Loading

对澳大利亚的关税报复是不是来得太快了一点 【中英对照翻译】

作者:By BRITTANY CHAIN FOR DAILY MAIL AUSTRALIA and REUTERS / 澳大利亚每日邮报和路透社撰稿人BRITTANY CHAIN

消息来源: dailymail australia / 澳大利亚每日邮报,2020年5月19日

翻译/简评:毛毛猫猫

校对:Julia Win

简评

对夺去世界上众多生灵的病毒源头进行调查、追责和总结经验教训是天经地义的事情。只有找出病毒的源头,病毒的传播途径,才能尽快帮助科学家研发、生产出抵御病毒的疫苗,救万民于水火。然而,多年来一直自我标榜为反对霸权主义的中共国,却频频挥舞贸易大棒,对正义的声音狂加恐吓威胁, 这充分暴露了共产党政权的邪恶本质。所有崇尚民主自由的国家必须警醒,切勿再以小利而助纣为虐。只有清除共产毒瘤,才能维护全球的贸易秩序,才能保证各国尽快回到正常的经贸发展轨道。

China slaps an 80 per cent tariff on drought-affected Australian exporters starting TODAY as brutal punishment for push for COVID-19 inquiry - just hours after saying it'll support inquiry when pandemic is over

中共国从今天开始对受干旱影响的澳大利亚大麦出口商征收80%的关税,作为对澳大利亚推动COVID-19病毒源头进行调查的报复。而在仅仅数小时之前,中共国刚刚对世界承诺“当病毒大流行结束后,它将支持对其展开调查。”

  • China has imposed 80 per cent tariff on Australian barley exports from May 19
  • 自5月19日起,中共国已对澳大利亚大麦出口征收80%的关税
  • Earlier in May China claimed Australia dumped barley and subsidised farmers
  • 5月初,中共国声称澳大利亚向其倾销了大麦对澳农民进行补贴。
  • Australia strenuously denies claims and will consider fighting the tariffs
  • 澳大利亚坚决否认该指控,并声称将考虑抗争。
  • Australia may now look toward supplying the produce to Saudi Arabia
  • 澳大利亚现在可能打算寻求向沙特阿拉伯出售这些大麦产品
  • It comes after China vowed to support a probe into the origins of COVID-19
  • 该项指控发生在中共国誓言支持对COVID-19的起源进行调查之后。
  • Chinese president Xi Jinping said China would support inquiry after pandemic
  • 中共国国家主席习近平表示,中共国支持在疫情大流行后对COVID-19的起源进行调查。
  • Diplomatic relations between nations deteriorated as Australia called for probe
  • 澳大利亚呼吁对COVID-19起源进行调查,导致中澳外交关系恶化

China has imposed an extraordinary tariff on Australian barley exports as apparent punishment for Scott Morrison's push for a coronavirus inquiry.

中共国对澳大利亚大麦出口征收特别关税,显然是对斯科特•莫里森(Scott Morrison)政府推动对冠状病毒进行调查的报复。

The Australian Prime Minister in April demanded an independent probe into the deadly respiratory virus and the World Health Organisation's handling of the crisis.

澳大利亚总理在四月份要求,对这次致命的呼吸道疾病的传播以及世界卫生组织在这场危机中的处理发起独立调查。

In response, Chinese state media and leaders warned of trade retribution that could wipe $135billion from the Australian economy.

作为回应,中共国官方媒体和领导人警告称,贸易制裁可能使澳大利亚经济损失1350亿澳元。

After weeks of threatening to boycott the meat and barley industries and restrict travel and foreign education opportunities, China on Monday announced an 80.5 per cent levy on barley exports starting on Tuesday.

在长达数周的威胁,要对澳大利亚的肉类和大麦产品进行抵制,并限制到澳洲的旅行,以及其国人得到澳大利亚的教育机会之后,中共国本周一宣布,将从这周二起,对澳洲大麦出口(到中国)征收80.5%的关税。

Beijing claims Australia subsidised its farmers and dumped barley in China. The tax will remain in place for five years, China's Ministry of Commerce said.

