Loading

舆论战:美国军方策划师建议扩大网络心理战对抗中共国 【中英对照翻译】

新闻来源:Zerohedge 零对冲

作者:Tyler Durden

翻译/简评:Ignoreme

校对:Julia Win

Page: 椰子哦耶

简评:

美国军方也准备开始策划网络战了。美国应该也看到了中共在超限战上取得的战果,再不行动,美国就快要被中共渗透殆尽,个人认为这与郭先生的爆料革命密不可分。爆料革命的作用不仅使美国醒悟,也正在影响世界所有的民主国家。防扩散专家Andrew Feinstein持反战态度,但是我想说,共产党不除,怎么踏下心解决民生问题,还要等共产党继续放毒吗?其实,在这场没有硝烟的战争中,没有人可以独善其身!

原文:

The Spin War: US Military Planners Advise Expanded Online Psychological Warfare Against China

舆论战:美国军方策划师建议扩大网络心理战对抗中共国

Just three years ago, Americans had a neutral view of China (and nine years ago it was strongly favorable). Today, the same polls show that 66 percent of Americans dislike the country.

就在三年前,美国人对中共国持中立的看法(九年前,还是非常喜欢的)。今天,同样的调查显示66%的美国人不喜欢这个国家。

As the U.S. military turns its attention from the Middle East to conflict with Russia and China, American war planners are advising that the United States greatly expand its own online “psychological operations” against Beijing.

由于美国军方把注意力从中东转移到了俄罗斯与中共国,美国的战争策划师正建议大范围扩展网络“心理战”对抗北京方面。

A new report from the Financial Times details how top brass in Washington are strategizing a new Cold War with China, describing it less as World War III and more as “kicking each other under the table.” Last week, General Richard Clarke, head of Special Operations Command, said that the “kill-capture missions” the military conducted in Afghanistan were inappropriate for this new conflict, and Special Operations must move towards cyber influence campaigns instead.

金融时报的一则新的报道给出了细节,关于华盛顿高级军官如何制定与中共国新冷战的战略,形容它不是第三次世界大战,而更多是在“暗处较量”。上周,特种作战司令部负责人Richard Clarke将军说,我军在阿富汗执行的捕杀行动不适用于这个新冲突,特种作战必须转向网络战。

Military analyst David Maxwell, a former Special Ops soldier himself, advocated for a widespread culture war, which would include the Pentagon commissioning what he called “Taiwanese Tom Clancy” novels, intended to demonize China and demoralize its citizens, arguing that Washington should “weaponize” China’s one-child policy by bombarding Chinese people with stories of the wartime deaths of their only children, and therefore, their bloodline.

前特种作战士兵,军事分析师David Maxwell支持广泛的文化战,这将会包括五角大楼委任的、他称之为“台湾的Tom Clancy”的小说的策略,意在妖魔化中共国与挫败中共国人,主张华盛顿应该利用中共国的独生子女政策作为“武器”,通过他们唯一的孩子在战时死亡和血统的故事轰炸中共国人。

A not dissimilar tactic was used during the first Cold War against the Soviet Union, where the CIA sponsored a huge network of artists, writers and thinkers to promote liberal and social-democratic critiques of the U.S.S.R., unbeknownst to the public, and, sometimes, even the artists themselves.

类似的策略曾在第一次冷战中用于针对苏维埃,CIA曾赞助了一个巨大的艺术家、作家和思想家的网络,来增强对苏联自由主义和社会民主的批判。公众对此并不知晓,有时候甚至连艺术家自己也不清楚。

Manufacturing consent

制造共识

In the space of only a few months, the Trump administration has gone from praising China’s response to the COVID-19 pandemic to blaming them for the outbreak, even suggesting they pay reparations for their alleged negligence. Just three years ago, Americans had a neutral view of China (and nine years ago it was strongly favorable). Today, the same polls show that 66 percent of Americans dislike China, with only 26 percent holding a positive opinion of the country. Over four-in-five people essentially support a full-scale economic war with Beijing, something the president threatened to enact last week.

短短几个月内,川普政府就从之前的称赞中共国应对COVID-19变成指责,甚至要求他们对所谓的疏忽进行赔偿。仅仅三年前,美国人对中共国还持中立态度(九年前还是非常喜欢的)。今天,同样的调查显示,66%的美国人不喜欢中共国,仅仅26%的人对其持正面意见。 超过五分之四的人基本上支持与北京全面的经济战,上周,总统威胁要颁布一些法案。

The corporate press is certainly doing their part as well, constantly framing China as an authoritarian threat to the United States, rather than a neutral force or even a potential ally, leading to a surge in anti-Chinese racist attacks at home.

