Loading

反对,但在中共国剥削穆斯林、奴役劳工! 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart

作者:Edwin Mora

翻译、简评:InAHurry

PR:Julia Win

在美国支持“黑命贵”的“良知”公司,却在中共国剥削穆斯林,奴役劳工

简评:

在美国现在的社会气氛下,信奉“进步主义”和遵守“政治正确”不仅是时髦更是商业需要。美国那些知名的跨国企业因为害怕树大招风一贯喜欢把自己包装成推动社会进步的领军者、良心企业。备受争议(同时备受观众喜爱的)的金球奖主持人瑞奇-杰维斯(Ricky Gervais),在去年的77届金球奖颁奖典礼上当众调侃了苹果公司是个虚伪的假良心公司:因为苹果为了进军电视剧市场,拍了一部宣扬尊严正义电视剧作为敲门砖,但同时苹果却在中共国经营着血汗工厂。

最近风头正盛的“黑命贵运动”,让今年的六月节这个纪念废除奴隶的传统节日成了重头戏,很多美国公司都举行了不同形式的纪念活动。但是布莱特巴特新闻的一份研究报告却披露,至少有8家举行六月节纪念活动的“良心公司”,从中共国奴役穆斯林少数民族中获利。中共对中共国境内的穆斯林少数民族的非法囚禁、奴役和迫害,以及中共所谓的再教育中心,是继纳粹集中营以来最骇人听闻的侵犯人权的丑闻。这些“良心”公司在本土扮演正义凛然人权卫士的同时,却对中共对人权的摧残置若罔闻。这些公司若真的是觉醒了的公司,它们对人权的尊重就不应该是有选择性的。不然它们任何所谓的“努力”都只是以经济利益为目的的表演而已。

原文:

WOKE COMPANIES MARK JUNETEENTH WHILE REPORTEDLY PROFITING FROM CHINA’S MUSLIM SLAVE LABOR

觉醒的公司纪念六月节的同时被报道从中共国的穆斯林奴隶劳工中获利

At least eight global companies identified as benefitting from China’s enslavement of Muslim minorities published statements celebrating Juneteenth, an American holiday marking the end of slavery in the country.

至少有八家被确认从中共国对穆斯林少数民族的奴役中获利的跨国公司发表声明庆祝六月节- 一个在这个国家用来纪念结束奴隶制的美国节日

A Breitbart News analysis found that the eight companies are Abercrombie & Fitch, Amazon, Apple, FILA, General Motors, Google, Nike, and Ralph Lauren.

布莱特巴特新闻的一份研究报告发现这八家公司分别是:Abercrombie&Fitch(服装品牌),亚马逊(Amazon),苹果(Apple),FILA(运动服装),通用汽车(GM),耐克和Ralph Lauren(服装品牌)。

Three other companies identified as benefitting from forced labor by Muslim minorities in China — SonyH&M, and Gap — were more cautious in their approach, issuing statements on social media against hatred and racism and in support of diversity on the days ahead of June 19 without mentioning Juneteenth.

其他三家被确认通过中共国穆斯林少数民族劳工而获利的公司:索尼(Sony)H&M(服装品牌)Gap(服装品牌)则对此持更为谨慎的态度:在6月19日的前几天,在没有提及六月节的情况下他们在社交媒体上发表了反对仇恨和种族主义、支持多元化的声明。

Breitbart News gleaned the name of the companies commemorating Juneteenth from a list of over 80 identified by the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), a non-partisan think tank, as “directly or indirectly benefiting from the use” of Uyghurs working in factories across China “under conditions that strongly suggest forced labor.”

布莱特巴特新闻是从无党派智库澳大利亚战略政策研究所(ASPI)确定的80多家公司名单中搜集到了这些纪念六月节公司的名字。这些公司“直接或间接受益于”使用维吾尔人在中共国各地的工厂工作,而“其工作条件强烈暗示着强迫劳动。”

This report found overlap between the 80-plus companies identified by the think tank and the lists of companies that vowed to observe Juneteenth this year, compiled by news outlets and Hella Creative, self-described as a Bay Area collective and cited by several media outlets.

这个报告发现,该智库确定的80多家公司与由新闻媒体和自称湾区集体的海拉创意(Hella Creative)编制,并被多家媒体引用的,这个今年誓守六月节的公司名单存在重叠。

While about a handful of the named companies honored Juneteenth as a paid holiday, others observed June 19 with moments of silence, writing posts on social media marking the day, canceling meetings, offering learning opportunities, and making donations to causes affecting the black community. The Google and Apple calendars also marked Juneteenth as a holiday.

