Loading

打破美中关系禁忌 - 美国少将级情报官访台 【中英对照翻译】

新闻来源:Washington Times华盛顿时报》;作者:比尔·格茨(Bill Gertz);发布时间:November, 2020 /2020年11月 日

翻译/简评:MikeHua;校对:TCC;审核:海阔天空;Page:拱卒

简评:

在美国大选结局还未确定,川普总统还在奋战之际,美国情报官员在这个敏感时刻访台,意义非常明显,就是要告诉中共,敢轻举妄动美军一定保护台湾。虽然蔡英文做出了非常不明智的决定恭喜假当选的拜登,但是川普总统深明大义,蔡英文不能代表全台湾,保护台湾对抗中共是美国最高利益。

相信这个时候川普政府希望的是将大选舞弊的事情通过美国的司法手段解决,让世界看到美国还是有扎实的司法系统可以被世人相信,不想把整个荒唐滑稽的闹剧搞得太难堪。在选举过后,一定是算总账,中共也知道自己末日临头,美国要防止狗急跳墙,减少共产党灭亡给世界带来的损失。

原文翻译:

U.S. intel officer's visit shatters another Taiwan taboo

美国情报官员访台打破禁忌

The guided missile destroyer, U.S.S. Barry. The warship is one of four destroyers sent to the Mediterranean. (credit: U.S. Navy) 巴里号驱逐舰。该舰是四艘派遣地中海的驱逐舰之一(美国海军摄)。

The Trump administration is stepping up pressure on China with the unprecedented visit to Taiwan by a senior military intelligence officer and the transit of a guided missile destroyer through the Taiwan Strait.

川普政府正在通过前所未有的高级情报官员访台和在台湾海峡交付一艘导弹驱逐舰进一步向中共国施压。

U.S. officials said Rear Adm. Michael Studeman, director of intelligence for the Pentagon’s Indo-Pacific Command, arrived unannounced in Taipei on Sunday for intelligence-sharing talks with the island’s government, which has been a major target of Chinese military intimidation attempts in recent months.

目前任五角大楼印度太平洋司令部情报总监的美国军官表示海军少将迈克尔·司徒德曼(Michael Studeman),已经于周日抵达台北与其政府进行情报分享谈话,台湾是中共军方最近频频威胁的对象。

In the past senior military officers were blocked from visiting Taiwan over concerns the visits might upset relations with Beijing, which considered Taiwan a renegade province that will eventually join the mainland.

过去美国军官因顾虑和北京的关系都被禁止前往台湾,北京认为台湾是一个从中国大陆叛逃的省份。

A Pentagon spokesman declined to comment on the visit that was first reported by Taiwan news media based on the arrival of a charter aircraft at Taipei’s Songshan Airport on Sunday evening.

一名五角大楼发言人员拒绝对这个首次被台湾媒体基于一架抵达台北松山国际机场的包机所做的新闻报道发表评论。

A day earlier, a Navy guided-missile destroyer sailed through the disputed Taiwan Strait.

日前,一辆海军驱逐舰驶过争议的台湾海峡。

“The Arleigh Burke-class guided-missile destroyer USS Barry conducted a routine Taiwan Strait transit Nov. 21 in accordance with international law,” said Navy Lt. Joe Keiley, 7th Fleet spokesman.

第七舰队海军少校乔·凯立说(Joe Keiley)“阿利·伯克级驱逐舰巴里号在11月21日根据国际法进行了预定的台湾海峡穿越,”。

“The ship’s transit through the Taiwan Strait demonstrates the U.S. commitment to a free and open Indo-Pacific. The U.S. Navy will continue to fly, sail and operate anywhere international law allows.”

“该舰穿越台湾海峡表现出美国致力于维护印度太平洋自由和开放的航行。美国海军会在任何国际法允许的地方继续飞行,航行并执行任务。”

Asked if the warship was shadowed by Chinese ships or aircraft, a military official said the passage was not disrupted.

当被问道战舰是否被中共军舰或飞机尾随,一位军方官员表示此次通行没有争议。

The visit by Adm. Studeman and the passage by the Barry comes at a time of political uncertainty in the United States over the still-disputed presidential election.

此次司徒德曼少将的访问和巴里驱逐舰的通行发生在美国大选政治非常不稳定时期。

Last weekend’s moves by the administration appear designed to avoid any miscalculation by China.

上周美国政府的行动似乎是让中共政府不要轻举妄动。

China in recent months has stepped up both naval and air force activities near Taiwan as part of a what U.S. officials have called military coercion. Large-scale military exercises were held near the island in September in what Chinese officials said could be used as a prelude for an invasion of the island.

中共国在最近数月增加了海军和空军在台湾的活动,美方称这种行为是军事压迫。九月大规模军演在台湾附近举行,中共官方称这是一次侵略台湾的演习。

Secretary of State Mike Pompeo said Nov. 11 that “Taiwan has not been a part of China,” a comment that also angered Beijing.

国务卿彭佩奥在11月11日说:“台湾不是中共国的一部分,”这句评论惹怒了北京。

Additionally, the administration has arranged for more than $5 billion in arms sales to Taiwan to bolster its defenses. The sales include F-16 jets and long-range land-attack missiles.

此外,美国政府已安排了超过五百万美元的对台军售以加强台湾的防备。此次军售包括F-16战机和长程对地导弹。

“All of these things are designed to live up to the promises that have been made between, frankly, China and the Taiwanese people,” Mr. Pompeo said in a radio interview.

彭佩奥先生在一次电台采访时说,“这些事情都是出于对台湾和大陆人民的承诺。”

China’s government voiced anger at the admiral’s visit and promised an unspecified response.

