Loading

中共利用瘟疫强行掳取公民DNA信息 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart《布赖特巴特》;作者:Gabrielle Reyes

翻译/简评:BZ;校对:leftgun;Page:拱卒

简评:

中共一直在大范围采取人民的DNA样本,疫情期间也没有停止脚步。据《寒冬》(致力于中共国宗教自由和人权状况的在线杂志)报道,最近中共在针对农村地区采集DNA。农村地区的老百姓们普遍比较朴实,相对可能容易被政府各种借口忽悠,即使没被忽悠在极权下其实也没有选择。这和西方民主国家产生了鲜明的对比。

在美国,政府想要提取个人DNA样本必须需要经过本人的同意,不经本人同意提取个人DNA是严重侵犯人权和法律。如果在犯罪调查期间需要提取DNA但是本人不同意,那警方需要向法院提供充分的理由申请到批准才可以提取个人DNA。如果没有经过本人同意或者法院批准就强行提取DNA,即使提取到的DNA也无法在法庭上作为证据。

中共对人权的蔑视和侵犯已经让人神共愤,那几个家族早晚会得到报应的。希望盲目执行政府命令的人也可以早日醒一醒,看清中共取得这些个人信息的目的,绝对不是为了“更容易找到被贩运的儿童和妇女”这么单纯!

原文:

Report: China Forcibly Extracted Citizen DNA for Police Database During Pandemic

报告:中共国在大流行期间强行提取了公民DNA用于警察数据库

Photo by Getty Images 盖蒂图片社摄

The Chinese Communist Party (CCP) continued to forcibly collect Chinese citizens’ DNA samples en masse –part of its “world’s largest” police-run DNA database – during the Chinese coronavirus pandemic, especially in rural areas of China, human rights magazine Bitter Winter revealed Thursday.

人权杂志《寒冬》周四透露,在中共国冠状病毒大流行期间,中共继续强行收集中国公民的DNA样本(尤其是在中国农村地区), 做其由警察运作的“世界上最大的”DNA数据库的一部分。

In late 2017, China’s Ministry of Public Security expanded its already established, police-run DNA database to include all of China. Previously, the forensic database had focused primarily on Tibet and China’s northwestern territory of Xinjiang. According to a recent study that the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) published on June 17, the CCP regime’s DNA collection differs from other countries’ police databases in that it targets people with “no history of serious criminal activity”:

2017年末,中共国公安部将其已经建立的,由警方管理的DNA数据库扩展到了整个中共国。之前,法证数据库主要集中在西藏和中国西北部的新疆地区。根据澳大利亚战略政策研究所(ASPI)于6月17日发布的最新研究,中共政权的DNA搜集与其他国家的警察数据库不同,其针对的是“无严重犯罪活动史”的人群:

Chinese authorities are deliberately enrolling tens of millions of people who have no history of serious criminal activity. Those individuals (including preschool-age children) have no control over how their samples are collected, stored and used. Nor do they have a clear understanding of the potential implications of DNA collection for them and their extended families.

中共国当局正在故意招募数千万没有严重犯罪活动历史的人。这些人(包括学龄前儿童)无法控制其样本的收集,储存和使用方式。他们对DNA收集对他们及其家庭的潜在影响也没有清楚的了解。

According to the study, the CCP’s method of DNA collection “violates Chinese domestic law and global human rights norms. And, when combined with other surveillance tools, it will increase the power of the Chinese state and further enable domestic repression in the name of stability maintenance and social control.”

根据这项研究,中共的DNA收集方法“违反了中共国国内法和全球人权准则。而且,当与其他监视工具结合使用时,它将以保持稳定和社会控制的名义增强中共国国家的力量,并进一步实现国内镇压。”

Citing recent evidence, Bitter Winter reports that this DNA collection has continued unabated throughout the ongoing Chinese coronavirus pandemic. Specifically, the CCP appears to have targeted rural Chinese communities for DNA samples in recent months.

《寒冬》引用最新证据报道说,这种DNA采集在当下的中共国冠状病毒大流行中一直没有减弱。确切来说,中共最近几个月似乎在针对中共国农村社区提取DNA样本。

On March 15, residents of a village near Guilin, a city in China’s southern Guangxi region, were instructed by village officials to report to the local CCP committee office the next day “to give blood samples.” According to the report, officials threatened that people who refused to give blood would have their pensions revoked and generally “have problems with the government and the police in the future.”

3月15日,中国南部广西省桂林附近的一个村庄的居民被乡村官员指示,第二天到临当地的中共委员会办公室“提供血液样本”。根据这份报告,官员们威胁说,拒绝献血的人将被吊销他们的养老金,并且普遍“将来会与政府和警察产生问题。”

“Four police officers and four doctors were in the office that day, with tissues, glass bottles, syringes, iodine, and other medical items arranged on four tables,” a village resident told Bitter Winter, adding that officials registered his detailed personal information as he waited in line to give blood. Those administering the blood test told him it was to “find trafficked children and women more easily in the future.”

一位村民告诉《寒冬》说:“那天有四名警官和四名医生在办公室,四张桌子上排列着纸巾,玻璃瓶,注射器,碘酒和其他医疗物品。”他补充说,在他排队等献血的时候,官员登记了他的详细个人信息。那些进行血液检查的人告诉他这是为了“将来更容易找到被贩运的儿童和妇女。”

According to the magazine, residents undergoing mandatory DNA testing must present officials with “detailed personal information, including their ethnicity and [government] ID number.”

据该杂志称,接受强制DNA检测的居民必须向官员提供“详细的个人信息,包括其族裔和[政府]身份证号。”

A student from a school in Taining, a county in the southeastern province of Fujian, told Bitter Winter that on December 20 “over 900 boys had to give their blood samples” to local police officers.

来自福建省东南部县泰宁市一所学校的学生告诉《寒冬》,12月20日有“超过900个男孩不得不将他们的血样”交给当地警察。

“The school did all this without the consent of children or their guardians, and allowed the police to test their blood arbitrarily,” a parent of one of the students told Bitter Winter.

其中一名学生的父母告诉《寒冬》:“学校未经孩子或其监护人的同意实施了这所有一切,并允许警察任意地对其血液进行检查。”

“It is illegal and violates human rights. Teachers blindly followed officers’ orders, even though they are not professional medics. What should we do if our kids are infected with some virus? We also don’t know what is going to be done with these blood samples,” the concerned parent added.

那位担忧的家长补充说,“这是非法的,侵犯了人权。纵使教师们不是专业医务人员,也盲目地遵循官员的命令。如果我们的孩子感染了某种病毒,该怎么办?我们也不知道他们打算对这些血样做什么。”

A woman from Guangdong province in southeastern China told Bitter Winter recently that local police collected hair samples from her and other female colleagues’ at her workplace “for testing.”

来自中国东南部广东省的一名妇女最近告诉《寒冬》,当地警察在她的工作场所从她和其他女同事那里收集了头发样本以“进行测试”。

“Officers cut our hair, taking photos of it next to our ID cards. They didn’t tell us why our hair was tested, and we haven’t been informed about the results of this ‘test’ yet. The government lacks transparency,” she said.

她说:“官员们剪了我们的头发,在我们的身份证旁边照相。他们没有告诉我们为什么要对我们的头发进行测试,并且还没有通知我们“测试”结果。政府缺乏透明度。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】