Loading

澳洲支持香港,又遭中共贸易报复 【中英对照翻译】

新闻来源:Daily Mail《每日邮报》;作者:STEPHEN JOHNSON;发布时间:November 13, 2020 /2020年11月13 日

翻译/简评:毛毛猫猫;校对/审核:海阔天空;Page:拱卒

简评:

由于澳洲政府呼吁对中共病毒源头进行调查,同时对中共公然撕毁中英有关香港的联合声明和对香港法治和人权的粗暴践踏进行谴责, 中共当局不顾国际贸易准则, 挥舞经济大棒, 以各种理由禁止澳洲向中国出口大麦、煤炭、木材、红酒和海产品,疯狂对澳洲进行报复, 这赤裸裸地暴露了中共经济霸权的丑恶面目。全世界都应该明白,与中共经济捆绑越近,自身所受的伤害就越大。中共就是世界的毒瘤,世界各国应该团结起来,坚决迅速地与其脱钩,掐断中共的外币来源,让中共经济缺氧致死,世界才能重回正常的国际贸易秩序。

原文翻译:

'You backed Hong Kong!' China finally admits why it introduced extraordinary bans on Australian exports including wine, timber and seafood

中共国终于承认为什么要对澳大利亚出口产品包括葡萄酒、木材和海鲜等实行非常规的禁令—— “你支持香港!”

  • China has this week suspended $260million worth of Victorian timber exports
  • Australia's biggest trading partner initially blamed bark beetles for quarantining
  • Latest drama follows Customs disputes over lobsters, beef, barley and wine
  • China is upset with Australia for calling for inquiry into the origins of COVID-19
  • Authoritarian power also retaliating over Australia's calls on Hong Kong, Uighurs
2020年7月9日澳大利亚宣布取消与香港间的引渡协议。《香港安全法》改变了协议的基础。堪培拉还希望延长在国内的1万多名香港公民的签证,让他们有留下来的前景。
  • 中共国本周已暂停价值2.6亿美元的澳大利亚维多利亚州的木材出口
  • 澳大利亚最大的贸易伙伴最初将原因归咎于树皮甲虫
  • 这是继龙虾、牛肉、大麦和葡萄酒的海关纠纷后的最新演绎
  • 中共国对澳大利亚要求调查COVID-19病毒的来源表示不满
  • 威权势力因澳洲对香港、维吾尔人的呼吁而采取报复措施
China has finally revealed why it has indefinitely suspended Australian timber exports - and it has nothing to do with bark beetles. 中共国终于透露了无限期暂停澳大利亚木材出口的原因-——这其实与“树皮甲虫”无关。

The Victorian log trade to China, Australia's biggest trading partner, is worth $260million a year.

中共国是澳大利亚最大的贸易伙伴,而维多利亚州每年要向中共国出口价值2.6亿澳元的原木。

That lucrative export is now in jeopardy with Communist China claiming bark beetles had infected the wood, with the latest drama over timber following trade disputes with Australia over barley, beef and wine.

中共声称是“树皮甲虫”感染了木材,这种利润丰厚的出口现在变得岌岌可危。这是继与澳大利亚在大麦、牛肉和葡萄酒方面发生贸易纠纷后,最新的一场关于木材的闹剧。

Wang Wenbin, a spokesman from the Ministry of Foreign Affairs, initially blamed the November 11 suspension of timber exports on quarantining and biosecurity issues. 外交部发言人汪文斌最初在11月11日宣布暂停(维州的)木材出口,并将原因归咎于检疫和生物安全问题。

China has finally revealed why it has indefinitely suspended Australian timber exports - and it has nothing to do with bark beetles. The Victorian log trade to China, Australia's biggest trading partner, is worth $260million a year. Pictured is a shipment of Tasmanian timber in Hobart

中共国终于透露了无限期暂停澳大利亚木材出口的原因-——这与“树皮甲虫”无关。中共国是澳大利亚最大的贸易伙伴,而维多利亚州每年要向中共国出口价值2.6亿澳元的原木。图为在霍巴特正在装运的塔斯马尼亚木材。

Customs has informed the Australian authorities about the situation, requiring the Australian side to improve quarantine management system for timber exported to China,' he said.

他(汪文斌)说:“海关已向澳方通报了有关情况,要求澳方完善对华出口木材的检疫管理制度。”

'The above-mentioned measures taken by the Customs are normal biosecurity precautions, scientific and reasonable, in line with China's relevant laws and regulations, as well as international common practice.'

“海关采取的上述措施是正常的生物安全防范措施、科学合理,符合中国的相关法律法规,也符合国际通行做法。”

Later in the same Mandarin-language media conference on Thursday, however, Mr Wang linked the timber quarantining with Foreign Minister Marise Payne in May speaking out against China's National People's Congress for imposing new national security laws on Hong Kong.

然而,在周四的同一场中文媒体见面会上,汪先生将木材检疫与(澳)外交部长玛丽斯•佩恩联系在一起。今年5,佩恩曾公开反对中共国全国人大对香港实施新的国家安全法。

China's blatant violation of democracy and freedom of speech contravened a Sino-British Joint Declaration, signed between China and the UK in 1984, that was meant to have given Hong Kong autonomy for 50 years following a 1997 handover.

“中共国公然侵犯民主和言论自由,违反了1984年中英两国签署的《中英联合声明》,该声明的本意是在1997年香港回归后给予香港50年的自治权。”

Despite China clearly breaking a Hong Kong deal it had signed 36 years ago, Mr Wang blamed Australia for inflaming diplomatic tensions.

