Loading

中共國 “切爾諾貝利”生化危机的政治影響 【中英對照翻譯】

來源:International Business Times, February 6, 2020

作者: Bradley A. Thayer & Lianchao Han

翻译/前言: TCC:

當委會博客-中共國生物 “切爾諾貝利”事件的政治影響

【編者按】最近一期當委會在博客上發表了篇文章,把武漢新型冠狀病毒疫情爆發形容成中共的生物“切爾諾貝利”事件。這提醒了我們中共與蘇聯共產主義同出一轍,對重大事件,只會使用掩蓋與欺騙來保障其獨裁政權的穩定,卻不管人民死活。這種以共產主義為本質,與民心背道而馳的做法,必將大敗。正如現在由於緩報、謊報病原、病情與病例,武漢病毒疫情陷入無法控制的全球恐慌中,其造成無法收拾的嚴重後果,更凸顯中共政府之無能。

這篇文章的作者呼籲中共能看清並承認其失敗的事實,化危機為轉機,接受民主制度,那麼中國人民就有了政治自由並改善了他們所處的社會環境;新政府能以民眾福祉為前提,不再只是為共產黨所利用。

The Political Effects of China’s Biological Chernobyl

中共國生物 “切爾諾貝利”事件的政治影響

Much truth is revealed in a crisis. The continuing and ever-worsening effects of the coronavirus epidemic in China, and now the world, spark political facts about the true nature of the regime—how the country is really run—and why it caused a challenging problem to become a global catastrophe.

危機中可揭示許多真相。在中共冠狀病毒從中國到世界疫情擴張的持續和日益惡化的影響下,引發了有關該政權真正性質的政治事實¬¬─即該國的真正運作方式-以及為什麼它引起的挑戰性問題,會成為全球性的災難。

First, the incompetence and the cover up are symptoms of the Leninist/Soviet/Maoist form of communist government. This type of regime is unable to address the problem because to do so threatens the legitimacy of the regime. The 1986 Chernobyl disaster was the masterclass of Soviet incompetence and cover up. The local officials are aware that failure or problems will lead to their sacking, so they suppress negative information and deceive. Everyone knows this and participates in this with unforgivable consequences in this case. China’s political system has been laid bare.

首先,無能和掩蓋事實是列寧主義/蘇聯/毛主義式的共產黨政府的表徵。這種政權是無法解決問題的,因為這樣做會威脅到政權的合法性。 1986年的切爾諾貝利災難是蘇聯無能和掩蓋事實大師級的代表作。當地官員意識到失敗或問題會導致他們被解僱,因此他們壓制負面的信息並使用欺騙。每個人都知道這一點,並且在這種情況下的參與者都有著不可原諒的後果。中共的政治制度已經在此暴露無遺。

The Chinese Communist Party (CCP) must suppress because failure or disasters threaten the legitimacy of the regime, which cannot be seen to fail as it is anchored to performance. It is a dictatorship that rules as omniscient and unassailable. According to the CCP, its “socialism with Chinese characteristics” is superior to any other political system. Its response is a Soviet-style heavy handed manner—stopping movement, building new hospitals in days, firing lower level officials. But the incompetence and corruption which are inherent to a Communist government ensure that these measures to fight the epidemic will never work.

因為失敗或災難會威脅到該政權的合法性,中共必須鎮壓,而不能被看到失敗,將其(鎮壓)轉為執政能力的表現。這就是獨裁統治,無所不能且無懈可擊。中共認為,其“中國特色的社會主義”是優於其他政治制度。它的反應是蘇聯式的粗暴對待方式-停止移動,在幾天之內建立新醫院,解僱下級官員。但是共產黨政府固有的無能和腐敗,確定了用這些措施來對抗這種流行病是永遠行不通的。

The lies and deceit of the regime threaten its legitimacy and compel the regime to continue to lie and cannot accept fault for the horrific consequences which its actions caused. Few people believe the lies, but they cannot overthrow it.

該政權的謊言和欺騙威脅其合法性,並迫使該政權繼續撒謊,並且不能為自己的行為所造成的可怕後果負責。很少有人相信謊言,但他們不能推翻謊言。

Importantly, this may be changing, this could be a catalytic event, like the increase in the price of bread in Paris in 1789, or the unrest in Russia that brought Bolshevism in 1917. One more lie on the heap of lies that finally causes the collapse. The helpless victims in Wuhan have already expressed to the CCP that they do not want Xi Jinping’s “China Dream,” they just want their health back.

重要的是,這種情況可能正在改變中,這可能是一個催化事件,例如1789年巴黎麵包價格上漲,或1917年俄國動盪導致的布爾什維克主義。又多了一個謊言加在一堆謊言上,最終導致了坍方。武漢無助的受害者已經向中共表示,他們不希望習近平的“中國夢”,他們只是希望回歸健康。

Additionally, the fear of an epidemic concentrates the mind and compels media attention to the failings and true nature of the regime for most Chinese people in a manner that other odious actions, such as the wide scale human rights abuses, including the suppression of freedoms, or Muslim re-education camps for Uighur and Kazakhs also reveal but have not compelled a similar level of response.

此外,對流行病的恐懼使人們集中了思想,並迫使媒體關注其政權失敗和真實本質上。對大多數中國人來說,其他可惡的行為卻未如此疫情一般凸顯示出來,例如大規模侵犯人權,包括壓制自由,維吾爾族和哈薩克族的穆斯林再教育營。

Or the decades of cheating on trade agreements or the rules and norms of the global trade regime. Lamentably, it still appears that most of the American elite are not familiar with the regime, but see it in a benign light, as a trading partner, and we may recall Democratic Presidential candidate Michael Bloomberg remark that Xi is not a dictator.

或數十年來在貿易協定或全球貿易制度的規則和規範上作弊。可悲的是,似乎大多數美國精英都不熟悉該政權,而視其為好的貿易夥伴,我們可能還記得民主黨總統候選人邁克爾·布隆伯格(Michael Bloomberg)曾說,習近平不是獨裁者!

Finally, China’s governing model has failed miserably. China has pretenses to lead global governance. This catastrophe demonstrates this absurdity, and the world is an unwilling witness to the consequences. We can only imagine the adverse effects if dishonesty and deception about natural disasters, and epidemics were the order of the day. This is an opportune moment for the Chinese people and the global community to recognize the pernicious nature of Xi’s government. It is also to appreciate the value of freedom and democracy. Were China able to use the crisis to adopt democracy instead, then Chinese people to have political freedom and improve their society, to say nothing of increasing the government’s accountability to the Chinese people rather than the CCP.

最後,中共的執政模式慘敗。中共冒充來領導全球治理。這場災難證明了這是無稽之談,世界不願看到後果。如果對自然災害的不誠實和欺騙,我們只能想像其不利後果,那(病毒)大流行就會“當家”了。這是一個讓中國人民和全球認識邪惡的習近平政府的時候。同時是感謝自由和民主的價值。如果中共能夠利用這危機來採用民主制,那麼中國人民就有了政治自由並改善了他們所處的社會,更不用說要增加政府對中國人民的負責,而不再是對中國共產黨了。

編輯:【喜馬拉雅戰鷹團】