Loading

香港沦陷 【中英对照翻译】

新闻来源:《Fox News/福克斯新闻》;作者:Caitlin McFall/凯特琳麦克福尔

翻译/简评:RachelX;校对:沐子璐璐;Page:草根文人

简评:

‘香港国安法’的实施,不仅彻底终结了中共所谓的‘一国两制’的承诺,其新国安法的第38项条款更是揭示了中共妄图统领并掌控全世界的昭然野心。若任其发展下去,恐怕全球最终都会赤化成为‘一球一制’。值得欣慰的是,现任美国政府终于充分认识到了中共的企图。在此引用蓬佩奥国务卿的发言:“这不是中美之战,而是自由与专制之战,而自由终将获胜!“

原文:

Pompeo: Hong Kong will be another 'communist-run city' under China's strict control

蓬佩奥:在中共国的严控下香港将沦为又一个“共产党统治的城市”

Pompeo warns Americans these laws could affect them, too

蓬佩奥警告美国民众,这些法律亦或影响到他们

Secretary of State Mike Pompeo said he was saddened by the mass arrests made in Hong Kong Wednesday, following the new national security laws China instated -- severely limiting Hong Kong’s right to freedom of speech and to protest.

国务卿迈克.蓬佩奥表示,他对周三在香港进行的大规模抓捕感到悲恸。这个抓捕行动是在中共国颁布了新的国家安全法后马上进行的。这个法严重限制了香港的言论和抗议自由。

“Free Hong Kong was one of the world’s most stable, prosperous, and dynamic cities,” Pompeo said in a press conference Wednesday. “Now it will be just another communist-run city, where its people will be subject to the party elite’s whims. It’s sad.”

蓬佩奥在周三的新闻发布会上说道: “自由的香港曾是世界上最稳定繁荣和最具活力的城市之一。” “现在它却将沦为又一个由共产党所统治的城市,其人民将受制于那些党内精英们的异想天开。这实在是很可悲。”

Thousands protested the new security laws that went into full effect overnight Tuesday. Over 300 people were arrested Wednesday, with nine demonstrators specifically arrested for reportedly violating the new laws.

数千人对于星期二晚间全面生效的新国安法进行了抗议。周三有300多人被捕,其中9名示威者据报道因违反该新法规而被逮捕。

HUNDREDS ARRESTED IN HONG KONG AFTER CHINA IMPOSES NEW NATIONAL SECURITY LAW

中共国实施新的国家安全法后在香港逮捕数百人

The security laws, which have been repeatedly condemned by the United States, Taiwan and several European countries, criminalizes secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces with sentences facing up to life in prison.

该国安法已多次受到美国,台湾及数个欧洲国家的一再谴责,其条款涉及将分裂国家,颠覆国家政权,恐怖主义以及与外国势力勾结定为犯罪行为,并可判处终身监禁。

The freedom to protest and freedom of speech have been restricted by the new laws, as any anti-Chinese government sentiments are now punishable by law.

抗议自由和言论自由亦受到新法律的限制,任何反对中共政府的情绪现在都有可能受到法律的制裁。

Pompeo also warned Americans that Article 38 of the new security law says that “offenses committed outside of Hong Kong by non-residents of Hong Kong,” are also now punishable by the law.

蓬佩奥还警告美国民众说,新国安法第38条规定,“非香港居民在香港境外所犯的罪行”现在也会受到该法律的制裁。

Demonstrators carrying flags that read “Hong Kong Independence” were among those arrested Wednesday, and anyone heard chanting slogans relating to Hong Kong independence could also be arrested, according to the Hong Kong Police Force twitter.

据香港警务处的推特账号报道,周三被捕的示威者包括举着“香港独立”字样旗帜的示威者们,任何呼喊与香港独立相关口号的人都有可能被逮捕。

CHINA PASSES NATIONAL SECURITY LAW FOR HONG KONG DESPITE PROTESTS, US CONCERNS

美方忧虑,中共国会不顾民众抗议强行通过香港国安法

“Today, the United States Department of State, along with Treasury, Commerce, and DHS, are issuing a business advisory to companies with supply chain links to entities complicit in forced labor and other human rights abuses in Xinjiang and throughout China,” Pompeo said.

蓬佩奥表示:“今天,美国国务院与财政部,商务部和国土安全部一道,向那些同在新疆乃至整个中共国各地参与强迫劳动和其他侵犯人权行为的实体有供应链关系的公司发出了商务公告。”

The U.S. has already issued visa restrictions on any officials believed to be responsible for Hong Kong oppression, and the U.S. has ended all exports of “defense equipment and dual-use technology.”

美国已经对那些被认为对压迫香港负有责任的官员实施了签证限制,并终止了所有“国防设备和两用技术”的出口。

U.S. Federal Communications Commission (FCC) Chairman Ajit Pai designated the Chinese telecommunications equipment companies Huawei and ZTE as national security risks.

美国联邦通信委员会(FCC)主席阿吉特.派(Ajit Pai)已将中共国的电信设备公司华为和中兴列为对美国国家安全构成威胁的公司。

Pompeo said that the U.S. will continue moving forward to end Hong Kong’s special status – a policy that recognized the separation of Hong Kong from China. Hong Kong enjoyed certain trade deals such as lower tariffs and different customs and immigration processes, which China did not benefit from.

蓬佩奥说,美国会继续推进结束香港的特殊地位的政策 -- 这项政策曾经将香港与中共国区别对待。香港曾享有一些中共国所没有的特殊优惠贸易政策,例如较低的关税以及不同的海关和移民程序。

The United States has officially recognized the separation of Hong Kong from mainland China since 1992 when they signed the United States-Hong Kong Policy Act. The act was further amended in 2019 by U.S. lawmakers apprehensive of China’s growing efforts to gain security control in the semi-autonomous territory.

美国自正式承认香港与大陆中共国的区别是从1992年签署的《美国与香港政策法案》开始。由于担心中共国不断扩大对这片半自治领土的安全控制力度,美国国会于2019年对该法案进行了进一步修订。

Hong Kong had relative autonomy from China due to the Sino-British Joint Declaration, which granted the city sovereignty after the British released Hong Kong from imperial rule in 1997.

自1997年香港脱离英国统治之后,依据《中英联合声明》,香港从中共国获得了相对的自治权。

Pompeo also addressed atrocities happening in mainland China and the recent reports of “forced sterilization and abortions on Uyghurs and other minorities in western China.”

此外,蓬佩奥还谈到了在中共国大陆发生的一些暴行,以及最近有关“中共对西部的维吾尔族和其他少数族裔进行绝育和堕胎迫害” 的报道。

“This shocking news is sadly consistent with the CCP’s decades-long callous disregard for the sanctity of human life,” Pompeo said Wednesday, adding that the effects of the Chinese Communist Party are felt all over the world.

蓬佩奥周三表示:“这一令人震惊的消息与中共数十年来无视人类生命神圣性的冷漠完全一致,”他补充说,中共国共产党的影响已经遍及世界各地。

He urged nations and human rights groups to take action against these human rights abuses.

他敦促各国及人权团体对这些侵犯人权的行为采取行动。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】