中共政府对此次美国将军访台表示愤怒并承诺会有反制措施。

“China firmly opposes any form of official exchange and military contact between the U.S. and the Taiwan region,” said Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian.

外交部发言人赵立坚说,“中共国强烈反对任何形式的美台官方往来。”

“China will make legitimate and necessary responses in light of the developments,” he added.

他补充道,“中共国会采取合法和必要的反制措施。”

Retired Navy Capt. Jim Fanell said the visit is a breakthrough, reversing the past policy of limiting visits to Taiwan by senior military officers.

退伍海军上尉吉米·凡奈(Jim Fanell)说此次访问是一次突破,逆转了过去限制美军军官访台的政策。

Adm. Studeman’s visit to Taiwan “reflects the seriousness of the PRC’s military threat to Taiwan,” Capt. Fanell said.

凡奈将军说,司徒德曼少将对台访问“反映了中共军方对台湾威胁的严重度。”

If the visit is confirmed officially, it would be “unprecedented and would highlight the importance of intelligence-sharing between the U.S. and Taiwan as Beijing has dramatically increased its military operations and threats to Taiwan,” he said.

如果此次访问被官方承认,这将是“前所未有地并且强调了在北京大规模提高威胁台湾军事行动之際,美台之间情报分享的重要性,”他说。

Defending the status quo

维持现状

Strategically, a visit by such a senior military official would reconfirm the importance of maintaining the status quo in the cross-strait standoff given 20 years of Chinese military modernization and operations against Taiwan, he said.

战略上说,此次访问是重申维护中共军方和台湾军方长达20年的军事对峙现状的重要性。

“Such a visit is testament to the correctness of this administration’s China strategy, something previous administrations never articulated and have certainly never had the intellectual capacity to formulate,” Capt. Fanell said.

凡奈上尉说,“此次访问强调本届(川普)政府对中共国政策的正确性,这是以前的政府未曾明確提及且没有實質上支持的。”

The visit by Adm. Studeman highlights the U.S. strategic and moral interests in bolstering Taiwan, which is facing the threat of a Chinese military invasion for the first time in five decades, said Rick Fisher, a China affairs analyst.

中共国事务分析师瑞克·费舍尔(Rick Fisher)说到,此次司徒德曼少将的访问强调美国战略和道义上对台湾的支持,台湾正面临中共军方五十年来首次入侵威胁。

“Sending high military and intelligence officials like Rear Adm. Studeman to Taipei to confer with counterparts would be consistent with the defense of those interests,” said Mr. Fisher with the International Assessment and Strategy Center. “Signaling American willingness to help defend Taiwan from a Chinese invasion by sending U.S. Navy warships through the Taiwan Strait is also consistent with the defense of American high interests.”

国际战略评估中心(International Assessment and Strategy Center)的费舍尔先生说,“派遣如司徒德曼少将高级军官和情报官员访台以对抗中共是符合美国的国防利益。”在“美国派遣美国军舰通过台湾海峡显示了帮助台湾抵抗中共入侵的决心,这也符合美国最高利益。”

Mr. Fisher said the Trump administration has succeeded in elevating the strategy dialogue with Taiwan. “It helps to assure the people of Taiwan as it serves to demonstrate to China’s Communist Party leadership that its threats against Taiwan will only serve to further strengthen the U.S.-Taiwan relationship,” he said.

费舍尔先生说川普政府成功提高了和台湾的战略对话。他说,“这有利于向台湾人民保证中国共产党的领导层继续威胁台湾只会进一步地加强美台关系。”

The Studeman visit was disclosed after Taiwan media initially reported that the visit included CIA Director Gina Haspel. That report was later corrected to state that Adm. Studeman was the visitor.

司徒德曼的访问最初被台湾媒体曝光,原称此次访问是CIA局长吉娜·哈斯佩尔 (Gina Haspel)来台。后来改正为司徒德曼少将。

The Taiwan Foreign Ministry denied Ms. Haspel had come and said in a statement that it would not comment on the reported visit, noting that the schedule for a “senior U.S. official” would not be made public. The ministry added that interaction and exchanges between the two countries are common and that U.S. officials’ visits are welcome.

台湾外交部在一次声明中否认了哈斯佩尔来到台湾,并且表示不会评论此次访问,并指出美国“高级官员”的日程是不公开的。台湾外交部同时表示美台之间的互动和交换很平常,并欢迎美国军官来访。

The Studeman visit is the first by a senior military officer following two earlier visits by high-ranking Trump administration officials. In September, Keith Krach, undersecretary of state for economic growth, traveled to Taiwan, and in August, Health and Human Services Secretary Alex M. Azar II visited the island.

司徒德曼的访问是在川普政府日前派遣两名高级行政官员访问之后首次美国高级将领来访。九月,经济发展与能源环境次卿基思·克拉奇 (Keith J. Krach)访问台湾,八月,美国卫生与公众服务部部长亚历克斯·阿泽 (Alex Azar)访问台湾。

Environmental Protection Agency Administrator Andrew Wheeler is expected to visit Taiwan next month.

环境保护署署长安德魯·惠勒 (Andrew Wheeler)可能下月访台。

环境保护署署长安德魯·惠勒 (Andrew Wheeler)

The visits and warship passages are designed to warn China against taking any action against Taiwan while the U.S. is distracted over the election outcome and a possible transfer of power in the White House, a U.S. official said.

美国官员说,此次访问和战舰通过台湾海峡是警告中共国,不要在美国被选举結果和白宫权力交接问题上分散注意时对台湾采取行动。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】