北京当局声称,澳大利亚对该国农民进行补贴并在中共国倾销大麦。中共国商务部表示,该关税征收将持续五年。

The tariff is set to cripple Australia's drought-affected grain farmers.

该特别关税的征收,将对澳大利亚受干旱影响的谷物种植者产生严重打击。

Australia is the biggest barley supplier to China, exporting about A$1.5 billion to A$2 billion worth a year, which is more than half its exports.

澳大利亚是中共国最大的大麦供应国,每年出口价值约15亿至20亿澳元,占其出口额的一半以上。

The move came just hours after Chinese president Xi Jinping told a virtual session of the World Health Assembly his country would support an independent probe into the origins of the outbreak - but only when the pandemic is over.

此举是在中共国国家主席习近平,在世界卫生大会上做视频发言的几个小时后推出的,习宣布他的国家将支持对疫情的起源进行独立调查,但前提是当大流行结束后才能开始。

China announced a whopping 80.5% levy on barley exports starting May 19. Pictured is a barley farmer in central west NSW 中共国宣布从5月19日开始,对澳大利亚大麦出口征收高达80.5%的关税。图为新南威尔士州中西部的种植大麦的农民

Australia's Minister for Trade Simon Birmingham on Monday night denied Australia had subsidised or dumped barley in China.

澳大利亚贸易部长西蒙·伯明翰周一晚间否认澳大利亚对本国进行了贸易补贴或在中共国倾销了大麦。

'Australia is deeply disappointed with China's decision to impose duties on Australian barley,' Mr Birmingham said in a statement.

伯明翰在一份声明中说,澳大利亚对中共国决定对澳洲大麦征收特别关税深感失望。

China's Ministry of Commerce released their own statement saying: 'There was a subsidy for imported barley originating in Australia, the domestic barley industry was substantially damaged, and there was a causal relationship between the subsidy and the actual damage.'

中共国商务部发表声明说:“来自澳大利亚的进口大麦存在补贴,这使中共国大麦产业受到了严重损害,补贴与实际损害之间是因果关系。”

Mr Birmingham responded by stating: 'We reject the basis of this decision and will be assessing the details of the findings while we consider next steps.

伯明翰先生回应说:“我们不能接受做出这项决定的依据,我们会在评估调查结果的细节后考虑下一步行动。

'We reserve all rights to appeal this matter further and are confident that Australian farmers are among the most productive in the world, who operate without government subsidy of prices.'

“我们保留继续对此事提出上诉的所有权利,我们深信澳大利亚农民的农业生产力在全世界是名列前茅的,我们国家的农民都在没有政府价格补贴的情况下进行生产经营的。”

Australia may now look toward supplying the produce to Saudi Arabia, a government source said.

一位政府消息人士称,澳大利亚现在可能希望向沙特阿拉伯出售这些大麦产品。

'There aren't many alternative markets. It could be sold to Saudi Arabia, but it will be heavily discounted to what Australian farmers could have received by selling to China,' said the source, who didn't want to be named.

另一位不愿具名的消息来源人士说:“在目前没有很多替代市场的情况下,澳洲的大麦可以出售给沙特阿拉伯。但与出售给中共国的所得相比,澳洲农民的收入将有很大的折扣。”。

Mr Birmingham also confirmed Australia had expanded a trade agreement with Indonesia recently and had other potential buyers for produce.

伯明翰先生还证实,澳大利亚最近扩大了与印尼的贸易协定,同时澳大利亚也有其他潜在的农产品买家。

By contrast, China - the world's top barley importer - will simply shift purchasing to other key producers, including France, Canada, Argentina and some smaller European exporters.

相比之下,中共国是世界上最大的大麦进口国,在这种情况下,它会很轻松的将其采购转移到其它主要的大麦生产国,包括法国,加拿大,阿根廷和一些较小的欧洲出口国。

'It's very replaceable,' said Andries De Groen, managing director at Germany headquartered barley trader Evergrain.