大概5个被点名的公司为了纪念六月节把那天作为带薪假期,其它公司则在6月19日默哀、在社交媒体上发帖纪念、取消会议、提供学习机会、向能影响黑人社区的事业捐款等方式纪念这一天。谷歌和苹果的日历也将六月节标注为假日。

A significant number of the 83 companies identified by ASPI did come out in support of the Black Lives Matter movement.

在被ASPI确定的83家公司中的很大一部分公司还出来支持了“黑命贵”运动

Also known as Black Independence Day, June 19 or Juneteenth is the date identified as marking the emancipation of the last remaining slaves in the U.S. in 1865, more than two years after the Emancipation Proclamation legally ended slavery.

6月19日或六月节也被称为黑人独立日,这天被确认为纪念1865年美国最后一批剩余奴隶获得解放的日子。这天比《解放奴隶宣言》( Emancipation Proclamation )在法律上结束奴隶制晚了两年多。

People and businesses across the United States commemorate the day, but the federal government does not recognize Juneteenth as an official holiday. Nevertheless, some presidents, from Bill Clinton to Donald Trump, have made presidential proclamations and remarks to ceremoniously honor a certain group or call attention to specific issues or events, the Congressional Research Service (CRS) noted early this month.

美国各地的民众和企业都会纪念这一天,但联邦政府并不承认六月节为官方节日。虽然如此,国会研究服务处(CRS)本月指出:一些总统,从比尔-克林顿到唐纳德-川普都(在这天)发表了总统宣言和讲话以仪式性地纪念某些群体或呼吁人们关注特定问题或事件。

U.S. lawmakers from both parties have also reportedly passed resolutions, made floor statements, issued press releases, or entered specific remarks into the congressional record to recognize June 19 as Juneteenth.

据报道,来自美国美国两党的立法者们还通过了决议、发表现场声明、发布新闻稿或将具体言论写入国会记录来承认6月19日为六月节。

After being celebrated primarily by black American communities since 1865, the vast majority (47) of states and the District of Columbia recognized Juneteenth as an official state holiday or observance, with Texas leading the way in 1980, CRS pointed out.

CRS的报告指出,1865年以来,一开始主要在美国的黑人社区庆祝该节日。但绝大多数的州(47个)和哥伦比亚特区后来承认了6月19日为官方州级别假日或纪念日。其中得克萨斯州是领头的州,在1980年就(开始庆祝六月节)。

Juneteenth, particularly the push for celebrating it as an official holiday, has gained more prominence and support among government officials and corporations as the nation continues to rally behind the Black Lives Matter movement in the wake of the protests and riots over the police killing of George Floyd in Minneapolis.

六月节,尤其是对将它作为官方节日来庆祝推动现在在政府官员和企业中获得了更多的关注和支持,是因为全国上下在明尼阿波利斯警察杀害乔治-弗洛伊德而引起的抗议和骚乱发生后,继续团结在“黑命贵”运动的背后。

Some of those observing Juneteenth in light of the Black Lives Matter movement’s push to the fore are benefitting from slavery half a world away, the ASPI study revealed.

但ASPI的研究显示,一些鉴于“黑命贵”运动的推波助澜而纪念六月节的公司却正在从世界另一端的奴隶制中获利。

Issued in March, the study, titled “Uyghurs for Sale,” accused Beijing of forcing Uyghur Muslims to work at 27 factories across China that are in the supply chains of 83 prominent global companies, including some commemorating Juneteenth like Apple, Nike, and Google.

在3月份发布的这份名为“出售维吾尔人”的研究报告指控北京强迫维吾尔族穆斯林在中共国各地的27家工厂中工作,这些工厂是83家知名跨国公司供应链的一部分。这些知名跨国公司包括了纪念六月节的苹果、耐克和谷歌。

Citing the ASPI study, Breitbart News reported:

The Chinese Communist Party encouraged these companies to “hire” Uyghur slaves instead of locals. Advertisements online using racist imagery of cartoons wearing traditional Uyghur clothing promised “qualified, secure, and reliable” government “workers” for willing factories.

援引ASPI的研究,布莱特巴特新闻这样报道

中国共产党鼓励这些公司去“雇佣”维吾尔奴隶而不是当地劳工。网上的广告使用了穿着维吾尔传统服装的种族主义图像,并承诺为愿意的工厂提供“合格、安全、可靠”的政府“劳工”。

Echoing human rights groups, the United States and the United Nations have determined that Beijing is holding at least one million people belonging to Muslim minority groups, predominantly Uyghurs, in concentration camps where detainees undergo psychological communist indoctrination and are forced to renounce their religion.

