Loading

默克尔因其对中共立场遭到国内抨击 【中英对照翻译】

新闻来源:Financial Times《金融时报》

翻译/简评:Hemingway;校对:InAHurry;Page:拱卒

简评:

默克尔忽略“系统性对手”的实质含义,强调“合作的必要性”,是舍本逐末的体现。共产党是纯解构性地寄生性政权,它在其控制的社会内,无法真正创造出什么东西,而只能靠收割他人的经营和创造,来维持自身的统治。了解了共产党的这一本质,就知道与共产党的合作中,必然包含着被共产党寄生的一方。在过去三十多年里,这种“合作”之所以可以顺利进行,是因为在共产党有三亿多半奴隶性质的劳动力向他输血,以供其维系生存。当吸血管没有直接地接到西方社会时,西方社会似乎感受不到过于激烈地不适。且西方社会中的血汗资本势力(主要包括华尔街),实质上是联手了CCP来压榨这数亿奴隶性质的劳工的帮凶。但共产党在这一阶段,对西方社会进行破坏的解构性活动,体现在更为隐秘地超限战式的掠夺:包括利用WTO和现有国际规则中的漏洞,形成不对等的贸易规则;利用港币对美金的自由兑换,令人民币间接地却可也以无限制地兑换美金;对外实行广泛地BGY,对内通过弱民来强化自身的统治。所有的这些手法,都是更为隐蔽的掠夺方式。西方所牺牲的代价,是被系统性的腐蚀:民主、自由等最根本地价值。美元体系、金融上无数地在香港包装后的狗头公司到西方上市圈钱。包括现在,中共国内的人权悲剧一桩接连一桩、香港民主桥头堡面临着灭顶之灾,CCP病毒爆发已经半年,但西方媒体、政府在经年的BGY之后,对着一切通通失去了的灵敏嗅觉,反应如此迟钝。与“系统性对手”做交易的结果,就是西方世界“系统性地反应迟钝”。所有因其反应迟钝所付出的代价,包括那些在CCP病毒中死去的无辜人民,就是这几十年西方社会跟中共交易和合作的无形又难以计数的代价。

原文:

Merkel comes under fire at home for China stance

默克尔因其对中共立场遭到国内抨击

Chancellor criticised for her failure to take a tougher line on Beijing’s Hong Kong clampdown

总理因她未能对北京的香港制裁采取更严厉的立场而遭到批评

Angela Merkel is facing criticism in Germany for failing to take a tough line on China over the new national security law it has imposed on Hong Kong, with politicians from both opposition and government parties accusing the chancellor of being too soft on Beijing. “What the German government said about Hong Kong was the absolute minimum, and it just wasn’t enough,” said Norbert Röttgen, head of the Bundestag’s foreign affairs committee and a leading figure in Ms Merkel’s Christian Democratic Union. He was speaking after the German foreign ministry warned people to be "particularly careful" about posting China-critical comments on social media, saying it "can't be fully excluded" that the new law will be used against German citizens in Hong Kong. Mr Röttgen condemned the new travel advice as encouraging “self-censorship”.

由于默克尔(Angela Merkel)对中共在香港实施的新国家安全法的问题上,没有对中共采取强硬立场,她遭到了国内反对党和执政党两方的批评。双方都指责她对北京太软弱。联邦议院外交事务委员会负责人,兼默克尔基督教民主联盟的主要人物诺伯特·罗特根(Norbert Röttgen)说:“德国政府在香港事情上的回应,绝对是最不起眼的回应,这远远不够。”他跟随德国外交部,警告人们在社交媒体上发表对中共的批评的言论时要特别谨慎,并表示“不能完全排除”新香港国安法,将对在港的德国公民适用。罗特根先生批评上述最新的旅行建议是鼓励“自我审查”。

EU countries this month expressed “grave concerns” at China’s imposition of the national security law, saying it “risks seriously undermining the high degree of autonomy of Hong Kong” and “having a detrimental effect on the independence of the judiciary and the rule of law”. Speaking at a press conference last week, Ms Merkel echoed that message while emphasising the need to “seek dialogue” with China, on the basis of “mutual respect” and a “relationship of trust”. She also said it was in Europe’s interest to continue to work together with Beijing on fighting climate change and developing relations with Africa, “where both we and China are very actively engaged”. However, China hawks from across the German political spectrum said that instead of stressing the need for co-operation, she should have condemned Beijing outright over the law.

欧盟国家本月对中共在港实施的国家安全法表示了“严重关切”,称其“有可能严重损害香港的高度自治”,并且“对司法独立和法治产生不利影响” ”。默克尔在上周的一次新闻发布会上发表讲话,重申了这一信息,但同时强调需要在“相互尊重”和“信任关系”的基础上,与中共国“寻求对话”。她还表示,继续与北京合作应对气候变化,和发展与非洲的关系,这符合欧洲的利益,因为“我们和中共国都在积极参与其中”。但是,来自德国各个政治领域的鹰派人士表示,她应该谴责北京的法律,而不是强调合作的必要性。

They compared her comments to the tough reaction of the UK, which vowed to open a path to citizenship for almost 3m residents of Hong Kong, and of the US, which said it would bar companies from exporting weapons and sensitive technology to the territory and revoke the special trade status it has enjoyed since Britain returned it to China in 1997. Canada, too, has reacted forcefully, suspending its extradition treaty with Hong Kong and saying it would treat sensitive goods being exported to the territory as if they were being sent to mainland China. “Merkel’s China policy is behind the times,” said Nils Schmid, foreign policy spokesman for the Social Democrats, the junior partner in Germany’s grand coalition government. “She still sticks to this idea of convergence, that as we deepen our economic ties with China, it will become more liberal and western-oriented,” he said. “But that’s just out of date.”

