Loading

英国重锤: 彻底禁止中共国华为进入其5G网络 【中英对照翻译】

新闻来源:《NBC News Digital》;作者:Alexander Smith;发布时间:July 14, 2020 / 2020年 7 月14 日

翻译/简评:Beicy-数学老师;校对:沐子璐璐;审核:海阔天空;Page:拱卒

简评:

日前英国政府全面禁止华为进入5G市场,是砸向中共的第一记重锤。这篇新闻报道用寥寥数语向我们揭示出这样一个事实: 英国摆脱中共经济绑架比脱欧还难, 此禁止令出台是很不容易的。中共军工企业华为在英国渗透多年, 远在2005年已进入英国。英国需要数年, 20亿英镑的代价来清除华为的设施。但是面对6万多国民因CCP病毒死亡,共匪香港暴行, 美国盟友的召唤, 约翰逊政府终于作出正确的选择。

原文:

After months of U.S. pressure, U.K. bans China's Huawei from its 5G network

英国重锤: 彻底禁止中共国华为进入其5G网络

A man walks past a shop for Chinese telecoms giant Huawei in Beijing, China, on May 25, 2020 Nicolas Asfouri / AFP - Getty Images file 一名男子走过中共国电信巨头华为在北京的一家商店, 2020年5月25日。摄影:Nicolas Asfouri

Washington says Huawei is a security risk because it alleges the company could be used by the Chinese government to spy on the West.

华盛顿说,华为存在安全隐患,中共国政府可以通过该公司来监视西方。

LONDON — The United Kingdom announced Tuesday that Huawei would be banned from its high-speed 5G telecommunications network, in a decision that will anger China but please the United States.

伦敦消息: 英国政府周二宣布,华为将被禁止进入英国5G高速电信网络,这一决定将激怒中共国,但和美国站在了一起。

The role of the Chinese tech giant has become a central theme in London's increasingly uneasy relationship with Beijing.

在伦敦与北京之间日益不安的关系中,中共国科技巨兽的角色已成为中心主题。

The U.K. has faced months of pressure from Washington, which says Huawei is a security risk because the company could be used by the Chinese government to spy on the West. Both China and Huawei have repeatedly denied this.

英国已经面临华盛顿数月的压力。美国指控华为存在安全隐患,中共国可以利用该公司监视西方。中共国和华为都一再否认。

"There's no such thing as a perfectly secure network," Media Secretary Oliver Dowden told the House of Commons, but he said that the U.K. had to make sure its system was "as secure as it possibly can be."

媒体部长奥利弗·道顿(Oliver Dowden)对下议院表示:“没有完美的安全网络。”但英国必须确保其系统“尽可能安全”。

He announced that all new Huawei 5G equipment would be banned in the U.K. starting next year, and that the government would remove all of the company's existing infrastructure by 2027.

他宣布将从明年开始在英国禁止所有新的华为5G设备,并且政府将在2027年之前从英国所有网络中彻底清除现有的华为基础设施。

The decision attempts to balance technology, geopolitics and the practical impact on consumers. Dowden conceded that banning Huawei would delay the U.K.'s 5G rollout by two years and cost up to 2 billion pounds, around $2.5 billion.

该决定试图平衡技术,地缘政治和对消费者的实际影响。道顿承认,禁止华为将把英国的5G推出推迟两年,清除华为基础设施成本将高达20亿英镑,约合25亿美元。

"This disappointing decision is bad news for anyone in the UK with a mobile phone. It threatens to move Britain into the digital slow lane, push up bills and deepen the digital divide," Huawei's U.K. spokesman Ed Brewster said in a statement.

华为英国发言人埃德·布鲁斯特(Ed Brewster)在一份声明中说:“这一令人失望的决定对英国任何使用手机的人来说都是个坏消息。它有可能使英国陷入数字慢车道,抬高账单并加深数字鸿沟。”

The decision had become "politicized," he added, and was more about U.S. trade friction with China than real security concerns. The company will now conduct a detailed review of the decision and continue to work with the U.K. government to "explain how we can continue to contribute to a better connected Britain," he said.

他补充说,这一决定已经“政治化”了,这一决定更多的是关于美国与中国的贸易摩擦,而不是真正的(英国)安全担忧。他说,该公司现在将对该决定进行详细审查,并将继续与英国政府合作,以“说明我们如何继续为建立更好的英国网络互联做出贡献。”

The U.K.'s widely anticipated decision came after a meeting earlier Tuesday of Britain's National Security Council, which was chaired by Prime Minister Boris Johnson.

英国周二早些时候在由首相约翰逊主持的英国国家安全委员会(National Security Council)召开会议后,做出了英国普遍预期的决定。

Back in January, Johnson attempted a compromise that he hoped would placate both Beijing and Washington. Huawei was to be allowed a limited role in building the country's 5G network, but prevented from accessing "sensitive" core areas and those near military or nuclear sites.