总部位于德国的大麦贸易商Evergrain的常务董事Andries De Groen表示,这是非常容易被替代的。

A coalition of 62 nations will support Australia's call for an independent probe into the origins of coronavirus 由62个国家组成的联盟,将支持澳大利亚发起的对冠状病毒的起源进行独立调查的呼吁
Australia was the first nation to call for an independent inquiry into the coronavirus pandemic, angering China, and prompting veiled trade threats from China's Ambassador to Australia Cheng Jingye (pictured) 澳大利亚是第一个呼吁对冠状病毒大流行进行独立调查的国家,这激怒了中共国,并引发了中共国驻澳大利亚大使成竞业隐晦的贸易威胁(如图)

The tariffs come amid deteriorating relations between Canberra and Beijing, which have been exacerbated by the push for an investigation into the origins of COVID-19.

这次的关税之争,出现在堪培拉与北京之间的关系日益恶化之时,而澳洲推动对COVID-19的起源进行调查的努力,使他们之间的关系更加恶化。

But the Chinese foreign ministry insisted the new policies are not related to the inquiry, and are instead a reflection of an 18-month anti-dumping investigation.

但是中共国外交部坚持认为新的关税政策与病毒调查无关,中共国坚称这是为期18个月的反倾销调查的结果。

Chinese President Xi Jinping agreed to the coronavirus probe on Monday night, hours before the tariffs were imposed.

在本周一对澳州大麦征收80%关税的决定前的几个小时,中共国国家主席习近平刚刚同意对冠状病毒的源头进行调查。

He said he would only support the inquiry after the pandemic has been brought under control globally.

他说,只有在全球冠状病毒大流行得到控制之后,他才会同意调查。

China previously opposed calls for such investigations from both Washington and Canberra, but Mr Jinping said on Monday Beijing would support an impartial review.

中共国此前曾反对华盛顿和堪培拉当局对这次病毒大流行进行调查的呼吁,但习先生在本周一表示,北京会支持公正的审查。

'China supports a comprehensive evaluation of the global response to the epidemic after the global epidemic is under control, to sum up experiences and remedy deficiencies,' the Communist leader said during a virtual meeting.

这位中国共产党的领导人在世卫组织的会议上做视频发言时说:“中共国支持在全球病毒大流行得到控制后,对这种全球性的流行病的反应进行全面评估,以总结经验和弥补缺陷。”

Australian Prime Minister Scott Morrison demanded an independent inquiry into the deadly respiratory virus and the World Health Organisation 's handling of the crisis 澳大利亚总理斯科特·莫里森(Scott Morrison)要求对这种致命的呼吸道病毒和世界卫生组织(WHO)对该危机的处理进行独立调查

'This work needs a scientific and professional attitude, and needs to be led by the WHO; and the principles of objectivity and fairness need to be upheld.'

“这项工作需要科学和专业的态度,需要由世卫组织领导;并且必须坚持客观性和公平性原则。”

Mr Jinping reiterated Beijing's defence of its actions when the COVID-19 outbreak emerged in the country.

习近平的讲话,再次为北京当局对其在COVID-19病毒爆发时所采取的行动进行了申辩。

It is widely accepted that the virus first spread from a wet food market in Wuhan, though some people believe the virus may have leaked from a nearby science lab.

虽然病毒最初是从武汉的一个海鲜市场出现的这一观点已被广泛接受,但仍有一些人相信病毒是从其附近的一个科学实验室泄露的。

Calling the pandemic 'the most serious global public health emergency since the end of World War Two', Mr Jinping said: 'All along we have acted with openness and transparency and responsibility.

习近平称这种大流行为“自第二次世界大战以来最严重的全球公共卫生突发事件”。他说:“我们一直以公开,透明和负责任的态度采取行动。”

'We have turned the tide on the virus,' he said.

