欧洲在佛罗伦萨讨论国籍话题和庆祝60周年纪念 La repubbLica佛罗伦萨

Tra Badia Fiesolana, Palazzo Vecchio e Villa Salviati gli incontri tra Gentiloni, Juncker, Barnier e Mogherini

di VALERIA STRAMBI

五月四号在佛罗伦萨各大重要府会间穿梭来往着Gentiloni,Juncker,Barnier与Mogherini政客的身影 来自意大利报纸L《La Repubblica》 摘自瓦莱丽雅 丝特朗姆比

http://firenze.repubblica.it/cronaca/2017/05/04/news/l_europa_a_firenze_parla_di_cittadinanza_e_celebra_i_60_anni-164556781/?ref=twhr&timestamp=1493878498000&utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter

FIRENZE diventa il centro della politica europea. Da Jean-Claude Juncker ad Antonio Tajani, passando per Federica Mogherini, Paolo Gentiloni, Angelino Alfano, Pietro Grasso e Michel Barnier: le più alte cariche nazionali e internazionali si danno appuntamento in città per misurare lo stato di salute dell'Ue e interrogarsi sul suo futuro. Brexit, elezioni, emergenza rifugiati, ma anche libera circolazione dei cittadini, integrazione economica e monetaria. Gli ingredienti per mettere a confronto le idee e le proposte di politici, accademici, esponenti del mondo del business e della società civile, ci sono tutti.

佛罗伦萨变成了欧洲政治的中心集会地。从简-克劳德 军科尔到安东尼奥塔亚尼,一直到费德利卡摩葛里泥,保罗珍剃罗尼,安杰利诺啊而法农,皮耶德罗格拉索和米歇尔巴而尼而:最高等职务的国家及国际会议都定在本城市,为了侦查欧盟体系的健康和规划她的未来。Brexit,选举,难民急救,但也有市民的顺畅流动,经济与货币的完善。为了制造出色主意和政治建议的材料、学院、商务精英和先进文明的社会,一个都不少。

L'occasione è The State of the Union, l'evento organizzato dall'Istituto Universitario Europeo che, da oggi a sabato 6 maggio, si snoderà fra la Badia Fiesolana, Palazzo Vecchio e Villa Salviati. Giunto alla sua settima edizione e inserito nella cornice del Festival d'Europa (4-9 maggio), punta a celebrare il Sessantesimo anniversario dei Trattati di Roma attraverso una riflessione sul passato e sul futuro del progetto europeo, senza tralasciare gli errori e le occasioni perse. Il titolo è "Building a People's Europe" e l'obiettivo è proprio mettere al centro la cittadinanza europea.

本次会议是由欧盟大学组织的从四号到六号举行的一个“团结之国”活动分别在Badia Fiesolana,Palazzo Vecchio和Villa Salviati里进行。本次还是第七届专属在四号到九号的欧洲节日的,为了庆祝罗马条约到达六十周年纪念的活动,为了从思忖欧盟计划的过去与将来并去除一些错误和失去的机会而进行的。主题为“建造一个人民的欧洲”的目标就是为了让欧洲居民这一话题成为焦点。

Oggi la cabina di regia è alla Badia Fiesolana, dove sono previste una serie di sessioni e confronti tra esperti. L'intervento di apertura, alle 9,30, è affidato al presidente del Senato, Pietro Grasso. Domani i riflettori si spostano su Palazzo Vecchio. Ad avviare la giornata di dibattiti, nel Salone dei Cinquecento, il ministro degli Esteri, Angelino Alfano. Dopo di lui il presidente del Parlamento europeo, Antonio Tajani, e il presidente della Commissione europea, Jean-Claude Juncker. Previsti anche interventi di Donald Tusk, presidente del Consiglio europeo, Michel Barnier, capo negoziatore della Commissione responsabile della Brexit e Federica Mogherini, Alto rappresentante per gli affari esteri dell'Unione. Chiude i lavori, alle 18.30, il presidente del Consiglio, Paolo Gentiloni. Sabato la giornata è tutta dedicata ai cittadini: gli archivi storici dell'Unione Europea aprono al pubblico le porte di Villa Salviati con mostre, concerti e visite guidate dalle 10 alle 17.30.

今天执政的内阁位于Badia Fiesolana,在那里会举办一系列的有别类和对比的对话,以专家角度。开始时间是九点三十分由意大利议会主席皮耶德罗格拉索。而明天各位思想家将会在Palazzo Vecchio相会,起讲词将由意大利外事部长安杰利诺拉而法农在Salone del Cinquecento颁发,在他之后有欧盟议会主席安东尼奥塔亚尼和欧盟主席简-克劳德 军科尔。另还有Donald Tusk欧盟议会主席,Michel Barnier欧盟Brexit商议责任会长和Federica Mogherini,外事高级代表发言。各项任务将于六点半结束,议会主席保罗珍提罗尼。周六一天的时间会献给市民,市内的历史欧盟档案将为市民开放并,在Villa Salviati共展会,音乐会,并有从10-17点配有向导。

"The State of the Union rappresenta la più importante manifestazione che segna il rapporto tra la città di Firenze e l'Istituto Universitario Europeo – commenta il sindaco, Dario Nardella – siamo orgogliosi che Firenze ancora una volta si confermi come una realtà decisiva nel dibattito culturale internazionale sul destino dell'Europa. Credo che sarebbe devastante la vittoria dei populismi, perché rappresenterebbe la distruzione dell'Europa stessa. Questa edizione sarà ricordata come una di quelle più decisive, per il nostro continente". E della necessità di riavvicinare le persone comuni all'Ue parla anche il presidente dell'Istituto Universitario Europeo, Renaud Dehousse: "I cittadini non vogliono solo essere oggetto delle politiche, ma vogliono partecipare. Questa è un'ottima occasione per consolidare il rapporto tra l'Istituto e la città di Firenze".

此次团结之国是佛罗伦萨与欧盟大学关系象征的重要代表市长达里奥那而黛拉评说道:“我们为佛罗伦萨能再次成为以欧洲为终点的国际文化向导的精确事实而赶到自豪。我认为人口现象的胜利将会造成侵略性扩散的现象,因为它代表了欧洲自己的毁灭。这次会议将被奠基为最决定性的欧洲大陆的举动之一。”而对浅浅接近欧洲人的必要方面欧盟大学校长Renaud Dehousse:“这些居民们不仅想要成为政治上的话题,而他们更想参与进来。这是对于......”

Report Abuse

If you feel that this video content violates the Adobe Terms of Use, you may report this content by filling out this quick form.

To report a Copyright Violation, please follow Section 17 in the Terms of Use.