Loading

抵抗是一种艺术形式 - 香港人将如何继续抗争 【中英对照翻译】

新闻来源:Hongkong free press《香港自由报》;作者:Stephen Vines;发布时间:16 August 2020 / 2020年8月16日

翻译/简评:Cathy r;校对:1818;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

自香港《新国安法》生效以来,已有超过20名亲民主人士被拘捕或通缉。这其中还包括了《苹果日报》的创办人、知名民主人士黎智英和年仅23岁的周婷。香港已被笼罩在了白色恐怖之中。这篇文章把人们对压迫的抵抗描绘成一种艺术形式,香港人在接下去的日子里会用各种方式表达他们的心声。一个习惯了阳光的人群怎么会适应黑暗呢,看见了真相也难以沉默,香港人就是这么勇敢地表达他们的意见,在社会生活中留下他们的痕迹!

原文翻译:

Resistance as an art form – how Hongkongers will fight on

抵抗是一种艺术形式 - 香港人将如何继续抗争

No one thought it would happen quite this quickly. But now we know that freedom of assembly, freedom of expression, and all that flows from it has ceased to exist in any form recognisable to those of us who have lived in Hong Kong for any length of time.

没人认为这一切会这么快发生。但现在我们知道的集会自由、言论自由以及由此而来的一切,对我们这些无论在香港居住了多久的人来说,已不再以任何可辨别的形式存在。

The apologists for repression, unoriginal in their apologia, will say that statements like this are belied by the reality that even publications such as Hong Kong Free Press are still allowed to function. And they will point to the safeguards of liberty enshrined in the Basic Law.

为中共镇压辩护的人,重复着他们的陈词滥调,说香港自由不再的说法已被现实所掩盖,因为即使是像《香港自由新闻》这样的出版物仍被获准继续运作。而且他们还会指向《基本法》作为对自由的保障 。

Photo: May James/HKFP. / 图片来自May James/HKFP

If their point is that the level of repression in the mainland is harsher than it is here, this cannot be denied. Although day by day, the gap is being narrowed.

如果他们想说的是中共在大陆的压迫程度比香港承受的更严酷,这是不可否认的。但两者间的差距正在日渐缩小。

If they point out that the Basic Law, Hong Kong’s mini-constitution, appears to contain an unshakeable commitment to liberty, they will need to demonstrate how the PRC’s constitution is actually implemented. It says: “Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession, and of demonstration.”

如果他们(中共)指出《基本法》。即香港的小型宪法,已经包含了不可动摇对自由的承诺,那么首先,中共需要证明中共国的宪法是如何(在中共国)实施的。因为中共国宪法承诺:“中华人民共和国公民享有言论、新闻、集会、结社、游行和示威的自由。”

Every dictatorship of the modern age has insisted that it adheres to the highest levels of democracy. In communist states the very word “democratic” is routinely included in their official names. Thus we have the Democratic People’s Republic of Korea, a title that contains a falsehood in every word.

现代的每一个独裁政权都坚称自己坚持最高水平的民主。在共产主义国家,“民主”一词更是经常被列入其官方名称。正因为如此,我们有了朝鲜民主主义人民共和国,这个名字的每一个字都包含了谬误。

File photo: Roman Harak, via Flickr. 档案照片。Roman Harak, via Flickr.

So we need not be distracted by form nor by the chilling narrative of the apologists, who will tolerate every violation of liberty right up the point where they too become victims. The kindergarten supporters of dictatorship in Hong Kong have been at it again, this time lauding the “leniency” of the PRC for allowing elected legislators to serve in the new and dubious interim Legislative Council.

因此,我们不需要被形式分散注意力,也不需要被辩护者冰冷的论调所分散注意力,他们会容忍每一次侵犯自由的行为,直到他们也成为受害者。香港独裁统治的幼稚支持者们已经再次表态,这一次他们赞扬了中共国的“宽大”,允许民选议员在新的、可疑的临时立法委员会任职。

As the white terror spreads through Hong Kong it will almost certainly succeed, at least for now, in keeping mass protests at bay. It will ensure that self-censorship in the media is even more profound, and it will cause many people to give up entirely and leave Hong Kong.

随着白色恐怖在香港蔓延,它几乎肯定能在阻止大规模抗议上取得成功,至少到目前来看是这样。这将确保媒体的自我审查更加深入,同时,这会导致许多人完全放弃并离开香港。

What no degree of repression can do is change people’s core values and beliefs. Those who cherish the spirit of Hong Kong will discover new and smarter forms of resistance. What we will see in the city is what has been seen in many other places where fears of the knock on the door at midnight are ever-present.

任何程度的压制都无法改变人们的核心价值观和信仰。珍惜香港精神的人会发现新的、更聪明的抵抗形式。 我们将在香港中看到的是已经在许多其它地方所看到的,长期存在的、对午夜敲门的恐惧。

Hongkongers hold Apple Daily copies in a show of solidarity with the pro-democracy newspaper. 香港人手持《苹果日报》(Apple Daily),以表示对亲民主报纸的声援。

Hong Kong’s advantage is that it is filled with smart, highly adaptable people. In recent days they have expressed passive resistance to the attack on press freedom by gobbling up every copy of Apple Daily they can lay their hands on. And they have shown their solidarity by buying the shares of Next Digital, which owns the paper.

香港的优势在于在这里住满了聪明且适应性强的人们。最近几天,他们对打击新闻自由的行为表现出了被动的抵制,他们买断了每一张他们能找到的《苹果日报》。此外,他们用购买拥有这家报纸的壹传媒(Next Digital)的股票表明了他们的团结。

Elsewhere, responding to the ban on the slogan Liberate Hong Kong – Revolution of Our Times, people have simply held up blank sheets of paper. Everyone knows what they mean. And everyone knows the dangers of singing the protest anthem, Glory to Hong Kong, so the words of this song have also been replaced…with numbers.

在其它地方,为了回应对“光复香港—时代革命”这一口号的禁令,人们简单地举起了白纸。每个人都知道它们的意思。每个人都知道唱抗议歌曲《愿荣光归香港》的危险,所以这首歌的歌词也被数字所代替。

There are infinite possibilities for passive and inventive resistance, which could almost be described as an art form in the former Soviet Union. One of my favourite examples is a joke from the defunct German Democratic Republic. It is about a German worker sent to Siberia. Aware of how all mail was read by censors, he told his friends: “Let’s establish a code: if a letter from me is written in ordinary blue ink, it is true; if it is written in red ink, it is false.”

被动和创造性抵抗有无限的可能性,在前苏联,这几乎可以被描述为一种艺术形式。我最喜欢的例子之一是一个来自已不复存在的德意志民主共和国的笑话。 它讲的是一个被派往西伯利亚的德国工人。在他意识到所有邮件都会被审查员审阅后,他告诉他的朋友:“让我们设定一个暗号:如果我的一封信是用普通的蓝色墨水写的,那是真的;如果信是用红色墨水写的,那就是假的。”

After a month, his friends get the first letter, written in blue ink: “Everything is wonderful here: stores are full, food is abundant, apartments are large and properly heated, movie theatres show films from the West, there are many beautiful girls ready for an affair—the only thing unavailable is red ink.”

一个月后,他的朋友们收到了用蓝色墨水写的第一封信:“这里一切都很棒:商店满是货物,食物丰富,公寓很大,而且有很好的供热,电影院还放映了来自西方的电影,这里还有许多漂亮的女孩准备好了来一场偶遇 —— 唯一不可得的是红墨水。”

Let’s see if there is a run on red ink here in Hong Kong.

让我们拭目以待,看看香港的红墨水是否会供不应求。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】