人们将默尔克的软弱回应,与英国的强硬回应进行了比较。英国誓言将为香港近300万居民开辟道路,为其提供公民身份。美国则表示将禁止公司向香港出口武器和敏感技术,并撤销1997年英国将香港归还中共国以来,香港享有的特殊贸易地位。加拿大也作出了强有力的反应,中止了与香港的引渡条约,并表示将像对待送往中共国大陆的商品一样对待出口到香港的敏感商品。“默克尔的对中共国的政策是落后于时代的,”德国大联合政府的伙伴,社会民主党的外交政策发言人尼尔斯·施密德(Nils Schmid)说。他说:“她仍然坚持这种融合的想法,即随着我们与中共国的经济联系加深,它将变得更加自由,更加融入西方。但是那已经过时了。”

Throughout much of her 15 years in office, Ms Merkel has laid great store in Germany’s “strategic partnership” with China, frequently praising the countries’ ever more complex economic relationship. China is easily Germany’s biggest trading partner: trade volume between the two reached €200bn in 2018. In an interview with the Financial Times in January, Ms Merkel, who has visited China 12 times as chancellor, defended Germany’s close ties to Beijing, saying she would “advise against regarding China as a threat simply because it is economically successful”. But some campaigners and opposition MPs accuse Ms Merkel of failing to speak out forcefully enough about human rights abuses in China — its mass internment of Muslim Uighurs in Xinjiang, for example — for fear of harming the economic relationship with Beijing.

默克尔女士在任职的15年里,大部分时间都在强调中德间的“战略伙伴关系”的重要作用,并经常称赞德国与中共之间日益交融的经济关系。中共国很可能已成为德国的最大贸易伙伴:两国之间的贸易额在2018年达到了2000亿欧元。曾12次作为总理访问中国的默克尔在一月份接受英国《金融时报》采访时,为德国与北京的紧密联系进行了辩护 。并“建议不要仅仅因为中共国在经济上成功就把中共视为威胁”。但是一些竞选活动家和反对党议员,指责默克尔因为担心损害与北京的经济关系而未能就中公的侵犯人权的行为 - 例如,中共在新疆对维吾尔族穆斯林的大规模拘捕行动, 发表足够有力的回应。

“For all the benefits that Merkel’s China policy delivered in the past, these days it is behind the curve,” said Reinhard Bütikofer, a Green MEP. “She doesn’t understand that dialogue with a systemic rival that combines an increasingly totalitarian regime with a claim to hegemony is inevitably going to be a lot different to the dialogue we pursued with China ten years ago,” he added.

环保部议员萊因哈德·比蒂科夫(Reinhard Bütikofer)表示:“默克尔对华政策在过去所带来的所有好处都已经过时了。” 他又补充说:“她不明白,与如今这个结合了日益极权的政权和霸权要求的系统性对手的对话,势必会与我们十年前和那个中国的对话完全不同。”

Mr Röttgen, an old rival of Ms Merkel who is running as a candidate for the leadership of the CDU, said Germany should follow the UK in offering asylum to residents of Hong Kong and also push for the creation of a UN special envoy to Hong Kong. “This is a test of Germany’s credibility in forging a European strategy towards China,” he said. “It’s a test of how we counter China’s increasingly assertive stance in the world. We need to signal that China’s Hong Kong policy will hurt its international image.”

默克尔(Merkel)的老对手,正在竞选基督教民主聯盟(CDU)领导人的罗特根(Röttgen)先生说德国应该跟随英国,向香港居民提供庇护,并推动建立联合国驻香港特使。他说:“这是对德国在制定欧洲对共战略方面的信誉考验。这是对我们如何应对中共在世界上日益嚣张的立场的考验。我们需要做出表示,中共的香港政策将损害其国际形象。”

That point was echoed by another leading CDU politician, David McAllister, head of the European parliament’s committee on foreign affairs. “The EU should use its economic influence to react to China’s massive human rights abuses with economic measures,” he told Die Welt. “There should be a co-ordinated reaction with other international partners to exert pressure on Beijing.” Meanwhile Manfred Weber, a close ally of Ms Merkel’s and leader of the centre-right European People’s party in the European parliament, compared Hong Kong late last month to Berlin’s status during the cold war-era confrontation between the west and Soviet Russia. “John F Kennedy said ‘I am a Berliner’. I say today: I stand alongside the citizens of Hong Kong”.

时任欧洲议会外交委员会主席的另一位督教民主聯盟政治家戴维·麦克阿里斯特(David McAllister)也响应了这一观点。他对世界报(Die Welt)说:“欧盟应该利用其经济影响力,以经济手段对付中共大规模的侵犯人权的行为。应该与其他国际伙伴作出步调一致的反应,向北京施加压力。” 同时,欧洲议会中右翼欧洲人民党领袖、默克尔的亲密盟友,曼弗雷德·韦伯, 在上月末将香港比作是西方与苏联在冷战时期的对峙期中的柏林。他说:“ 约翰·肯尼迪曾说:‘我是柏林人’。今天我要说:‘我与香港市民并肩作战’。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】