他说,我们已经扭转了病毒发展的趋势。

Australia's export markets in 2019

2019年澳大利亚的出口市场

  1. China: $135 billion (33% of total Australian exports) 中共国:1,350亿澳元(占澳大利亚出口总额的33%)
  2. Japan: $36 billion (9%)日本:360亿美元(9%)
  3. South Korea: $21 billion (5%)韩国:210亿美元(5%)
  4. United Kingdom: $16 billion (3.8%)英国:160亿美元(3.8%)
  5. United States: $15 billion (3.7%)美国:150亿美元(3.7%)

Source: Worldstopexports.com

Xi also said China would stump up $US2 billion ($A3.1 billion) over the next two years to help deal with COVID-19, especially to help developing countries.

习近平还表示,中共国在未来两年中将拨款20亿美元(合31亿澳元),以帮助世界应对COVID-19病毒,特别是帮助发展中国家。

The shock announcement comes after the nation threatened to cripple Australia's economy while Mr Morrison demanded a probe.

这令人震惊的宣布,刚好是在该国对澳大利亚经济进行威胁而莫里森要求对病毒大流行的源头进行调查之后。

China's state-controlled media and trade experts warned Beijing's boycott could extend beyond beef and barley, with iron ore - worth $63billion a year to Australia's economy - potentially next in line.

中共国国家控制的媒体和贸易专家警告说,北京的抵制行动可能不仅仅限于牛肉和大麦,每年为澳大利亚经济带来价值630亿澳元的铁矿石,可能成为下一个目标。

But 62 nations on Sunday pledged their support to the inquiry, including the entire 27-member European Union along with New Zealand, Indonesia, Japan, the UK, India, Canada, Russia, Mexico and Brazil.

但是这个周日有62个国家承诺支持这项调查,包括有27个成员国的欧盟以及新西兰、印度尼西亚、日本、英国、印度、加拿大、俄罗斯、墨西哥和巴西。

There are currently 4.8million known coronavirus cases worldwide, of which 317,215 are dead, 2.6million sick and 1.8million recovered.

目前,全球已知有480万例冠状病毒感染病例,其中317,215人死亡,260万人患病,180万人康复。

A worker in protective suit takes body temperature measurement of a woman in China 在中共国,一名穿着防护服的检疫人员正在测量一名妇女的体温
China previously opposed calls for such investigations from both Washington and Canberra, but Mr Jinping said on Monday Beijing would support an impartial review. Pictured L-R US President Donald Trump, Japan's Prime Minister Shinzo Abe, China's President Xi Jinping, World Trade Organisation (WTO) Director-General Roberto Azevedo and Australia's Prime Minister Scott Morrison at a G20 Summit meeting in 2019 中共国此前曾强烈反对华盛顿和堪培拉发起的,对病毒大流行的源头进行调查的呼吁,但近平先生周一表示,北京将支持公正的审查。 图为L-R美国总统唐纳德·川普,日本首相安倍晋三,中共国国家主席习近平,世界贸易组织(WTO)总干事罗伯托·阿兹维多和澳大利亚总理斯科特·莫里森在2019年G20峰会上的合影

Industry hits back at China following tariffs

关税之争后澳大利亚的行业协会开始反击中共国

The chief executive of Grain Producers Australia, Andrew Weidermann, says farmers are not scared to cut ties with China.

澳大利亚谷物生产者协会首席执行官安德鲁·韦德曼(Andrew Weidermann)说,农民不怕与中共国断绝关系。

He said while he hopes the two nations will come to a dually beneficial agreement, the industry will always find a way to survive.

他说,尽管他希望两国能达成一项双赢的协议,但该行业将永远找到生存之道。

'We want to negotiate on this with China and continue to do business,' he told The Australian.

我们希望与中共国就此进行谈判,并继续开展业务。

'But if they slam the door in our face, we have to consider not doing business in China.'

“但是,如果他们当着我们的面关上这扇门,我们就必须考虑不再和中共国做生意。”

The Global Times newspaper, a mouthpiece for the communist government, suggested China could easily turn to Brazil for iron ore and other commodities - and did not need Australian exports.

