Loading

班農的平民主義 【中英對照翻譯】

來源:The New York Times 紐約時報,May 24, 2019

作者:Adam Nossiter and Jason Horowitz

新聞翻譯:ignoreme PR:Demos 迪莫思

Bannon’s Populists, Once a ‘Movement,’ Keep Him at Arm’s Length

班農的民粹主義者們,一旦'運動'發生,請和他保持距離

PARIS — Stephen K. Bannon, the millionaire former Trump adviser turned rabble rouser of European populists, settled into a plush set of rooms this week in Paris at the Bristol Hotel, where suites run up to $32,000 a night.

巴黎 – 史蒂芬 K·班農,百萬富翁,川普總統前智囊,現在是歐洲平民主義的煽動者,本週在帕里布里斯托酒店定了豪華套房,住宿費每晚3萬2千美元。

An unopened bottle of champagne in front of him, he presented himself as a man of the people and promoted Europe's right-wing and populist parties even as voting was underway for the European Parliament — “the most important” election in Europe, he said in an interview on Thursday.

他面前是一瓶沒開的香檳,他說自己是人民的一員而且推動了歐洲右翼和平民主義政黨,即使在歐洲的議會選舉期間-歐洲最重要的選舉。他在週四的訪問時說。

For months, Mr. Bannon has traveled around Europe, presenting himself as the linchpin of a populist revolution. But he was in Paris as nothing more than an “adviser-counselor” to Marine Le Pen, the far-right nationalist leader. “These people don‘t need my help,” Mr. Bannon said.

幾個月以來,班農先生一直在歐洲遊說,他稱自己是平民主義革命的關鍵人士。但在巴黎,對於馬林勒龐這個極右翼民族主義領袖來說,他只是一個顧問。班農先生說,這些人不需要我的幫忙。

That was good, because they no longer seemed to want his help, either.

這很好,因為他們似乎也不需要他幫助。

All week in Paris, Mr. Bannon was hissed at by enemies, dominated the airwaves and caused an eruption in the French political class for meddling in the country's affairs. He was kept at arm’s length by allies, perhaps most surprisingly even by those from the far right whom he has tried for months to pound into an Europe-wide populist rebellion.

在巴黎的一周,班農先生被敵人嘲諷,佔據電視廣播,而且因為干涉法國事務在法國政界引起巨大爭議。盟友都對他保持距離,更驚人的是,甚至包括打擊整個歐洲平民主義叛亂的極右翼的那些人。

These elections, taking place from Thursday to Sunday, were the big moment when Mr. Bannon predicted that his assembled forces would storm the barricades of the European Union bureaucracy — except that now that it has arrived, many of them seemed to have moved on without him.

這些選舉在週四到周日舉行,當班農預言這是他集結的力量將衝破歐盟官僚機構設置的路障的重要時刻,這個時刻已經到來,他們沒有和班農一起行動。

Mr. Bannon's presence in France had become so toxic that Ms. Le Pen, the leader of the former National Front, rebranded as the National Rally, did not meet him. She told the French news media that he “was playing no role in the campaign,” though Mr. Bannon did meet with some of her associates at the Bristol.

班農先生在法國的出現危害巨大,勒龐女士這個前國民陣線領導人,現在改名為國家集會,都沒有見他。儘管班農先生在布里斯托會見了一些她的同事夥伴,她告訴法國媒體,他在競選中沒有任何角色。

A rally organized by the Italian anti-immigration League party leader Matteo Salvini, with leaders of other European nationalist parties in Milan this month.Credit...Luca Bruno/Associated Press

For a year, in often similarly lush hotels across Europe — in Italy, Britain, Hungary, the Czech Republic — Mr. Bannon had promised polling for his far-right fellow travelers. He promised to hook populist parties up with financiers. He promised experts in campaign data mining. He promised a global clubhouse — based in an associate‘s Brussels mansion.

一年來,班農先生在歐洲各國(包括意大利,英國,匈牙利,捷克共和國)承諾為他的極右翼對同盟者進行民意調查,通常是在豪華酒店裡。他承諾把平民主義黨派與金融家聯繫起來。也對競選數據挖掘專家承諾,還對設在會員布魯塞爾豪宅中的國際具樂部承諾。

“All I‘m trying to be,” Mr. Bannon said in a March interview in the Hotel Grand Savoia in Milan, “is the infrastructure, globally, for the global populist movement.”

「我所做的一切,都是為全球平民主義運動搭建基礎設施。」班農先生三月中在米蘭大薩沃亞酒店接受採訪時說。

But in the homestretch before the elections, a distance began to grow. This month, Matteo Salvini, the leader of the anti-immigrant League party and one of Mr. Bannon‘s earliest recruits, held a rally in Milan of European populists, including Ms. Le Pen.

