Loading

香港家庭正准备逃离这座城市 【中英对照翻译】

作者:Shibani Mahtani, Rachel Cheung, June 15, 2020

消息来源: Thte Washington Post 《华盛顿邮报》

翻译/简评:Chloe(文秀)

校对:孙行者

简评:

香港人发现近几年他们在“一国两制”框架下所能享受到的自治和政治自由度急剧下降,因此精英们用脚投票,纷纷移民到外国。

Hong Kong families, fearing a reign of terror, prepare to flee the city

担心中共恐怖统治的香港家庭正准备逃离这座城市

HONG KONG — China's Communist Party has haunted Leung's family for generations.

Her father, Guo Yao, fled forced labor and the violent purges of the Cultural Revolution for a better life in Hong Kong, where he arrived with his wife in 1973 to find relative freedom and prosperity.

香港—中国共产党已纠缠梁家好几代了。 梁的父亲梁国耀从中共文化大革命的强制劳动和暴力清洗中逃到香港,以求过上更好的生活。 国耀及妻子于1973年到达香港,寻求中共大陆不存在的自由和繁荣。

Years later, as his family watched the ceremony marking Hong Kong's 1997 handover from Britain to China, his then-teenage daughter had a premonition.

多年后,当他的家人观看中英1997年香港交接仪式时,他当时才十几岁的女儿有一种预感。

“I thought to myself, maybe one day we will have to run away from the Chinese Communist Party again,” said Leung, now 36. “I just didn’t imagine it would be this soon.”

今年36岁的梁说:“当时我心想,也许将来有天我们得再一次逃离中共统治。 我只是没想到这一天会来得这样快”。

Now, 17 years after the death of her father — whose name means “glory to the nation” in Mandarin — Leung is preparing to flee Hong Kong. A new law approved by the Communist Party to take effect this summer will allow China’s powerful state security agencies to operate in the territory, paving the way for political purges and intimidation of government critics by secret police. Officials are pushing to impose party propaganda in schools.

如今,在父亲去世后的十七年之际(她父亲的名字在普通话中的意思是“国家的荣耀”),梁正准备逃离香港。中国共产党批准的一项新法律于今年夏天生效,将允许中共强大的国家安全机构在香港开展活动,为将来的政治清洗和中共秘密警察恐吓政府批评者铺平道路。香港的政府官员正力推在学校里进行共产党的宣传。

With their political freedoms deteriorating, nurses, lawyers, business people and other skilled workers are rushing to renew documents that could provide a pathway to residency in Britain, or finding ways to emigrate to Taiwan, Canada or Australia.

随着港人可享有政治自由度的恶化,护士,律师,商人和其他熟练工人急于更新他们手中一种可以提供留居英国途径的证件,或寻找移民台湾加拿大或澳大利亚的路径。

Applications for police certificates required to emigrate soared almost 80 percent to nearly 21,000 in the latter half of 2019 from a year earlier, even before the advent of the security law, coinciding with a crackdown on pro-democracy protests. Animal rescue groups have reported an increase in surrendered dogs as their owners leave Hong Kong. Protesters fearing persecution have sought refuge in Germany, the Netherlands and United States.

甚至在国安法颁布之前的2019年下半年,港人办理移民所需的无犯罪记录证明的申请同比激增80%,达到近21,000份,这与中共镇压香港反送中运动的时间相吻合。动物救援组织报告说,随着主人离开香港,弃养的宠物狗数量有所增加。示威者们担心遭受迫害,转向德国荷兰和美国寻求庇护。

The exodus of talent recalls the pre-handover years, when anxiety over Beijing’s rule drove tens of thousands of people out of Hong Kong. Many eventually trickled back, having obtained second passports as insurance, when the initial period of Chinese control seemed relatively benign.

香港精英的出逃让人回想起移交前的岁月,彼时对北京统治的不满情形驱使成千上万人离开香港。 当最初中共对香港统治相对温和时,已移民的许多港人又逐渐回流,但保留他国护照以应不时之需。

This time is different; many say they have no plans to return and see little hope for a better Hong Kong. Those preparing to leave say they are wracked with guilt about abandoning their home at a pivotal moment, yet deeply worried about their futures and those of their children if they were to stay.

这次不一样了。许多港人说,他们没有计划再重返香港,对香港的未来也不再抱希望。那些准备离开的人说,他们对在关键时刻放弃家园满怀内疚,但如果留下(粤语留低),又对自己和孩子们的未来深感担忧。

Families spoke to The Washington Post on condition of partial or full anonymity for fear of retribution from the authorities or their employers.

由于担心被当局或其雇主报复,被采访的几家人都在部分或全部匿名的情况下与《华盛顿邮报》交谈。

“This is not a happy thing,” said Law, a 40-year-old robusiness executive who plans to move with his family to Taichung, Taiwan, when travel restrictions for the novel coronavirus ease. “It isn’t like we will have a farewell party to celebrate. I feel a bit ashamed, like I’ve betrayed the protesters.”

