Loading

美军重心重返印太直面威胁 【中英对照翻译】

新闻来源:www.defense.gov《美国国防部》;作者:国防部新闻;发布时间:July 22, 2020 / 2020年7月22日

翻译/简评:理工男文峰;校对:Beicy-数学老师;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

这篇来自美国国防部新闻的报道传递给读者如下几个清楚的信息:

  1. 美国军方清楚和了解中共利用经济开放取得实力后寻求全球霸权、威胁世界安全的本质;
  2. 美国军方认为中共利用疫情更加激进地谋求用中共自己的规则,以取代二战后建立的国际秩序;
  3. 尽管在印太地区有各种各样的威胁,但对美国最大的挑战来自于中共国;
  4. 美国以强大的军事实力在印太地区保持着威慑。

三年以来,爆料革命以绝对的情报唤醒着美国的各个机构和部门, 并取得了重大的成就,使得他们彻底认清楚了中共的本质,比如一带一路、2025、2049等等。“威慑”不是进攻,不是防守,也不是威胁,而是可以彻底消灭对方的意思。这个报道此时此刻出来,等于是公开告诉外界: 美国军方已经完成军事部署以及各种资源的调配,随时可以开战,胜券在握。中共灭亡的时钟在倒计时了。

原文翻译:

Indo-Pacific Commander Details Regional Deterrence

印度太平洋司令官详细介绍了地区威慑工作

The Indo-Pacific is the most significant region for America's future, and it has become the nation's highest-priority theater, the commander of the Hawaii-based U.S. Indo-Pacific Command told the Defense Writers Group in Washington.

美国印度太平洋司令部总部坐落于夏威夷。其司令部司令日前在华盛顿对美国国防作家小组说: 美国未来最重要的地区是印度太平洋,它已成为美国最重要的舞台。

Navy Adm. Philip S. Davidson held a virtual meeting today with the nonprofit association of military and national security correspondents, and he repeatedly stressed the danger to the free world that is posed by the Chinese Communist Party's rule over the world's most populous country.

海军上将菲利普·戴维森 (Philip S. Davidson) 今天与非营利性组织----军事和国家安全记者协会举行了虚拟会议,他反复强调统治着世界上人口最多的国家的中国共产党对自由世界的危害。

The region is about opportunity, as Indo-Pacific basin nations will represent two-thirds of the world's economy in 10 years, the admiral said. With its long Pacific coastline, he noted, the United States is an integral part of the region.

这位海军上将说,该地区正面临机遇,因为印度太平洋沿岸国家将在十年内占世界经济的三分之二。 他指出,美国拥有漫长的太平洋海岸线,是该地区不可分割的一部分。

Navy Adm. Philip S. Davidson, commander of U.S. Indo-Pacific Command, left, is greeted by Maj. Gen. Nguyen Hong Son, director of the Vietnamese army’s military hospital 175, during a visit to the hospital in Ho Chi Minh City, Vietnam, April 18, 2020. 2020年4月18日,在越南胡志明市,美军印太司令部司令菲利普-S-戴维森海军上将(左)在参观越南军队175医院时,受到越南军队175医院院长阮红山少将的欢迎。

Since World War II, the nations of the region have taken advantage of the peace and developed at a phenomenal rate. Japan had been flattened during the war and grew to be the world's second-largest economy in the 1980s. South Korea was a developing nation in 1945. It is the world's 12th-largest economy today, making the leap from an agrarian economy to a high-tech, industrialized society in a generation.

自第二次世界大战以来,该地区各国利用了和平的环境,以惊人的速度发展。 日本在战争期间被夷为平地,在1980年代成长为世界第二大经济体。 韩国在1945年是一个发展中国家。今天韩国已成为世界第12大经济体,从农业经济跃入高科技工业化社会不过一代人的时间。

Other nations have also made impressive gains, including Thailand, Vietnam, Indonesia, Brunei, Malaysia and Singapore.

However, the country that made the biggest leap is China. Since the nation opened up to the West following President Richard Nixon's visit in 1972, the country has experienced immense growth and is now the world's second-largest economy. It has profited immensely from the rules-based international order.

其他国家包括泰国、越南、印度尼西亚、文莱、马来西亚和新加坡也取得了令人瞩目的成就。但是,取得最大飞跃的国家是中共国。 在1972年理查德·尼克松总统(Richard Nixon)访华之后,中共国向西方开放;该国经历了巨大的增长,现已成为世界第二大经济体。 它从建立于规则之上的国际秩序中获得了巨大的利益。

Soldiers from 1st Special Forces Group (Airborne) and 4th Special Forces Regiment soldiers from the Royal Thai Army conduct a Cobra Gold opening ceremony at Camp Sarit Sena, Thailand, Feb. 23, 2020. Exercise Cobra Gold 20 is designed to advance regional security and ensure effective responses to regional crises. 2020年2月23日,泰国皇家陆军第1特种部队组(空降兵)士兵和第4特种部队团士兵在泰国萨里特塞纳营地举行眼镜蛇黄金号开演仪式。眼镜蛇黄金20号演习旨在推进地区安全,确保有效应对地区危机。

Security is a requirement for such prosperity, and Davidson said he sees major security challenges in the Indo-Pacific region. "First and foremost, I think the greatest strategic challenge to the United States comes from the People's Republic of China," he said. Davidson also said Russia is a factor in the Indo-Pacific region, and North Korea continues to be a challenge. Indo-Pacom also faces the threat of violent extremist organizations in the region, most notably in the Philippines, the admiral told the group. "And, then, of course, we have natural and manmade disasters here," he added.

