Loading

中共:危害世界的巨熊 【中英对照翻译】

新闻来源:Australia Polity《澳大利亚政体》;作者:Kevin Andrews 凯文.安德鲁斯 2020年7月10日

翻译/简评:RachelX;校对:Leftgun;Page:拱卒

简评:

自上个世纪九十年代以来,西方发达国家在基辛格主义的影响下,一直保有一种不切实际的想法,那就是 –- 只要同中共国建立良好的经济关系,帮助它们大力发展经济,随着中国人民生活水平的逐步提高,人们在精神方面的诉求也会相应提升,因而可以帮助推动中共国进行体制的逐渐转型,向着更为民主、开放、自由的方向发展。然而事与愿违,经济的发展更滋生了中共独裁体制的贪婪残暴本性,它们对内压榨百姓,对外和推行全球主义的财阀政客相勾结。随着其经济实力的增长,它们已经不再安于现状,开始把触角延伸到世界的每一个角落,并妄图同西方自由世界进行抗衡。幸运的是,香港发生的一切以及这场灾难性的疫情终于将世界从一厢情愿的错觉中惊醒,让他们看到了这头庞然巨兽已经近在咫尺,必须予以迎头痛击!

原文:

The Bear in the Room

房间里的熊

This article is reproduced with the permission of the publishers. The original article was published in Australian Polity, Volume 8, Number 1.

本文经出版者许可转载。原文发表在《澳大利亚政治》第8卷第1期上。

It can be surprising at how fast events that significantly change perceptions can occur. Take the attitude to China.

有时候能令人大大改变想法的事情发生快得令人惊讶,比方说对中共国的态度。

For years, many in the west assumed that the Middle Kingdom would liberalise politically as international trade increased. China would be a benign influence at worst, a dynamic new democracy at best. As little as a year ago, when this journal published extracts from President Xi Jinping’s book, The Governance of China, to demonstrate his unequivocal determination to maintain a Marxist Leninist one party state, many still believed otherwise.

多年来,许多西方人士认为,随着国际贸易的增长,这个中世纪王国将在政治上逐步实现自由化。中共国最坏的情况也会是一个友善的影响,最好的情况则是成为一个充满活力的新民主国家。仅仅一年前,当这期刊发表习近平主席的《中国治国理政》一书的摘录,以表明他坚持马列主义一党制国的坚定决心时,许多人仍然持相反看法。

These assumptions have now been completely shattered. A series of events have revealed the true nature of the Chinese Communist regime, including:

这些假设现在已经完全破灭了。一系列事件揭示了中国共产党政权的真实本质,其中包括:

· the imprisonment of millions of Uyghurs in ‘re-education’ camps in Xinjiang province;

· 数百万维吾尔族人被关押在新疆的“再教育”集中营;

· the China Tribunal that the communist regime conducted an extensive program of organ transplantation in which prisoners and political dissenters were killed;

· 针对中共国的仲裁庭表示,中共政权进行了大规模的器官移植计划,当中囚犯和政治异见人士被杀;

· the attempt to impose extradition laws on Hong Kong, contrary to the agreement with the UK, leading to the mass demonstrations on the island;

· 在香港强行实施引渡法,完全置与英国签署的协议于不顾,导致香港发生大规模游行示威;

· And the attempted interference in the political affairs of other nations, including Australia.

· 企图干涉包括澳大利亚在内的他国家的政治事务。

This follows the Communist Party’s aggressive disregard for international law in the China Sea, the manipulation of overseas Chinese students, and an extensive campaign of cyber hacking.

此前,中共在中国海域悍然无视国际法,操纵海外华人留学生,并开展了大规模的网络黑客运动。

The response from the Chinese regime has been predictable: these are sovereign matters for China, and no other nation can interfere. We were told by a Chinese official in Australia to learn Mandarin, so to better understand the country.

中共政权的反应是可以预见的:这些都是中国的主权问题,不容他国干涉。澳大利亚的一位中共国官员曾告诫我们要学习普通话,以便更好地了解这个国家。

But one only has to read Xi Jinping to apprehend his program. His second volume of speeches, The Governance of China II, is now available. Speaking of Hong Kong, he makes it clear that ‘one country’ comes before ‘two systems’. Similarly, ‘national unification’ precedes ‘autonomy’ when it comes to religion.

但是,只要读懂习近平,就能够理解他的施政纲领。他的第二卷讲话《中国治国理政II》现已出版。在提到香港时,他明确表示“一国”先于“两制”。同样,在宗教方面,“民族统一”先于“自治”。

There is nothing secretive about Mr Xi’s intentions. Take his remarks on the United Front, an organisation that operates in Australia, which he stresses is ‘primarily political’:

习近平的意图没有任何秘密。以他对(中共国)在澳大利亚开展工作的统战部门的讲话为例,他强调该组织“主要是政治性的”:

To improve the work of the United Front in the current era, we must be good at befriending prominent non-CPC individuals. This is an important part of such work. Party and government leaders, and officials of the United Front work not for window dressing, or good name, but for pragmatic reasons, because it plays a role, a big role, and an indispensable role. In the final analysis, the job of the United Front is to win over more people; we use the United Front to strengthen the forces for the common goal.

要搞好当前时代的统战工作,就要善于结交优秀的党外人士。这是此类工作的重要组成部分。党政领导,统战官员的工作不是为了装点门面,也不是为了名利,而是出于务实的原因,因为它发挥着作用,重要的作用和不可或缺的作用。归根结底,统战工作是要赢得更多的人。我们利用统一战线来加强力量并实现共同目标。

That goal is clear: to maintain the power of the Chinese Communist Party.

这个目标非常明确:维护中国共产党的权力。

The Chinese Communist Party expresses one narrative but practices another. At last western leaders are talking about the bear in the room. In Australia, this includes the strengthening of our security apparatus and the examination of effective legislation, including a Magnitsky-style approach to human rights abuses.

中共一贯擅长说一套做一套。现在,西方领导人终于意识到了这头房间里的巨熊(意指中共对于整个世界的潜在威胁)。在澳大利亚,这包括加强我们的安全机构和审查有效的立法,以及对侵犯人权行为采取类似于马格尼茨基人权法案的制裁。

Kevin Andrews sits in the Australian House of Representatives. He is a member of the Inter-Parliamentary Alliance on China.

凯文·安德鲁斯(Kevin Andrews), 澳大利亚众议院议员。他是各国议会联盟中国事务成员。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】