“离开香港并不是件令人开心的事,”现年40岁的企业高官罗先生说。 他打算在新冠疫情引起的旅行禁令缓解之后就与家人搬去台湾的台中市,“没有觉得我们要庆祝离开香港。 我有些羞愧,总觉得我背叛了那些示威者”。

'Our government hates us'

‘我们的政府憎恨我们’

Beijing in recent weeks has redrawn its relationship with Hong Kong, whose autonomy and political freedoms it previously promised to preserve until 2047.

最近几周北京重建了其与香港的关系。 此前北京承诺保留香港的自治和政治自由直至2047年。

Facing widespread resistance to its encroachment, the party has moved to quash dissent with the security law, which Western governments have said violates the handover agreement and the “one country, two systems” model it established. Washington has said it will no longer treat Hong Kong as distinct from China, and has begun to rethink the special trade status that helped Hong Kong flourish as a financial center.

在其入侵遭到港人广泛抵制时,中共已转向采用国安法来压制港人的反抗。 西方政府称中共国安法违反了《中英联合声明》及其建立的“一国两制”模式。华盛顿已表示,不会再将香港与中国区别对待,并已开始重新考虑是否应该再给与香港特殊贸易地位,这种地位曾帮助香港以一个金融中心的定位蓬勃发展。

Zhang Xiaoming, deputy director of China’s Hong Kong and Macao Affairs office, last week likened the security law to “anti-virus software” and said forces in Hong Kong are trying to subvert Communist rule — emphasizing that Beijing now sees the city as a restive region that must be controlled.

中共港澳办副主任张晓明上周将国安法比喻为“杀毒软件”,并说香港有些势力正试图颠覆中国共产党的统治,强调北京现在认为香港乱局必须得到控制。

Chris Yeung, 39, carries both Canadian and British passports but lives in Hong Kong. The political activist, who has been arrested twice over participation in protests, says he’s planning to migrate with his family to Vancouver. (Shibani Mahtani/The Washington Post) 现年39岁的克里斯-杨(Chris Yeung)同时持有加拿大和英国护照,但居住在香港。这位因参与抗议活动而两次被捕的政治活动家说,他计划和家人一起移民到温哥华。(Shibani Mahtani/华盛顿邮报)

The law will criminalize “foreign interference” — a broad phrase that legal experts say could ensnare anyone with ties to a foreign political party. That would be problematic for Chris Yeung, Leung’s husband, who is an overseas member of Britain’s Liberal Democrats. In the neighboring Chinese territory of Macao, which passed similar laws in 2009, such an affiliation carries a maximum 25-year prison sentence if China deems it to endanger national security.

国安法将“外国干涉”入罪。法律专家说“外国干涉”这术语可适用范围很广泛,可以将与外国政党有联系的任何人定罪。 这对梁的丈夫克里斯·袁(Chris Yeung)来说是个问题,因为他是英国自由民主党的海外成员。 相邻的中共辖区澳门于2009年通过类似法律,如果中共认为某外国政党的下属组织威胁到中国国家安全,其成员最高可判25年徒刑。

Yeung, a dual Canadian and British citizen, and his wife had previously discussed an exit plan if the “metaphorical nuclear plant explodes” in Hong Kong, she said. That conversation became more serious last June, when protests erupted over a bill that would have allowed extraditions to mainland China. Leung watched political divisions deepen and young people turn into fighters armed with petrol bombs as the police beat them bloody on the streets.

持有加拿大和英国双重国籍的袁此前曾和妻子讨论过在香港局面变得不可收拾时他们的撤离计划。 去年6月底,当香港开始爆发针对中共引渡条例的示威时,袁和妻子的讨论变得愈来愈认真。 袁一步步地看着香港社会中政治分裂加剧,在街头遭到警察血腥殴打的年轻人变成了手持汽油弹的战士。

Leung had been prepared for her husband to run afoul of the law over his activism. But when he was arrested in September for participating in an anti-government protest — and denied legal access for hours — it was their first indication that rule of law was crumbling.

对丈夫积极参加抗议活动而可能违法这一点,梁女士已做好思想准备。 但去年9月袁先生因为参加反政府的一次抗议活动被逮捕,并被拒绝合法探视长达数小时之际,他们第一次意识到香港的法治正在崩溃。

The national security law “has changed everything, we now realize that each and every one of us can be the target,” said Leung, who works in business development. The family plans to move to Vancouver, but has not settled on a departure date.

从事商务拓展的梁女士说,国安法“已经改变了一切,我们现在意识到我们每个人都可能成为国安法的目标”。 梁女士一家计划搬去温哥华,但尚未定下离港日期。

“There’s no hope for any reconciliation,” Leung said. “Even if we love our city so much, the reality is that our government hates us.”