但在選舉前的最後衝刺階段,距離開始拉大。本月,反移民聯盟黨的領導人、班農最早招募的成員之一馬泰奧薩爾維尼(Matteo Salvini)在米蘭為包括勒龐在內的歐洲平民主義者舉行了一場集會。

In many ways, it seemed a manifestation of the movement Mr. Bannon had been prophesizing in his endless media scrums. But Mr. Bannon was not there.

多方面來看,這只是此項運動的表現形式,班農先生已經在他不停歇的與媒體的爭論中被預言了。但是班農先生並不在場。

“We don‘t need him,” Jörg Meuthen, a leader of the far-right Alternative for Germany party, said after the rally.

「我們不需要他」 極右翼的德國新選擇黨領袖格·默滕在集會後說。

The reasons Mr. Bannon is not needed now have much to do with the contradictions of his “Nationalist Internationale,” as critics call his movement.

不需要班農先生的原因很大程度和他的「國家法主義」的矛盾有關係。批評家如此形容他的運動。

Mr. Bannon, center, with Marine Le Pen, center right, the far-right leader in France, at the National Front annual congress in Lille last year.Credit...Sylvain Lefevre/Getty Images

From the start it was an incongruous effort by an outsider to stitch together far-right nationalists who all give pride of place to their own countries. Beyond watering down the European Union, the common interests of a bunch of leaders all wanting to put their own country first don’t always easily coincide.

從一開始,一個局外人就不協調地試圖將所有的極右民族主義者團結在一起,因為他們都把自己的國家作為自己的驕傲。除了削弱歐盟之外,一群希望把自己國家放在首位的領導人的共同利益並不總是一致的。

But his populists have also quickly internalized Mr. Bannon’s most important lesson: that media attention creates its own political momentum. And for a while, Mr. Bannon brought that media attention with him wherever he went.

但這些平民主義者也迅速吸取了班農最重要的教訓:即媒體關注能產生政治能量。有一陣,班農先生到哪裡都能引起媒體關注。

He showered it on the European populists, and in return they gave him a new battlefield, one where he was not a casualty — he had been fired by President Trump — but a player, and where he could get more press for himself.

他洗禮了歐洲的平民主義者,最為回報,他們給了班農先生一塊新的戰地,在那,他不是傷員,雖被川普總統解雇,但他是一名玩家,他可以得到跟多報導。

“I’m just an American in Paris,” Mr. Bannon said as he held court at the Bristol, grinning at the obvious understatement.

「我只是一個在巴黎的美國人」 班農先生在布里斯托開庭時說,輕描淡寫的笑笑。

He declined to reveal how much he had paid for his set of rooms, denied that it contradicted his tribune-of-the-people persona, and insisted that the luxe was really all about “efficiency.”

他拒絕透露房間的費用,並否認這與他論壇人物的角色相矛盾。而且堅持認為這些奢侈實際是效率。

Yet the stormy reaction to Mr. Bannon‘s presence in Paris this week spoke volumes about a delicate moment he has helped create in America’s relations with Europe generally, and with France especially.

然而對於班農先生出現的巴黎的強烈反應,充分說明他幫助在美國與歐洲的關係中創造了一個微妙時刻,特別是和法國的關係。

The European Parliament in Brussels.Credit...Olivier Hoslet/EPA, via Shutterstock

The presidency of Mr. Trump, his former boss who remains deeply unpopular in France, has infused the old alliance with insecurity and bitterness.

川普總統他的前老闆,在法國留下的印象十分不受歡迎,而且和這個老盟友留下的都是不安全感和痛苦。

Much of the ruckus that accompanied Mr. Bannon this week was based on a mutual misunderstanding — his lack of French gives him a sometimes shaky comprehension of local political life, and the French often have an equally fantastic notion of American politics.

這周,伴隨班農先生的大部分躁動都是基於彼此的誤解-他不太懂法語使他對本地的政治生活的理解很不確定,法國人常常對美國政治也有著同樣的概念。

Still, it all seemed a far cry from Mr. Bannon‘s oft-stated grand design to engineer the federation of Europe’s far right. Even he barely spoke a word of it during an hour-plus interview.

但是這仍然與班農先生常說的宏偉設想相聚甚遠,這個設想是針對歐洲聯盟的極右翼工程師,即使在一個多小時的訪談中,他也只字不提。

“The idea of my being here as some kind of puppet master, it‘s just not true,” he said. “I don’t talk to the president,” he said of Mr. Trump, and called Ms. Le Pen “just a personal friend and a colleague.”

「認為我是作為某種傀儡大師在這的想法是不對的」,他說,「我並沒有和總統談過」,談到川普總統是他說。並且稱勒龐女士「只是朋友和同事」

Yet if Mr. Bannon‘s goals were disruption and attention, he had richly succeeded, though possibly at the expense of his erstwhile far-right allies.

然而,班農先生的目的是打斷並引起注意,儘管可能消費了他曾經的極右翼盟友,但是他成功了。

President Emmanuel Macron and the philosopher Bernard-Henri Lévy denounced him by name — which also served as a slight to Ms. Le Pen — and five current and former presidents of the French Parliament signed an angry op-ed condemning his “unwanted meddling.”

