Loading

美国制裁香港亲中国特首林郑月娥 【中英对照翻译】

新闻来源:《breitbart》;作者:Gabrielle Reyes;发布时间:2020年8月7号

翻译/简评:Jam;校对:理工男文峰;审核:海阔天空 InAHurry;Page:草根 文人

简评:

林特首和其政权在过去一整年里,联合北京,对香港手足进行了百般拘留,虐待,杀害。将港府和中共红色政权所做的勾当彻底暴露在聚光灯下,相信此时绝大部分民众都已经开始怀疑,香港是否仍然具有自由, 法治,民主。

尽管这个制裁来的有些迟,力度不是最大,但是是美国做出的一个实质性的行动。美国对香港等高官做出制裁,让全世界看到美国与香港人站在一起,而不是和中共国或者港府站在一起。美中对抗是自由和独裁的对抗,是正义与邪恶的对抗。将来一定会有越来越多正义的国家站出来实施相应的制裁,一起捍卫自由的世界。

原文翻译:

U.S. Sanctions Hong Kong’s Pro-China Chief Executive Carrie Lam

美国制裁香港亲中国特首林郑月娥

PHILIP FONG/AFP via Getty Images

The U.S. imposed sanctions on Hong Kong Chief Executive Carrie Lam and ten other top officials from Hong Kong and mainland China for “undermining Hong Kong’s autonomy,” the U.S. Treasury announced on Friday.

美国财政部周五宣布,美国因“破坏香港自治”对香港行政长官林郑月娥和其他十名香港和中国内地的高级官员实施制裁。

Hong Kong’s police commissioner and several political secretaries are among those sanctioned, a statement issued by the U.S. Treasury said.

美国财政部发表一份声明说, 香港的警察专员和数名政治秘书也都受到了制裁。

“The United States stands with the people of Hong Kong and we will use our tools and authorities to target those undermining their autonomy,” U.S. Secretary of the Treasury Steven T. Mnuchin said.

美国财政部部长姆努钦说:“美国和香港人民站在一起,我们将使用我们的权利和法律来对抗那些破坏香港自制的人”。

The U.S. Treasury directly accuses Lam of “implementing Beijing’s policies of suppression of freedom and democratic processes.”

美国财政部长直接指责林郑月娥“实施北京打压自由民主进程的政策”。

“In 2019, Lam pushed for an update to Hong Kong’s extradition arrangements to allow for extradition to the mainland, setting off a series of massive opposition demonstrations in Hong Kong,” the statement reads.

声明说:“2019 年,林郑月娥进一步推进香港送中条例,随即引发了一系列大规模的上街示威。

The move comes weeks after China imposed a controversial national security law on Hong Kong which allows for the arrest of anyone in Hong Kong – and imprisonment of a minimum of ten years – found guilty of four “national security” crimes: terrorism, collusion with a foreign government, secession, and the vague “subversion of state power.

此举是在中共国在香港推出国安法几周后作出的,该法案允许港府逮捕任何港人,并至少判处10年有期徒刑。可根据四条“国家安全”罪行进行判决:恐怖主义,勾结境外势力,分裂国家以及界限模糊的“颠覆国家政权”。

The new law undermines the limited autonomy Hong Kong is allowed under a “One Country, Two Systems” policy that Beijing agreed to after Britain handed Hong Kong back to China from colonial rule in 1997. Under that policy, laws passed in Beijing do not legally apply in Hong Kong, but Hong Kong police have already made multiple arrests against pro-democracy protesters since the law passed.

该新法破坏了香港在“一国两治”政策下享有的有限自治权,而1997年英国向香港从殖民统治中交还给中共国后,北京同意这一政策。根据该政策,北京通过的法案在香港并不合法适用,但自从该法案通过以来,港警已经抓捕了多名民主抗议者。

The sanctions also come amid heightened diplomatic tensions between the U.S. and China. U.S. President Donald Trump’s administration said it would ban U.S. business transactions with the Chinese owners of the social media apps WeChat and TikTok.

该制裁实施之际,中美两国的外交紧张局势加剧。美国总统川普以及其政府表示,将禁止美国公司与中共国社交媒体软件抖音,微信进行任何商业交易。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】