早在今年一月份,约翰逊曾经试图选取折中的办法来安抚北京和华盛顿俩边,即允许华为在英国5G网络建设中扮演有限的角色,但禁止其进入“敏感”核心区域以及军事或核基地附近的区域。

Tuesday's announcement was a reversal of that move. The official reason was that U.S. sanctions on Huawei, banning it from using American microchips, would make the Chinese company's technology unreliable in the future.

本周二的宣布意味着英国政府的战略彻底逆转, 不再对中共国妥协。官方原因是美国对华为的制裁(禁止其使用美国微芯片)将使这家公司的技术质量没有保障。

But the backdrop is one of a mighty struggle between the U.S. and China spanning technology and trade. A central strand of that is 5G, which offers speeds 10 times faster than 4G and promises to reshape many aspects of daily life. Its providers will be powerful players in the coming years.

但是,背景是美中两国在技术和贸易领域进行的一场巨大斗争之一。 5G是其中的核心部分,其速度比4G快10倍,并有望重塑日常生活的许多方面。5G提供商将主宰未来。

"Today’s decision by the UK to ban Huawei from its 5G networks advances Transatlantic security in the #5G era while protecting citizens’ privacy, national security, and free-world values," tweeted Secretary of State Mike Pompeo following the announcement on Tuesday.

美国国务卿迈克·彭佩奥(Mike Pompeo)在英国周二宣布此消息后发推说:“英国今天决定禁止华为参与其5G网络建设,这一决定推动了5G时代的跨大西洋安全,同时保护了公民的隐私,国家安全和自由世界价值。”

U.S. Ambassador to the U.K., Woody Johnson, also tweeted saying Britain's "decision to protect its national security" was also a "win for fair trade and human rights."

美国驻英国大使伍迪·约翰逊(Woody Johnson)也发推文说,英国“保护国家安全的决定”也是“争取公平贸易和人权的胜利”。

While London has been a key U.S. ally for decades, just five years ago its government embarked on what it said would be a "golden era" of engagement with China. It now finds itself caught in the middle of this standoff just as it is attempting to strike out on its own by leaving the European Union, the world's biggest political and economic bloc.

伦敦几十年来一直是美国的重要盟友。但在五年前,伦敦政府踏上了与中共国交往的所谓的“黄金时代”。现在,伦敦政府正试图摆脱中共的捆绑, 打破僵局。这正如英国以己之力离开世界最大的政治和经济集团---- 欧洲联盟。

The U.S. points to China's National Intelligence Law of 2017, which says companies must "support, cooperate with and collaborate in national intelligence work." Many of Johnson's own Conservative lawmakers are similarly uneasy about the firm's presence in Britain.

美国指出了中共国的《 2017年国家情报法》的威胁:该法规定中共国公司必须“在国家情报工作中给予支持,合作和协作”。所以,约翰逊的保守党中的许多议员也对该公司在英国的存在感到不安。

Added to that, there has been a feeling of dismay in the U.K. and the U.S. at what they see as China's crackdown on liberties in Hong Kong and alleged attempts to cover up aspects of the early stages of the coronavirus pandemic, both of which China rejects.

除此之外,英国和美国对中共国对香港自由的镇压以及在冠状病毒大流行早期阶段隐瞒掩盖的行为感到担忧与愤怒。中共国均拒不承认。

Huawei denies it has been asked to give up its data or that it would ever do so. It insists that for the next five years at least, it can supply U.K. hardware unaffected by U.S. sanctions.

华为否认已被中共国政府要求上交其数据,并且声称将永远不会这样做。华为坚持认为至少在未来五年内,它可以向英国保障它的硬件质量不受美国制裁影响。

China's ambassador to the U.K., Liu Xiaoming, warned the British government last week that "if you want to make China a hostile country, you will have to bear the consequences."

中共国驻英国大使刘晓明上周警告英国政府“必须承担” 与中共“敌对的后果”。

Other telecom companies, such as BT and Vodafone, have cautioned that ripping out Huawei tech, which the U.K. has used in some form since 2005, could take years and result in blackouts for their customers.

英国电信公司,例如BT和沃达丰(Vodafone)警告说,剔除自2005年以来使用的华为技术可能会花费数年时间,并导致客户电信服务中断。

The European tech giants Ericsson and Nokia are also capable of building 5G infrastructure but some business leaders have warned such a sweeping change in course would be pricey and incur lengthy delays.

欧洲科技巨头爱立信和诺基亚也有能力建设5G基础设施。但一些商业领袖警告说,这种彻底的改变必然是代价昂贵而且周期漫长。

Alexander Smith is a senior reporter for NBC News Digital based in London.

亚历山大·史密斯(Alexander Smith)是位于伦敦的NBC News Digital的高级记者。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】