与人权组织相呼应,美国和联合国已确认北京至少关押了至少1百万穆斯林的少数民族(其中以维吾尔人为主)在集中营里。在那里,被关押的穆斯林要接受共产主义的心理灌输,被迫放弃自己的宗教信仰。

Beijing’s effort is part of a genocide campaign against Uyghurs and other ethnic minority Muslims who primarily live in Xinjiang, the largest province in China that borders several Muslim countries.

北京的努力是对维吾尔族和其他穆斯林少数民族的种族灭绝运动的一部分。他们主要居住在中共国的最大省份-新疆,与几个穆斯林国家接壤。

At the camps, minorities are subjected “to political indoctrination and forced marching; overcrowding; poor quality food; and torture, including in the forms of medical neglect and maltreatment, waterboarding, sleep deprivation, lack of adequate clothing in cold temperatures, and other forms of abuse,” the U.S. Congressional-Executive Commission on China noted in 2018.

在集中营里,少数民族们遭受了“政治灌输和强迫军训、过度拥挤、劣质食品、和以医疗忽视和误诊、水刑、剥夺睡眠、在低温下缺少足够衣物等形式出现的各种虐待。”美国国会的中共国问题执行委员会在2018年的报告中这样指出。

Most of the concentration camps are located in Xinjiang.

绝大多数的集中营在新疆。

Beijing moved a large number, at least 80,000, Muslim minorities who “graduated” from the re-education centers to factories across the country, ASPI reported.

ASPI曝光说:“北京将大量(至少8万)从再教育中心”毕业“的穆斯林少数民族转移到了全国各地的工厂。”

The think tank noted:

ASPI’s research has identified 83 foreign and Chinese companies directly or indirectly benefiting from the use of Uyghur workers outside Xinjiang through potentially abusive labour transfer programs as recently as 2019.

A further 54 companies are implicated in what could be forced labour schemes within Xinjiang itself —some of which overlap with the 83 companies linked to forced Uyghur labour outside of Xinjiang.

该智库指出:

ASPI的研究已经指认了83家外国和中共国的公司通过可能被滥用的劳工转移项目(截止2019年)直接或间接地受益于使用新疆以外的维吾尔劳工。

此外有54家公司与新疆的强迫劳工计划有牵连。这些公司中有一些与那83家雇佣新疆以外的维吾尔强迫劳工的公司有重叠。

Breitbart News’s analysis explicitly focused on the 83 companies outside Xinjiang.

布莱特巴特新闻的研究只关注新疆以外的那83家公司。

China’s relocation of Uyghurs to factories outside Xinjiang came after an international uproar over Beijing’s enslavement of Muslim minorities and the Chinese coronavirus pandemic that devastated China’s economy.

中共国将维吾尔人迁往新疆以外的工厂是在国际社会对北京奴役穆斯林少数民族和中共国冠状病毒大流行破坏中共国经济之后发生的。

ASPI’s report echoed assessments by survivors, human rights groups, and media accounts that accuse Beijing of using “slave laborers” from its Muslim minority population to boost its ailing economy.

ASPI的报告印证了幸存者、人权组织和媒体的评估,这些评估都指责了北京利用来自其穆斯林少数民族人口的“奴隶劳工”来复苏中共国陷入困境的经济。

Beijing claims that the concentration camps are vocational centers aimed at combating the “three evils” of religious extremism, ethnic separatism, and violent terrorism.

北京声称那些集中营是职业中心,旨在打击宗教极端主义,民族分裂主义和暴力恐怖主义这“三害”。

China has repeatedly denied assertions that it is enslaving Muslim minorities at the concentration camps or forced labor factories.

中共国一再否认在集中营或强迫劳动工厂奴役穆斯林少数民族的说法。

Beijing also denies the relocation of Uyghurs and other Muslim minorities to factories across China.

北京还否认将维吾尔和其他穆斯林少数民族迁移到中共国各地工厂(的指控)。

Update: Following the publication of this report, Abercrombie & Fitch stressed to Breitbart News that, as of 2020, “we do not believe we source from either of the factories” listed in the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) study as benefitting from Uyghur slave labor. ASPI included a similar update after publishing its study in early March, but Abercrombie & Fitch is still included in the list of 83 companies that benefitted from Uyghur slave labor.

最新消息:本报告发布后,Abercrombie&Fitch向布莱特巴特新闻强调说,截止2020年,“我们相信我们没有从ASPI研究报告中所列的受益于维吾尔奴工的任何一家工厂采购”。ASPI在3月初公布研究报告后也进行了类似的内容更新,但Abercrombie&Fitch仍被列入在83家受益于维吾尔奴工的公司名单中。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】