中国共产党政府的喉舌《环球时报》(Global Times)暗示,中共国可以轻易转向巴西购买铁矿石和其他大宗商品,澳大利亚的出口对中共国来说并不是必需的。

This week China hinted at the tariff on Australian barley - and suspended imports of Australian beef from four major suppliers.

中共国本周暗示对澳大利亚大麦征收关税,并暂停了从四个主要澳大利亚供应商进口牛肉。

Former Nationals leader Barnaby Joyce told the Seven Network last Monday 'this is a case of payback.'

澳洲前国民党领导人巴拉纳比·乔伊斯(Barnaby Joyce),上周一对七频道电视台说:“这是一个报复的案例。”

But Mr Morrison said China had not linked barley tariffs to a COVID-19 inquiry and said it would be 'extremely disappointing' if they were used as an act of retribution.

但莫里森表示,中共国并未曾将大麦关税与COVID-19调查联系起来,他还说,如果将征收大麦关税用作报复手段,这将“极为令人失望”。

'It's an anti-dumping issue from their perspective. They certainly haven't raised it as connected to other issues. I would be extremely disappointed if it was,' he told reporters in Canberra.

从他们(中共国)的角度来看,这是一个反倾销问题。他们(中共国)当然没有把关税与其他问题联系起来。如果真是这样的话,我会感到非常失望,”他在堪培拉告诉记者说。

'There's no reason for me to think based on the way that they're approaching it that I could draw that conclusion.'

“没有理由让我按照他们的思考方式来进行思考,得出这个结论。”

Dumping is when a country exports a product unfairly cheaply to permeate a foreign market, with producers often subsidised by the government.

倾销是指一个国家不公平地廉价出口产品以渗透国外市场,而生产商通常受到政府的补贴。

Australia contests the claims and is prepared to take China to the World Trade Organisation to fight against the tariffs.

澳大利亚对这些主张提出异议,并准备将对中共国征收该关税到世界贸易组织进行申诉。

'That's what the umpire is there for and that's what we would test if we feel aggrieved that our position hasn't been properly accepted or understood,' Agriculture Minister David Littleproud previously said.

农业部长戴维·利特普劳德(David Littleproud)此前表示,这就是为什么要有裁判的存在,如果我们对自己的立场没有被正确接受或理解感到不满,我们将进行申诉。

One third of Australia's exports - including iron ore, gas, coal and food - go to China, bringing in around $135billion per year.

澳大利亚铁矿石、天然气、煤炭和食品等出口产品的三分之一出口到中共国,每年带来约1,350亿澳元的收入。

The four meatworks which have been impacted account for more than a third of Australian beef exports.

受到影响的四个肉类供应商占澳大利亚牛肉出口的三分之一以上。

China had up until this point ignored Australia's attempts to discuss trade tensions over beef and barley imports.

到目前为止,中共国一直没有理会澳大利亚的提议,该提议要求,尝试与中共国对牛肉和大麦进口问题进行讨论以缓解贸易紧张局势。

Pictured: WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus 图为:世卫组织总干事谭德塞·阿丹诺姆·格布雷耶苏斯
Australian relations with China have been heavily strained since Scott Morrison - among with other world leaders - began pushing for a global inquiry into coronavirus. Pictured: Chinese President Xi Jinping 自从斯科特•莫里森(Scott Morrison)和其他世界领导人开始推动对冠状病毒的全球调查以来,澳大利亚与中共国的关系一直十分紧张。 图为:中共国国家主席习近平

AMBASSADOR'S ECONOMIC THREAT TO AUSTRALIA

中国驻澳大使对澳大利亚的经济威胁

In an interview with the Australian Financial Review, Ambassador Cheng slammed Australia's push for a global inquiry as 'political' and warned Chinese consumers could boycott the country.