出版业也在行动,不断的将中共国的独裁主义视为美国的威胁,导致反华种族主义激增,而非中立甚至潜在盟友的态度。

Retooling for an intercontinental war

为洲际战争重新整装

Although analysts have long warned that the United States gets its “ass handed to it” in hot war simulations with China or even Russia, it is not clear whether this is a sober assessment or a self-serving attempt to increase military spending. In 2002, the U.S. conducted a war game trial invasion of Iraq, where it was catastrophically defeated by Lt. Gen. Paul Van Riper, commanding Iraqi forces, leading to the whole experiment being nixed halfway through. Yet the subsequent invasion was carried out without massive loss of American lives.

虽然分析师长期警告称,美国在对中共国和俄罗斯的模拟热战中取得上风,但这是否是清醒的预估还是自私的想试图以此增加军费还不明朗。在2002年,美国进行了一场审判入侵伊拉克的军事演习,被指挥伊拉克军队的Paul Van Riper中将彻底击垮,从而导致演习在执行到一半时停止。然而接下来执行的入侵并没有造成美军大的伤亡。

The recently published Pentagon budget request for 2021 makes clear that the United States is retooling for a potential intercontinental war with China and/or Russia. It asks for $705 billion to “shift focus from the wars in Iraq and Afghanistan and a greater emphasis on the types of weapons that could be used to confront nuclear giants like Russia and China,” noting that it requires “more advanced high-end weapon systems, which provide increased standoff, enhanced lethality and autonomous targeting for employment against near-peer threats in a more contested environment.” The military has recently received the first batch of low-yield nuclear warheads that experts agree blurs the line between conventional and nuclear conflict, making an all out example of the latter far more likely.

最近公布的五角大楼2021年预算,明确了美国正在为与中共国和(或)俄罗斯潜在的洲际战争重新整装。这需要7050亿美元,把焦点从伊拉克、阿富汗战争和关注武器类型(这曾是用来对付俄罗斯和中共国这样的核大国)中转移出来。没有什么理由再需要更先进的高端武器系统,在竞争更激烈的环境中,来增加对峙,提高杀伤力和自主定位目标来应对势均力敌的威胁。军方近期收到了第一批低产量核弹头,专家们认为常规冲突与核冲突之间的界限变得模糊,而核冲突是更典型的冲突。

There has been no meaningful pushback from the Democrats. Indeed, Joe Biden’s team has suggested that the United States’ entire industrial policy should revolve around “competing with China” and that their “top priority” is dealing with the supposed threat Beijing poses. The former vice-president has also attacked Trump from the right on China, trying to present him as a tool of Beijing, bringing to mind how Clinton portrayed him in 2016 as a Kremlin asset. (Green Party presidential frontrunner Howie Hawkins has promised to cut the military budget by 75 percent and to unilaterally disarm).

民主党还没有什么有意义的回击。实际上,Joe Biden的团队建议美国整个的工业政策应该围绕“与中共国竞争”展开,以及他们“最高优先级”的任务是处理所谓的来自北京的威胁。前副总统曾在中共国问题上攻击川普,试图展示他作为北京的工具,这让我回想起,2016年克林顿是如何将他描绘成克林姆林宫的资产。(绿党总统有力竞争者Howie Hawkins已经承诺削减75%的军费预算并单方面解除武装)

Nevertheless, voices raising concern about a new arms race are few and far between. Veteran deproliferation activist Andrew Feinstein is one exception, saying:

尽管如此,对于军备竞赛担心的声音很少。资深的防扩散活动家Andrew Feinstein是个例外,他说:

“Our governments spend over 1.75 trillion dollars every year on wars, on weapons, on conflict…If we could deploy that sort of resource to address the coronavirus crisis that we’re currently living through, imagine what else we could be doing. Imagine how we could be fighting the climate crisis, how we could be addressing global poverty, inequality. Our priority should never be war; our priorities need to be public health, the environment, and human well being.”

“我们的政府每年花在战争、武器、冲突上的钱有1.75万亿美元,如果我们把一些钱花在应对我们目前正在面临的冠状病毒危机,想想还有什么其他能做的,想想如何战胜气候危机,如何解决全球贫困与不平等。我们高优先级的任务永远不应该是战争;公共卫生、环境问题、让人民更好的生活应该是我优先解决的。”

However, if the government is going to launch a new psychological war against China, it is unlikely antiwar voices like Feinstein’s will feature much in the mainstream press.

但是,如果政府想要发起针对中共国的心理战,像Feinstein这样的反战声音很难在主流媒体上引起什么波澜。

编辑【喜马拉雅战鹰团】