Loading

美国对中共新政策:质疑并验证 【中英对照翻译】

新闻来源:The Washington Times《华盛顿时报》;作者:Bill Gertz;发布时间:

翻译/简评:RachelX;校对:沐子璐璐;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

美国国务卿蓬佩奥先生于7月23日在尼克松图书馆发表了具有历史意义的重磅演讲 – ’共产中国与自由世界的未来‘。回首往事,中美两国的外交关系始于尼克松时代;而今,亦将终止于厮。几十年来美国及西方世界一直怀着美好而近乎天真的幻想,期望能通过宽松自由的贸易政策推动中共进行政治改革。然而半个世纪过后,残酷的现实使得美国以及全世界都不得不进行反思,旧的模式被彻底验证是错误而失败的。其结果就是,用自己以及中国人民的血肉滋养出了这个东方巨兽。除了美国就对华政策进行自我检讨之外,国务卿蓬佩奥对西方自由世界的国家发出了呼吁,希望它们共同对抗中共,并号召饱受压迫的中国人民也参与进来。他明确表示,“是时候改变共产中国了!如果自由世界不改变它,它必将改变我们!我们的后代将生活在中共的统治之下!“ 此次演讲标志着美国对华政策不可逆转的根本性改变。

原文翻译:

'Distrust and verify': Pompeo equates approach to China as similar to Soviets

“不再轻信并需验证”:蓬佩奥称对华政策应等同于苏联

Nation's top diplomat lays out case for confronting Beijing

美国最高外交长官阐述与北京对抗的理由

YORBA LINDA, California | Past American policies of engagement with China have only bolstered the ruling Communist Party and the world must pressure Beijing and liberate the Chinese people, Secretary of State Mike Pompeo said Thursday.

在约巴·林达(YORBA LINDA)一个加州的郊区城市, 美国国务卿蓬佩奥于周四表示,过去美国的对华接触政策只会扶持执政的共产党进一步壮大,全世界现在必须向北京共同施压,以彻底解放中国人民。

“What do the American people have to show for 50 years of engagement with China? The old paradigm of blind engagement with China has failed. We must not continue it. We must not return to it,” Mr. Pompeo said in a major policy address at the Nixon Presidential Library.

蓬佩奥在尼克松总统图书馆发表重要政策讲话时表示:“美国人民同中共国交往五十年来到底体告诉我们什么?与中共国盲目接触的旧模式已经失败。我们绝不能继续。”

President Trump, he said, has adopted a new strategy that emphasizes protecting the American economy from predatory and unfair Chinese policies.

他说,川普总统采取了新的战略,强调保护美国经济免受掠夺性和不公平的中共国政策的影响。

“President Reagan dealt with the Soviets on the basis of ‘trust but verify,’” Mr. Pompeo observed. “When it comes to the [Chinese Communist Party], I say: ‘Distrust and verify.’”

蓬佩奥表示:“里根总统对苏联奉行的是'信任但需要验证',但谈及‘中国共产党’,我要说:'不再轻信并需验证。'”

Mr. Pompeo’s speech is the fourth in a series of policy addresses designed to lay out to the American public and international audiences what the Trump administration regards as a growing security, economic and intelligence threat from the ruling Chinese Communist Party (CCP), following addresses by White House National Security Adviser Robert C. O’Brien, FBI Director Christopher A. Wray and Attorney General William Barr.

蓬佩奥的讲话是近日一系列来自于美国政府高层的政策性讲话的第四篇,

旨在向美国公众和国际听众阐述川普政府认为的,来自于执政的中国共产党对于美国安全,经济和情报的日益增长的威胁。白宫国家安全顾问罗伯特-奥布赖恩(Robert C. O’Brien)、联邦调查局(FBI)局长克里斯托弗-雷(Christopher A. Wray)和司法部长威廉-巴尔(William Barr)也都发表了讲话。

Mr. Pompeo stopped short of calling for regime change in Beijing, but challenged democratic countries around the globe to stand up to Chinese communism and liberate the Chinese people from its rule.

蓬佩奥并未呼吁北京(主动做出)政权更迭,而是向全球的民主国家发起呼吁,要求它们奋起对抗中共,将中国人民从其统治下解放出来。

“Securing our freedoms from the Chinese Communist Party is the mission of our time, and America is perfectly positioned to lead it because of our founding principles,” he said.

他说:"确保我们的自由不受中共侵害是我们这个时代的使命,而美国的建国原则使我们完全有能力引领这一行动。"

He said the Trump administration since 2017 has been working to change how the world understands the nature and goals of China’s communist leadership.

他表示,川普政府自2017年以来一直致力于改变世界对于中国共产党领导性质和目标的理解。

“We cannot treat this incarnation of China as a normal country, just like any other,” he said, arguing that Beijing “treats international agreements as suggestions, as conduits for global dominance.”

他补充道:“我们对中共国不能像对待其他国家一样。北京方面将国际协议视为建议,当作是协助其获得全球统治权的渠道。”

President Nixon’s historic opening to China in the 1970s was based on hope that engagement with China — flourishing diplomatic and business ties ¬— would produce a moderate, nonthreatening regime in Beijing. Successive administrations, both Republican and Democrat, adopted conciliatory China approaches in the hope of producing an era of cooperation and friendship.