伊曼紐爾·馬克龍總統和哲學家伯納德·亨利·列維點名指責班農先生,這也對勒龐女士有些影響,五位現任和前任的法國議會主席都憤怒的譴責他的行為是「多餘的干涉」。

“To fight a Europe held responsible for all of our woes, we‘re supposed to follow the orders delivered from a suite at a luxurious Paris hotel by a shadowy adviser to Donald Trump, recycled as a freelance lobbyist for the populist international,” they wrote.

為了應對需要對我們所有痛苦負責的歐洲,我們應該服從來自於巴黎奢華套房的唐納德·川普總統對影子顧問的命令,被作為國際平民主義做自由說客而再次任用。他們寫道。

“The nation, united, will not take orders,” they said.

他們說:「這個團結的國家不會接受命令」

Trying to drum up support for his own forces, Mr. Macron told local journalists that he “saw for the first time connivance between the nationalists, and foreign interests, whose goal is dismantling Europe.”

為了自己的力量爭取支持,馬克了先生告訴本地記者說,他「第一次看到在國家主義者和外國利益間的相互縱容,他們的目的是摧毀歐洲」。

“Lobbyists like Mr. Bannon, close to the American executive, are saying it,” he said.

他說:「像班農先生這樣的遊說者與美國高層關係密切也這樣說」

In fact, the far right‘s ties to Mr. Bannon had handed Mr. Macron a golden opportunity to depict Ms. Le Pen’s party as controlled by foreigners. That is an odd and vulnerable place for a nationalist party to be.

實際上,極右翼與班農先生的緊密關係給馬克龍先生帶來了千載難逢的機會,可以把勒龐女士的黨派描述為被外國勢力控制。這對一個國家主義黨派是奇怪且脆弱的部分。

“There is a strong, persistent anti-American vein,” said Jean-Yves Camus, an expert on far-right movements at the Fondation Jean Jaurès research institute in Paris. “And a great way to hit the National Rally is to portray it as the double-foreigners‘ party” — American and Russian.

「這是一個強大的持續反美的系統」,巴黎Jean Jaurès基金會研究所的極右翼運動專家讓·伊夫·卡繆說,「打擊國家集會的一個很好的方法就是把他們描述為雙重外國人的政黨」,如美國與俄羅斯。

Mr. Lévy, for his part, stood on the steps of the Élysée Palace after a lunch with President Macron, declaring himself upset to see Europe “corrupted from the inside by little populist thugs manipulated by Mr. Bannon.”

在與法國總統馬克龍(Macron)共進午餐後,列維站在愛麗捨宮(Elysee Palace)的台階上,宣稱自己對歐洲「被班農操縱的民粹主義小暴徒從內部腐化」感到不安。

Mr. Bannon chuckled. “French guys throwing their toys out of the pram,” he said.

班農先生偷笑。「法國人把他們的玩具扔出了嬰兒車」 他說。

The disdain is strictly mutual. Mr. Bannon concentrated much of his fire on Mr. Macron, insisting that the French leader was going to lose big in the European Parliament elections.

蔑視絕對是相互的。班農先生集中精力在馬克龍身上,並堅持稱法國領導人會在歐洲議會選舉中損失慘重。

Mr. Macron, he said, “is a product of the system” — the globalist system of free-moving capital that had betrayed working-class voters, valiantly championed by Mr. Trump, in Mr. Bannon‘s restless farrago.

他說,馬克龍「是這個體系的產物」——這個資本自由流動的全球主義體系背叛了工薪階層選民,而特朗普在班農無休止的鬧劇中勇敢地捍衛了工薪階層選民。

As for himself, “I totally identify with the gilets jaunes,” Mr. Bannon said, referring to the Yellow Vest protesters whose often violent demonstrations over low wages and diminished expectations rocked Mr. Macron’s presidency for six months.

班農先生說,對他來說,他完全認同黃背心。黃背心抗議者經常因為低工資而暴力示威,預期的降低動搖馬克龍的總統位子長達六個月。

Mr. Bannon seemed to overlook the fact that the Yellow Vests have destroyed and vandalized symbols of excessive wealth in the heart of the capital. Had they been allowed anywhere near the Bristol — two blocks from the Élysée Palace in one of the most heavily protected zones in Paris — they might have trashed it.

班農似乎忽略了這樣一個事實:在首都的中心地帶,黃色的馬甲已經摧毀和破壞了象徵過度富裕的標誌。如果允許他們靠近布里斯托爾——距愛麗捨宮兩個街區,是巴黎最受保護的地區之一——他們可能會把布里斯托爾毀了。

Adam Nossiter reported from Paris, and Jason Horowitz from Rome.

亞當·諾希特在巴黎報導,傑森·霍羅威茨在羅馬報導。

封面圖片: Elekes Andor [CC BY-SA]

編輯:【喜馬拉雅戰鷹團】