Loading

中共只会拆毁庙宇,殴打良民与信徒。 【中英对照翻译】

新闻来源:BITTER WINTER|作者:Lu An;

翻译、简评:《1984》|校对、审核:InAHurry|PAGE:玄天生;

简评:

近期,在安徽省发生了的一系列庙宇强拆,殴打信徒的事件,老人 、妇女、和尚无一幸免。

暴力强拆宗教建筑在中共统治下的中国早已不是新闻, 他们强拆清真寺,他们强拆基督教堂,他们强拆喇嘛庙,现在他们连本地老百姓的庙宇都不放过。

这就是共产党、这些“无神论者”在他们宪法中所说的“宗教自由”。 除了对极权的崇拜,他们对任何其它的宗教和信仰充满恐惧与仇恨。

原文翻译

Police Harass and Beat Believers Protecting Temples

警察骚扰和殴打保护庙宇的信徒

by Lu An 09/08/2020

Authorities in Anhui Province use force against people who try to prevent demolitions of their worship venues.

安徽省当局对试图保护其寺庙免于被强拆的人民使用暴力

On May 18, the Shucheng county government in the eastern province of Anhui sent more than 20 personnel and police officers to demolish a Buddhist temple, which was declared “a dilapidated building.” Because no official warning has been issued ahead of the demolition, temple members asked the government’s team to present some documentation. In response, a female official seized a “wooden fish”—a Chinese percussion instrument often used in Buddhist rituals—from one of the temple’s monks and destroyed it. But when one of the protesting women, who was filming the scene, asked the official to refrain from violence, police officers severely beat her.

5月18日,东部省份安徽舒城县政府派出20多名工作人员和警察对一座被宣布为“残旧建筑”的寺庙进行了强拆。由于拆除之前未给予任何官方警告,寺庙成员要求政府团队提供相关文件。作为回应,一名女官员从其中一位僧侣手中夺过“木鱼”(一种常在佛教仪式中使用的中国打击乐器),并将其损毁。但是,当正在现场拍摄的一名抗议妇女要求警方避免使用暴力时,她却遭到了警察的毒打。

The temple was turned into ruins. |这座寺庙变成了废墟。

“Three officers pressed her to the ground, hitting her collarbones until she lost consciousness, and the phone was destroyed,” an eyewitness recounted to Bitter Winter. “Other law enforcement officers didn’t stop them.”

“三名警官将她压在地上,打她的锁骨,直到她失去知觉,而且(她的)手机也被毁了。”一位目击者这样告诉《寒冬》(Bitter Winter Magazine), “其他执法人员并没有出面阻止他们。”

Police officers also attacked and injured a monk in his 70s for waving his walking stick in front of officials. The man was accused of “assaulting the police.” “Officers pushed him to the ground, and an official took away his walking stick and drove him out of the temple,” another eyewitness said.

一位70多岁的和尚只是在警察面前挥舞他的拐杖,便被控““殴打警察”,也惨遭暴打致伤。另一目击者说:“警察把他推倒在地,一名警察拿走了他的拐杖,并把他赶出了大殿。”

A Buddhist monk was beaten for protecting the temple.|一名和尚因保护寺庙而遭到殴打。

Some believers posted the footage of the temple being demolished online and submitted a petition to higher authorities. But they were told that they were “damaging the government’s image” and ordered to stop petitioning and sharing demolition images.

一些信徒在网上发布了这座寺庙被拆除的影像资料,并向上级机关递交了请愿书。 但他们被告知他们正在“破坏政府形象”,并被勒令停止上访和传播强拆影像。

On July 2, the government of Dangtu county, administered by the prefecture-level city of Ma’anshan, dispatched over 100 police officers to demolish a folk religion temple in one of its villages. The venue was built with over 700,000 RMB (about $ 98,000) raised by villagers.

7月2日,地级市马鞍山市所属当涂政府出动了100多名警察,在其中一个村庄对一座民间寺庙进行强拆。该寺庙是由村民筹集了超过70万元人民币(约合9.8万美元)建成的。

The folk religion temple was built with villagers’ money.|这间民间寺庙是用村民的钱建造的。

“Special police officers cordoned off the temple, preventing us from approaching,” a villager remembered. “They then smashed the lock to get inside and demolished the temple after dragging out the eight elderly believers protecting it.”

一位村民回忆说:“特警封锁了大殿,不让我们靠近。然后,他们砸锁进入寺庙,在将八名试图保护寺庙的老年信徒从里面拖出来后,强行拆除了大殿。”

Police officers prohibited villagers from approaching the temple.|警察禁止村民接近寺庙。

A week before the demolition, over 60 villagers organized to take turns protecting the temple 24 hours a day. Village officials repeatedly harassed them.

在拆除寺庙的前一周,有60多名村民曾自发组织起来,一天24小时轮流保护圣殿,但是村官却一再地对他们进行了骚扰。

“A township official told us that the temple had to be demolished regardless of our objections, and even if there are casualties,” the villager added. “The temple was demolished after eight days of resistance. We could do nothing against the government’s draconian measures and ruthless behavior.”

这位村民补充说:“一位乡镇官员告诉我们,无论我们如何抗议,这座寺庙必须被拆除,即便有人员伤亡的情况出现。经过八天的抵抗,寺庙还是被拆除了。我们无力反抗政府严酷的手段和无法无天的行为。”

In March, Mamiao town’s government in Anqing city’s Huaining county dispatched over 200 personnel to demolish a local Buddhist temple, without informing the temple’s director and villagers to avoid public protests. A government employee who took part in the demolition explained that temples are being demolished to implement a national policy.

3月,安庆市怀宁县马庙镇政府派出200多名工作人员拆除了当地的一座佛教寺庙,为避免公众抗议,强拆前并未通知该寺院长和村民。参与拆除的一名政府雇员解释说,拆除寺庙是为了执行国家政策。

Officials ordered to plant corn in place of the demolished temple.|官员命令在被拆毁的神庙的所在地种上玉米。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】