尽管中共国明显违反了36年前签署的香港协议,但汪先生指责澳大利亚挑起了外交紧张局势。

Wang Wenbin, a spokesman from the Ministry of Foreign Affairs, initially blamed the November 11 suspension of timber exports on quarantining and biosecurity issues

外交部发言人汪文斌最初在11月11日宣布暂停(维州的)木材出口,并将原因归咎于检疫和生物安全问题

The reason for the current difficult situation in China-Australia relations is very clear,' he said.

他说:“当前中澳关系出现困难局面的原因非常清楚。”

'Recently, the Australian side has openly violated basic norms of international relations, repeatedly taking wrong actions and words on issues involving China's core interests, such as issues about Hong Kong, Xinjiang and Taiwan, and grossly interfering in China's internal affairs.'

“近来,澳方公然违反国际关系基本准则,在涉及中共国核心利益的问题上,如有关香港、新疆、台湾等问题上屡屡采取错误的行动和言论,严重干涉了中共国内政。”

Senator Payne has also criticised China for interning Muslim Uighurs in concentration camps in the western Xinjiang province, in an address to the United Nations Human Rights Council.

佩恩参议员还在联合国人权理事会上发言,批评中共国将穆斯林维吾尔族人关押在新疆西部的集中营。

Other Australian senators, including crossbencher Rex Patrick and Labor foreign affairs frontbencher Penny Wong have also slammed China's brutal treatment of Uighurs.

其他澳大利亚参议员,包括跨座议员雷克斯帕•特里克(Rex Patrick)和工党外交事务前座议员黄佩妮(Penny Wong)也抨击了中共国对维吾尔人的残暴待遇。

China is also upset that the United States, Australia's biggest defence ally, this month sold MQ-9B drones to Taiwan.

中共国也对澳大利亚最大的防务盟友美国本月向台湾出售MQ-9B无人机感到不满。

The Chinese People's Liberation Army regularly intrudes into Taiwan's air defence space in a bid to intimidate the democratic island.

中国人民解放军经常侵入台湾的防空空间,以恐吓这个民主岛屿。

'Certain people on the Australian side have slandered and accused China of so-called interference and infiltration in Australia without any evidence, and have politicized, stigmatized and imposed unwarranted restrictions on normal exchanges and cooperation between China and Australia,' Mr Wang said.

汪先生说:“澳方某些人在没有任何证据的情况下,诬蔑和指责中共国对澳大利亚进行所谓的干涉和渗透,并将中澳之间的正常交流与合作政治化、污名化,并加以无端限制。”

'These practices have seriously undermined the mutual trust between the two countries, poisoned the atmosphere of bilateral relations and impeded the original good momentum of China-Australia practical cooperation.'

“这些做法严重破坏了两国之间的互信,破坏了两国关系的良好氛围,阻碍了中澳务实合作的原有良好势头。”

China in May slapped 80 per cent tariffs on Australian barley exports. In July, Australia suffered a 38 per cent plunge in cereal and grain exports, official Australian Bureau of Statistics trade data showed. Pictured is a Darling Downs barley farm in southern Queensland 中共国5月对澳大利亚大麦出口征收80%的关税。澳大利亚统计局官方贸易数据显示,7月份,澳大利亚谷物和粮食出口暴跌38%。图为昆士兰州南部的达令道斯大麦农场。

Chinese Customs authorities this month have also left live shipments of Australian rock lobsters to die at airports by delaying inspections.

中共国海关当局,本月还通过拖延检查,让运来的活的澳大利亚岩龙虾死在机场。

This followed accusations from China about Australia dumping beef and wine at low prices.

此前,中共国曾指责澳大利亚低价倾销牛肉和葡萄酒。

Diplomatic relations with China soured in April after Prime Minister Scott Morrison called for an independent inquiry into the causes of COVID-19, which originated in the Chinese city of Wuhan.

4月,澳大利亚总理莫里森(Scott Morrison)呼吁对COVID-19病毒的原因进行独立调查,而COVID-19病毒的原产地是中共国武汉市,此后与中共国的外交关系恶化。

That month, China's ambassador to Australia Cheng Jingye threatened Chinese boycotts of Australian beef, wine, tourism and university education.

当月,中共国驻澳大利亚大使程敬业威胁中共国将抵制澳大利亚的牛肉、葡萄酒、旅游和大学教育。

China in May slapped 80 per cent tariffs on Australian barley exports.

5月,中共国对澳大利亚大麦出口征收80%的关税。

The Chinese People's Liberation Army regularly intrudes into Taiwan's air defence space in a bid to intimidate the democratic island. Pictured are Chinese soldiers celebrating the 70th anniversary of Chinese Communist Party rule in October 2019 中共国人民解放军经常侵入台湾防空空间,企图恐吓民主岛。图为2019年10月,中共国军人庆祝中共执政70周年。

In July, Australia suffered a 38 per cent plunge in cereal and grain exports, official Australian Bureau of Statistics trade data showed.

澳大利亚统计局官方贸易数据显示,7月份,澳大利亚谷物和粮食出口暴跌38%。

Overall rural exports plunged by 15.1 per cent in July - the biggest monthly decline since January 1983 when Australia was also in recession.

7月,澳大利亚农村整体出口暴跌15.1%,这是自1983年1月以来最大的月度跌幅,当时起澳大利亚也陷入了衰退。

In February 2019, a year before coronavirus came to Australia, China banned Australian coal from entering the Dalian port in the country's north in retaliation for the 2018 ban on telecommunications equipment giant Huawei from installing 5G mobile technology.

2019年2月,在冠状病毒传入澳大利亚的前一年,中共国禁止澳大利亚煤炭进入该国北方的大连港,以报复2018年澳大利亚禁止电信设备巨头华为在澳洲发展5G移动技术。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】