在接受《澳大利亚金融评论》采访时,成大使抨击澳大利亚推动全球对冠状病毒的调查是“政治性的”,并警告,中共国消费者可能抵制澳大利亚。

Answering a question about whether China could boycott Australian iron ore or gas, Mr Cheng instead focused on China's contribution to Australia's agriculture, tourism and education sectors.

在回答有关中共国是否可以抵制澳大利亚的铁矿石或天然气的问题时,成大使话题一转,将其转向关注中共国对澳大利亚农业、旅游业和教育行业的贡献。

Mr Cheng said: 'I think if the mood is going from bad to worse, people would think why we should go to such a country while it's not so friendly to China.’

成大使说:“我认为,如果人们心情越来越糟,他们会想为什么我们要去这样一个对中共国不太友好的国家。”

‘The tourists may have second thoughts. Maybe the parents of the students would also think whether this place, which they find is not so friendly, even hostile, is the best place to send their kids to. ’

“这些游客可能有会其他想法。也许学生们的父母也会认为,这个地方不是那么友好,甚至是敌对的,是否是送孩子去读书的最佳地方。”

'So it's up to the public, the people to decide. And also, maybe the ordinary people will think why they should drink Australian wine or eat Australian beef.'

“因此,这取决于公众和人民的决定。 而且,也许普通人会思考为什么他们应该喝澳大利亚葡萄酒或吃澳大利亚牛肉。”

Mr Birmingham confirmed his Chinese counterpart had not responded to requests for talks to end the diplomatic row.

伯明翰先生证实,他的中共国同行没有对结束外交争端的会谈请求作出回应。

'We have not secured said meeting yet. I would hope that would be forthcoming,' he told parliament last week.

'我们目前还没有确定会议。 我希望那会很快发生。”他上周对议会说。

A separate article in the Global Times discouraged Chinese citizens from doing business with Australia.

《环球时报》的另一篇文章劝阻中共国公民不要与澳大利亚开展业务。

'It now seems necessary to advise Chinese people and companies to watch out for potential risks when it comes to doing business with or studying in Australia,' the opinion article said.

舆论文章说,“现在看来有必要建议中共国人和中共国公司,在与澳大利亚做生意或在澳大利亚学习时,要注意潜在的风险。”

Last month the Chinese Embassy called Home Affairs Minister Peter Dutton 'pitiful,' 'ignorant' and a US 'parrot' after he told China to 'answer questions' about how coronavirus started.

上个月,中共国使馆称(澳洲)内政部长彼得·达顿(Peter Dutton)是“可怜的”,“无知的”和美国的“鹦鹉”,此前,他让中共国“回答”有关冠状病毒如何开始的问题。

The World Health Assembly (pictured: 2019) meets once a year where health ministers from 194 member states set WHO policy. This year 62 nations will back Australia's call for a probe 世界卫生大会(如图:2019年)每年开会一次,来自194个成员国的卫生部长制定世卫组织政策。 今年,有62个国家/地区将支持澳大利亚有关冠状病毒调查的呼吁。

Statement by Trade Minister Simon Birmingham on beef bans

贸易部长西蒙·伯明翰关于牛肉禁令的声明

We were notified late yesterday that four Australian meat establishments have been suspended by Chinese Authorities over issues related to labelling and health certificate requirements.

昨天晚些时候,我们接到通知,中共国当局已暂停了四个澳大利亚肉类企业的出口许可,理由是相关产品标签和健康证明存在问题。

We are concerned that the suspensions appear to be based on highly technical issues, which in some cases date back more than a year.

我们感到关切的是,这些暂停,似乎是基于高度技术性的问题,在某些情况下可以追溯到一年以前。

We've been speaking with industry leaders, colleagues and departments overnight to formulate a comprehensive response.

我们已经与行业领导者,同事和部门通宵进行交流,以制定全面的应对措施。

We will work with industry and authorities in both Australia and China to seek to find a solution that allows these businesses to resume their normal operations as soon as possible.

我们将与澳大利亚和中共国的行业和权威机构合作,寻求找到一种解决方案,以使这些企业能够尽快恢复正常运营。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】