Loading

澳大利亚与美国一起反对中共在南海的扩张行为 【中英对照翻译】

新闻来源:Free Beacon《自由灯塔》;作者:Jack Beyre;发布时间:July 27, 2020 / 2020年7月27日

翻译/简评:RachelX;校对:InAHurry;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

随着美国近期的战略重心转移,其在国际上的战略盟友也相继站出来,追随美国的战略脚步,纷纷就一系列当前国际上的热点问题进行表态发声,例如之前的华为,香港,以及病毒来源等问题。而最新引发世界瞩目的另一热点就是中共在南中国海地区的主权扩张问题。继美国国务卿蓬佩奥先生不久前代表美国政府做出的一系列措辞强硬的外交主张之后,澳洲政府紧随其后,表明了澳大利亚政府对中共国在南海地区的扩张性主张的否定态度。此外,澳大利亚还于近期派出了五艘战舰加入了由美日澳三国在南海及菲律宾海举行的联合军演,其维护亚太地区稳定和平的决心和姿态不容小觑。

原文翻译:

Australia Joins U.S. Opposition to Chinese Expansion in South China Sea

澳大利亚与美国一起反对中共在南海的扩张行为

Australia submitted a diplomatic note to a United Nations commission on July 23, signaling a shift from neutrality to support for the United States in its fight against China’s expansive South China Sea claims, The Diplomat reported Monday.

据《外交官》周一报道,澳大利亚已于7月23日向联合国委员会提交了外交照会,这标志着澳大利亚在对抗中共国在南中国海的扩张性主张方面,已经从中立转为支持美国。

Australia’s note to the U.N. Commission on the Limits of the Continental Shelf challenged the legal basis for many of China’s claims, including those to the Paracel and Spratly Islands, as well as rights to sovereign and internal commerce in the sea’s zone.

澳大利亚在提交给联合国大陆架界限委员会的照会中对中方许多主张的法律依据提出了质疑,包括对西沙群岛和南沙群岛的主张以及在该地区海域中的主权和内部商务权。

Even further, Canberra rejected one of China’s more ambitious claims—that artificial islands can become internationally recognized—as fully incorrect. Australia "does not accept that artificially transformed features can ever acquire the status of an island," the diplomatic brief reads.

此外,堪培拉方面还驳斥了中共国另一更为雄心勃勃的主张,‘即人造岛屿可以得到国际承认’,澳方认为这是完全不正确的。外交简报中表示,澳大利亚“不接受人工改造的地貌可以获得岛屿的地位。”

The change of tune from America’s oceanic ally comes soon after America’s own strategic pivot. On July 14, Washington announced its intention to no longer recognize Chinese claims within the body of water. In effect, the move promotes freedom of navigation and commerce as well as the sovereignty of Asian allies in a region through which a massive amount of the world’s commerce—some 21 percent in 2016—flows.

在美国改变了战略重心之后,其海洋盟友随即产生了态度上的转变。7月14日,华盛顿宣布其不再承认中共国对该水域的主张的计划。实际上,此举促进了航行和贸易自由以及亚洲盟友在该地区的主权,而该地区是全球大量贸易往来的流通渠道(2016年约为世界总额之21%)。

Secretary of State Mike Pompeo’s speech last Thursday only intensified Washington’s pivot. Pompeo warned that the "free world" is at risk from China’s rising global ambitions.

国务卿蓬佩奥上周四发表的讲话加剧了华盛顿的战略转向。他警告说,“自由世界”正受到中共国日益增长的全球野心的威胁。

Australia's national security rhetoric is starting to resemble that of the United States. "The rules-based global order is being undermined by disruptions from a widening range of sources," Australia's 2020 Defence Strategic Update reads. Though not explicitly mentioning China, the document does make the "militarization of the South China Sea" a top security priority.

澳大利亚的国家安全论调也开始与美国同步。澳大利亚的《 2020年国防战略更新》中写到:“基于规则的全球秩序正被日益增长的干扰所破坏。” 尽管没有明确提及中共国,但该文件的确将“南中国海军事化”列为安全问题的重中之重。

In recent years, the Australian-American alliance has been tumultuous, but experts are hoping Canberra’s newly muscular stance on China may signify a shifting dynamic.

近年来,澳美同盟一直动荡不安,但专家们希望堪培拉对中共国新近强硬的立场可能预示着这一局面的转变。

"The United States has long asked its Asian allies to do more—for themselves throughout the region, and with regards to China. Australia is responding, and the United States should work with Canberra to achieve its ambitious agenda," American Enterprise Institute scholar Zack Cooper and United States Studies Centre fellow Charles Edel wrote. "Such efforts could constrain the Communist Party’s push outward and thereby stabilize the region."

美国企业研究所学者扎克.库珀表示:“ 美国长期以来一直要求其亚洲盟友在该地区就中共国问题做出更多努力。澳大利亚正在就此做出回应,美国应该与堪培拉合作以实现其雄心勃勃的议程。” 库珀和美国研究中心研究员查尔斯·埃德尔写道, “这种努力可能会限制中共的对外扩张,从而促进该地区的稳定与和平。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】