梁女士说:“(与政府)和解没有任何希望。 即使我们非常热爱我们的城市,但现实是我们的政府憎恨我们”。

'We are the last to go'

‘我们是最后一批离开香港’

The Laws, a 40-year-old business executive and a 38-year-old broadcast producer, plan to move to Taiwan when coronavirus travel restrictions ease. (Shibani Mahtani/The Washington Post) 40岁的商业主管和38岁的广播制作人劳斯计划在冠状病毒旅行限制放松时搬到台湾。(Shibani Mahtani/华盛顿邮报)

The Law family began devising exit plans last year. The business executive’s wife, a 38-year-old broadcast producer, was documenting demonstrations one day when police sprayed protesters with a chemical-laced liquid from a water cannon, leaving a 14-year-old demonstrator writhing in pain as the substance burned her skin.

罗家去年开始制定撤离香港计划。商业高管罗先生的妻子是一名38岁的广播制作人。 去年的某天她正记录示威活动时,看见警察用水炮向示威者们喷洒添加了化学物质的液体,一名14岁的示威者皮肤被烧伤而痛苦不堪。

In a few years, she thought, that could be her child (she has two, ages 7 and 5).

她想,几年后可能就会轮到她的孩子(她有两个,分别是7岁和5岁)。

“And there is nothing I can do to protect her,” she said. “What else can you do but leave?”

她说:“我无法保护她。除了走,还能做什么呢?”

The Laws, together with three other families, met an agent who helped them gain Taiwan residency under an investment program. Documents in hand, they can leave when pandemic travel curbs end.

罗家还有其他三家遇到了一位经纪人。 这位经纪人根据一项投资计划帮他们获得了台湾居留权。居留文件在手,他们待新冠旅行禁令结束即可离开香港。

Still, they have agonized over the decision.

尽管如此,他们还是对离开香港这一决定感到痛苦。

“Deep down, I feel very selfish,” the broadcast producer said. “The only thing I can do is to raise my children in a land of freedom under the air of democracy. And hope that one day, whether they come back or not, they will remember their roots are in Hong Kong.”

身为广播节目制作人的罗太太说:“我深感自私。 我唯一能做的就是在民主氛围下的自由之地养育我的孩子。 希望有一天,无论他们回港与否,他们都会记得根在香港”。

Others have wrestled with similar anguish. When Ho, a nurse at a hospital rehabilitation ward, joined a strike this year to pressure the Hong Kong government to close its border with China during the coronavirus outbreak, she did not fear payback. In the worst case, she figured, she could quit.

其他人也挣扎在类似的痛苦之中。当医院康复病房的何护士今年参加罢工迫使香港政府在新冠病毒爆发期间关闭与中国的边境时,她并不担心会遭到政府的报复。她想即使在最坏的情况下她辞职不干也就没事了。

Now, with the security law looming, she fears a political purge.

现在随着国安法压顶,她担心会遭到政治清洗。

“You don’t know what they can accuse you of under the new law,” Ho said. “Would joining a strike be considered a subversion of state?”

何护士说:“根据新法(国安法),你不知道中共会给你安个什么罪名。 参加罢工是否会被视为颠覆国家?”

Ho, in his 40s, plans to give up his job in Hong Kong’s financial sector, and move with his family to Taiwan. (Shibani Mahtani/The Washington Post) 40多岁的何志明计划放弃香港金融业的工作,和家人一起搬到台湾。(Shibani Mahtani/The Washington Post)

The family is applying to emigrate to Taiwan through its program for foreign professionals, while her husband stays for a few months longer to support them with his job in finance.

何家正通过台湾一项针对外国专业人士的计划申请移民到台湾,何的丈夫从事金融业,他在香港再多停留几个月,赚点钱养家。

Their departure is so hurried that Ho has yet to assess school options for her two children. Her husband does not know what he will do in Taiwan, which lacks a financial sector comparable with Hong Kong’s. But even working at a restaurant would be acceptable. “Having my freedom of speech is worth more,” he said.

他们离开香港的决定如此突然,都没来得及为两个孩子在台湾选学校。 她先生不知道在金融相对不发达的台湾可以做什么工作。 但即使在餐馆打工他也可以接受。 他说:“拥有言论自由更值得”。

Among their friends, mostly well-educated professionals with children, nine out of 10 have left or are in the process of leaving, he said. At his work place, his colleagues who have dual citizenship are assessing their options, while others are making plans to procure foreign residency.

他说他们的朋友大多数都是受过良好教育的专业人士,大多数都已有孩子。 朋友中十分之九已经离开或正离开香港。 在他工作的公司,拥有双重国籍的同事都在衡量他们的所有选项,另一些人正努力获得外国居留权。

“It has become the norm. We are the last to go,” he said. “In many ways, it feels like we are refugees, fleeing a war.”

他说:“离开香港已成为常态,我们是最后一批。 从很多方面来说,我感觉我们就像难民,正在逃离一场战争”。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】