尼克松总统在上世纪70年代对中共国的历史性开放是寄希望于:通过与中共国的接触,以蓬勃发展的外交和商业关系,推动出一个温和的、不具威胁性的政权。历届政府,无论是共和党还是民主党,都采取了和解式的对华方针政策,希望创造一个合作和友谊的时代。

Today, however, Mr. Pompeo said, “we sit wearing masks and watching the pandemic’s body count rise because the CCP failed in its promises to the world, … reading new headlines of repression in Hong Kong and Xinjiang, … seeing staggering statistics of Chinese trade abuses that cost American jobs and strike blows to our companies, … watching the Chinese military grow stronger and more menacing.”

“ 然而今天,我们不得不戴着口罩坐在这里,眼看着由于中共对世界的承诺彻底失败而导致的疫情死亡人数攀升……阅读着在香港和新疆的(中共)压迫行为的新闻报道……看着由于中方侵略式的贸易行径导致美国人民失业和对美国公司的毁灭性打击的惊人统计……我们眼睁睁看着中共的军队日益发展壮大,侵略性与日俱增。“

Beijing was granted special economic treatment for decades “only to see the CCP insist on silence over its human rights abuses as the price of admission for Western companies in China,” he added.

他补充说,几十年来,北京一直被给予特殊的经济待遇,“然而我们看到的却是中共坚持侵犯人权,并以让西方公司进入中共国市场为交换令世界噤声。”

Instead of a more democratic-oriented China, the Chinese system is increasingly authoritarian at home and “more aggressive in its hostility to freedom abroad,” he said, “ripping off” American technology and seeking to control the South China Sea and threaten freedom of commerce.

他表示,中共国体制非但没有向更加民主化的方向发展,反而对内越发专制,“而面对海外的自由世界则越发(具有)敌意且激进”,“剽窃”美国的技术,试图控制南中国海,并对商业自由造成威胁。

Critics of the new Trump policies have argued for continued dialogue with China simply for the sake of continued talking, Mr. Pompeo noted. The secretary of state said the U.S. wants dialogue with Beijing’s leaders, but the conversations have to be different.

蓬佩奥指出,川普新政的批评者所倡导的与中共的持续对话,那只是为了对话而对话。国务卿表示,美国希望与北京领导人对话,但对话必须有所不同。

The first step, he said, is to understand the Chinese Communist Party and its military, the People’s Liberation Army.

他说,第一步就是要了解中国共产党及其军队,人民解放军。

“If there is one thing I learned about my time in the army, it is that Communists always lie. But the biggest lie is that the Chinese Communist Party speaks for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed and scared to speak out,” Mr. Pompeo said.

"我在军队里学到了一件事,那就是共产党人总是在撒谎。而最大的谎言是中共国代表14亿中国人民的心声,而事实是中国人民饱受监视、压迫,不敢发声。"

The PLA’s purpose, he said “is to uphold the absolute rule of the Chinese Communist Party elites and expand a Chinese empire, not protect the Chinese people.”

他说,“解放军的目的是“维护中共精英的绝对统治,扩大中共国的帝国版图,而非保护中国人民。”

Mr. Pompeo in his speech called for a new approach, engaging the Chinese people who he said are not the same as the 90 million-member CCP that took power in 1949.

蓬佩奥在讲话中呼吁采取一种新方法,让中国人民参与进来。他说,中国人民与1949年上台的,拥有九千万党员的中国共产党不同。

“We must also engage and empower the Chinese people, … a dynamic, freedom-loving people who are completely distinct from the Chinese Communist Party,” he said, acknowledging several pro-democracy Chinese activists in the audience. “That begins with in-person diplomacy. I’ve met Chinese men and women of great talent and diligence wherever I go.”

他还说:“我们必须让中国人民也参与进来,并赋予他们权力,…… 中国人民是充满活力,热爱自由的,与中国共产党完全不同。” 他对听众中的几位中国民主活动人士给予了肯定。“这首先是面对面的外交。无论我走到哪里,都能遇到才华横溢,勤奋努力的中国人。”

China’s rulers fear the Chinese people and their honest views more than any foreign threat and fears losing its grip on power, Mr. Pompeo said.

蓬佩奥说,相比较于来自国外的威胁,中共统治者更惧怕中国人民以及来自于他们的诚实观点,他们担心失去其对权力的控制。

“We can’t ignore the Chinese people any longer,” Mr. Pompeo said. “They know as well as anyone that we can never go back to the status quo of engagement on the CCP’s terms.”

他补充说:“我们不能再无视中国人民了。他们和所有人一样清楚,我们永远无法再回到按照中共条款进行接触的现状了。”

Mr. Pompeo warned that unless the world changes communist China, it will force its system on the world.

蓬佩奥警告说,除非世界改变共产主义中国,否则它将会把自己的体制强加于世界。

“There can be no return to past practices just because they’re comfortable or convenient,” he said.

他补充说:“我们绝不能仅仅因为舒适而便利就回到过去的老做法。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】