Loading

澳大利亚支持美国,拒绝北京的南中国海主张 【中英对照翻译】

新闻来源:《HKFP》;作者:AFP;发布时间:07/25/2020

翻译/简评:文明明;校对:理工男文峰;审核:海阔天空 ;Page:刀削面面

简评:

随着病毒真相浮出水面,全球范围内灭共的力量正在集结。下周,澳大利亚外交部长马里斯·佩恩(Marise Payne)和国防部长琳达·雷诺兹(Linda Reynolds)将飞往华盛顿,与美国同行进行年度会谈。这是自三月份澳大利亚关闭国际边界以来,政府部长们的首次海外访问,足以可见,澳大利亚对此次会议的重视。本周四,澳大利亚向联合国正式提交声明,拒绝北京在南中国海的领土和海洋的主张。本周六,佩恩(Payne)和雷诺兹(Reynolds)在的《澳大利亚日报》上撰文,抨击了上个月在香港实施的国家安全法。

澳大利亚的这一系列行动证明了澳大利亚已经觉醒,并将与美国结成联盟,一起反对中共的威胁和扩张。正如佩恩(Payne)和雷诺兹(Reynolds)在的《澳大利亚日报》写的那样:“我们正面临着公共卫生危机和经济动荡,而复兴的专制政权正以此作为威胁、以牺牲我们的自由和主权为代价来夺取权力和影响力。”

原文翻译:

Australia rejects Beijing’s South China Sea claims, backing US

澳大利亚支持美国,拒绝北京的南中国海主张

Australia has rejected Beijing’s territorial and maritime claims in the South China Sea in a formal declaration to the United Nations, aligning itself more closely with Washington in the escalating row.

澳大利亚在对联合国正式声明中拒绝了北京在南中国海的领土和海事主张,在不断升级的纷争中更加紧密地与华盛顿联合在一起。

In a statement filed on Thursday, Australia said there was “no legal basis” to several disputed Chinese claims in the sea including those related to the construction of artificial islands on small shoals and reefs.

澳大利亚在周四提交的一份声明中说,中共国在海上的一些有争议的、包括在浅滩和礁石上建造人工岛的有关主张是“没有法律依据”的。

“Australia rejects China’s claim to ‘historic rights’ or ‘maritime rights and interests’ as established in the ‘long course of historical practice’ in the South China Sea,” the declaration read.

声明说,澳大利亚拒绝承认中共国对南中国海“悠久的历史实践”中确立的“历史权利”或“海洋权益”的主张。

“There is no legal basis for China to draw straight baselines connecting the outermost points of maritime features or ‘island groups’ in the South China Sea, including around the ‘Four Sha’ or ‘continental’ or ‘outlying’ archipelagos.”

“中国没有法律依据将领海基准线画至连接南中国海最外层的海域以及包括’四沙‘、‘大陆’或‘外围’在内的‘岛屿群’。”

The declaration comes after US Secretary of State Mike Pompeo declared Beijing’s pursuit of territory and resources in the South China Sea as illegal, explicitly backing the territorial claims of Southeast Asian countries against China’s.

这一声明是在美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)宣布北京对南中国海的领土和资源的要求是非法的以及明确表态支持东南亚国家反对中共国的领土主张后宣布的。

Beijing claims almost all of the South China Sea based on a so-called nine-dash line, a vague delineation from maps dating back to the 1940s.

北京对南中国海的几乎所有主张来自于所谓的九点划线—— 一张1940年代地图所描绘的模糊轮廓线。

The latest escalation comes ahead of annual talks between Australia and the United States, with ministers travelling to Washington for the first time since Australian borders were closed due to the coronavirus pandemic.

最新争端的升级是在澳大利亚和美国之间的年度对话之前开始的,这是自从冠状病毒大流行澳大利亚关闭边境以来,部长们首次前往华盛顿。

The meetings come at a “critical time” and it is essential they are held face-to-face, Foreign Minister Marise Payne and Defence Minister Linda Reynolds said in a statement on Saturday.

外交部长马里斯·佩恩(Marise Payne)和国防部长琳达·雷诺兹(Linda Reynolds)在星期六的一份声明中说,这些会议举行的时间点“至关重要”,并且面对面的会议是非常有必要的。

US relations with China have markedly deteriorated in recent months, especially over trade disputes, the coronavirus pandemic and Beijing’s crackdown on dissent in Hong Kong.

最近几个月,美中关系明显恶化,尤其是在贸易争端,冠状病毒大流行以及北京对香港持不同政见者的镇压方面。

On Friday, Beijing ordered the US consulate in Chengdu to shut in retaliation for the closure of its Houston mission over accusations of being a hub for intellectual property theft.

上周五,北京下令关闭美国驻成都的领事馆,以此来报复中共休斯敦使馆因涉嫌成为知识产权盗窃中心而遭到的关闭。

Payne and Reynolds also penned an article in The Australian newspaper on Saturday, labelling national security legislation imposed on Hong Kong last month as “sweeping and vague”.

佩恩(Payne)和雷诺兹(Reynolds)同时也在周六的《澳大利亚日报》上撰文,称上个月在香港实施的国家安全法是“笼统和含糊的”。

“We face a public health crisis, economic upheaval and resurgent authoritarian regimes using coercion in a bid to gain power and influence at the expense of our freedoms and sovereignty,” they wrote.

他们写道:“我们正面临着公共卫生危机和经济动荡,而复兴的专制政权正以此作为威胁、以牺牲我们的自由和主权为代价来夺取权力和影响力。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】