安全是实现这种繁荣的必要条件,戴维森说,他认为印度太平洋地区存在重大安全挑战。 他说:“首先,我认为对美国最大的战略挑战来自中华人民共和国。” 戴维森还说,俄罗斯是印度太平洋地区的一个因素,并且朝鲜仍然是一个挑战。 这位海军上将告诉该组织说,印度-帕科还面临该地区暴力极端主义组织的威胁,特别是在菲律宾。 他补充说:“当然,我们这里有自然和人为灾难。”

A natural disaster that has far-reaching consequences is the coronavirus pandemic. "I would say that the values of a free and open Indo-Pacific are even more critical today as we operate under the impacts of COVID-19," Davidson said. "We face increasing challenges to the established rules-based international order in that environment, as many nations are forced to divert substantial resources in the form of troops, money [and] certain mitigations … to handle the COVID-19 crisis [and] to help plan for future efforts."

冠状病毒大瘟疫是具有深远影响的自然灾害(译者注: 这其实是中共制造的病毒)。 戴维森说:“当我们在冠状病毒(COVID-19)的影响下开展业务时,自由开放的印度太平洋的价值在今天更加重要。” “在这种环境下,已建立的以规则为基础的国际秩序受到日益严峻的挑战,因为许多国家被迫以军队,金钱[和]某些缓解措施的形式转移大量资源,以应对冠状病毒(COVID-19)危机[和] 帮助规划未来的工作。”

Nations are hurt by the pandemic, and Davidson said he sees the Chinese Communist Party emboldened by that fact. "[The party] seeks to exploit this current global pandemic crisis, and they're doing so with more assertive military behavior, malign diplomatic and information behavior throughout the Indo-Pacific and, really, across the globe," he said.

戴维森说,众多国家受到大瘟疫的伤害,而他看到中国共产党对此感到鼓舞:“该党寻求利用当前的全球大瘟疫危机,并采取更加果断的军事行动,以及破坏整个印度太平洋地区乃至全球的外交和情报行动。”

A 9th Expeditionary Bomb Squadron B-1B Lancer sits on the flightline at Andersen Air Force Base, Guam, May 1, 2020. About 200 airmen and four B-1s assigned to the 7th Bomb Wing at Dyess Air Force Base, Texas, deployed to support Pacific Air Forces training efforts with allies, partners and joint forces and to fly strategic deterrence missions in the Indo-Pacific region. 2020年5月1日,在关岛安德森空军基地,一架第9远征轰炸机中队的B-1B "蓝瑟 "坐在飞行线上。大约200名飞行员和4架B-1被分配到德克萨斯州戴斯空军基地的第7轰炸机联队,部署支持太平洋空军与盟友、合作伙伴和联合部队的训练工作,并在印太地区执行战略威慑任务。

"Make no mistake the party is actively seeking [to] supplant the established rules-based international order, trying to dictate new norms and behaviors [to] the international community — one that they articulate as a new order with Chinese characteristics," the admiral said.

海军上将戴维森说:“毫无疑问,该党正在积极寻求来取代建立在规则基础上的国际秩序,试图为国际社会规定新的规范和行为--他们将其表述为具有中国特色的新秩序。”

What the nation is doing against minorities inside China, disregarding the rights of those in Hong Kong, issuing threats to Taiwan, and continuing the militarization of the South and East China Seas gives all nations pause, he said.

他说,中共国对其境内的少数民族所采取的行动,无视香港人民的权利,威胁台湾,以及继续南海和东海的军事化,(这些行为)使所有国家都停下来思考: 发生什么了。(pause 在这里是: pause for thought, 英语俗语)

"Indeed, the region as a whole is in a strategic competition with Beijing," the admiral said. "But I want to make clear [neither] the international order nor the United States seeks to contain China, nor do we seek conflict."

这位海军上将说:“实际上,北京正在与整个地区进行战略竞争。” “但我想澄清一下,这既不是现有的国际秩序引起的,也不是美国寻求遏制中国,我们并不寻求冲突。”

Times have changed, and the nature of war is morphing, military leaders have said. "We remain aware that we can certainly lose without fighting in this environment as well," Davidson said. "So deterrence is critically important, and I'm a key advocate for that. It's important to keep Beijing from achieving its goal of overturning the rules-based international order in the pernicious manner in which they're trying to do it. We must ensure our diplomatic and economic efforts are reinforced by a strong military deterrent."

“时代已经改变,战争的性质正在发生变化。” 海军上将戴维森说:“我们必须意识到,如果不在这种环境下战斗,我们肯定会输掉一切。” “因此,威慑至关重要,我是这一目标的主要倡导者。重要的是要防止北京为了实现其目标,以有害的方式颠覆基于规则的国际秩序。我们必须做到这一点。 确保通过强大的军事威慑强化我们的外交和经济的努力。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】