量可燃冰新能源。这对能源匮乏的中共是极具吸引力的。

此外,其军事战略地位则不言而喻了。

简而言之,占领南海就如同扼住世界的咽喉。因此,中共不惜投入巨资填海制造岛礁,违背和平开发承诺,建立军事基地,把岛礁打造成南海固定航母。以武力侵扰周边小国,制造摩擦,试图彻底控制南海。

中共的无耻行径,已引起了美国和全世界的高度重视。美军无论是军事装备、军人素质,以及实战经验等方方面面都完全碾压中共党卫军。加上英国、澳大利亚等美国盟友也在南海积极部署军力。如果战争爆发,结果将毫无悬念。我想如果中共军方尚有一点自知之明,肯定现在已经在瑟瑟发抖。按照计划,美军应该会限时中共拆除人工岛礁和军事部署,否则美国和联军会“强拆”!一旦如此,中共军队将可想而知。只是可惜了无辜的士兵,都是普通百姓家的孩子,在部队被洗脑,为这些恶魔当炮灰。

原文:

U.S. aircraft carriers return to South China Sea amid rising tensions

紧张局势加剧,美军航母重返南中国海

HANOI (Reuters) - For the second time in two weeks, the United States has deployed two aircraft carriers to the South China Sea, the U.S. Navy said on Friday, as China and the United States accuse each other of stoking tensions in the region.

河内(路透社)报道——美国海军周五表示,美军在两周内第二次向南中国海部署了两艘航空母舰。中共国和美国相互指责对方挑起了该地区的紧张局势。

The USS Nimitz and USS Ronald Reagan carried out operations and military exercises in the contested waterway between July 4 and July 6, and returned to the region on Friday, according to a U.S. Navy statement.

据美国海军的一份声明称,美军尼米兹号和罗纳德·里根号驱逐舰于7月4日至7月6日期间,在这一有争议的水域开展了军事行动和军事演习,并于周五返回该地区。

“Nimitz and Reagan Carrier Strike Groups are operating in the South China Sea, wherever international law allows, to reinforce our commitment to a free and open Indo-Pacific, a rules based international order, and to our allies and partners in the region,” Rear Admiral Jim Kirk, commander of the Nimitz, said in the statement.

尼米兹号指挥官海军少将吉姆·柯克(Jim Kirk)在声明中说,“尼米兹号和里根号航母战斗群在国际法允许的情况下,在南中国海开展行动,以维护印太地区(Indo-Pacific)的自由和开放,保障以规则为基础的国际秩序,以及我们在该地区对盟友和伙伴的承诺。”

The presence of the carriers was not in response to political or world events, the statement added, but relations between Washington and Beijing are currently strained over everything from the new coronavirus to trade to Hong Kong.

声明补充说,航母的出现并不是对政治和国际事件的回应,但华盛顿和北京之间的关系,从新冠病毒到贸易到香港目前这一切都很紧张。

Heated rhetoric has been on the rise in the region, where Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam challenge China’s claim to about 90% of the sea.

文莱、马来西亚、菲律宾、台湾和越南挑战中共国对约90%海域的主张,使该地区的争论不断升温。

China held military drills in the sea earlier this month, drawing strong condemnation from both Vietnam and the Philippines, at the same time as the two carriers first crossed the waterway for what the U.S. Navy said were pre-planned exercises.

中共国本月初在该海域举行军事演习,遭到越南和菲律宾强烈谴责,与此同时,两艘航母首次穿过该海域,进行美国海军所说的预先计划的演习。

The U.S. Navy says its carriers have long carried out exercises in the Western Pacific, including in the South China Sea, which extends for some 1,500 km (900 miles). At one point recently, the United States had three carriers in the region.

美国海军表示,其航母长期以来一直在西太平洋进行演习,包括在延伸约1500公里(900英里)的南中国海。最近,美国曾一度在该地区有三艘航母战斗群。

About $3 trillion of trade passes through the South China Sea each year. The United States accuses China of trying to intimidate Asian neighbours who might want to exploit its extensive oil and gas reserves.

每年大约有3万亿美元的国际贸易货物途径南中国海海域。美国谴责中共国试图恐吓那些可能想要开采其丰富的石油和天然气储备的亚洲邻国。

Reporting by James Pearson; Editing by Simon Cameron-Moore

报道:James Pearson 编辑 Simon Cameron-Moore

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】