Loading

欧盟顶风作案,再次准备与中共国利益勾兑 【中英对照翻译】

新闻来源:《伦敦布赖特巴特》; 作者:伦敦布赖特巴特; 发布时间:December 29, 2020 /2020年12月29日

翻译/简评:狙击手维克多;校对:SilverSpurs7;审核:万人往;Page:拱卒

简评:

欧盟准备与中共国签署投资协议,美国两党纷纷批评欧盟无视香港和新疆的人权问题,与魔鬼交易——这种批评显得苍白无力。就在去年1月15日,正是美国的川普总统阁下,拿着后来被刘鹤副总理偷走的钢笔,金光闪闪地签署了中美第一阶段贸易协议。更何况,欧洲得到了比美国更优厚的协议条款,作为谈判礼仪来说,当你提出的条件对方都满足了,你就不能立刻将对方否决掉,这是有失国格的。

然而,在实际操作层面,中欧投资协议的可行性有限。首先,这个协议的最终版本还没有确定,欧盟议会未必批准,欧盟各国未必同意;其次,中共国必然不会遵守这份协议,与中共国谈公平贸易纯属与虎谋皮,欧洲人也明白这个道理。针对中共资金和人员,欧盟各国已纷纷提高警惕。近些年在中共国的外资纷纷外逃,逃不出去的才坐困愁城,更别说谁还傻乎乎地往里进了,除非是暴利或者赚快钱。这份投资协议所能起到的实际作用,更多可能体现在保护欧洲已经在中共国投资的企业利益不受侵犯,或少受侵犯。

原文翻译:

European Union Prepares Investment Pact with Communist China

欧盟准备与中共国签署投资协议

(AFP) — EU member states gave political backing to Brussels’ planned investment pact with China on Monday, clearing the way for a deal between the world’s biggest economic blocs.

(法新社)—周一(2020年12月28日),欧盟多个成员国为欧盟与中共国签署即将投资协定的计划提供了政治性背书,为这两个世界最大经济体之间可能发生的交易扫清了道路。

At a meeting of ambassadors, the German EU presidency noted that no member had “raised a stop sign and the way for a political endorsement was thus cleared”, a diplomat said.

一位外交官说,在这次由德国担任欧盟轮值主席国的欧盟大使会议上,与会的各国大使“无人表示反对,进而为政治性支持扫清了道路”。

The diplomats noted “recent positive developments” in negotiations, with China reportedly addressing concerns over the alleged use of forced labour on its farms.

欧盟的外交官们注意到“最近谈判中的积极进展”,而与此同时,据称中共国正在解决人们因其国内存在强迫劳动营而引发的担忧。

This came after the Chinese foreign ministry said last week that “negotiations have entered the final stretch” — and a second EU diplomat said an agreement could now be formally announced this week.

在此之前,中共国外交部上周已经表示“双方谈判已进入最后阶段”,而另一位欧盟外交官则表示,本周即可正式公布一项协议。

“We have to be careful, but as long as China is in agreement, there could be an official announcement from Brussels and Beijing by the end of the week,” the senior envoy told AFP.

这位高级特使向法新社透露:“我们必须保持谨慎,但只要中共国同意此协议,布鲁塞尔和北京即可能在本周末之前正式宣布这一消息。”

No member state intervened at the meeting to block the accord, but afterwards Poland’s ambassador Andrzej Sados said he had “expressed our doubts” after Germany added it to the agenda.

参加本次大使会议的欧盟成员国中,暂时没有成员国表示要阻止该协议,但波兰大使安德烈·萨多斯(Andrzej Sados)在会后说,在德国将其加入会议议程后,他“表示了质疑”。

The deal would be a major boost for both sides and strengthen economic ties between the giants before the expected arrival of U.S. president-elect Joe Biden in the White House in January.

该协议将对加强中欧双方经贸关系起到重要推动作用,其背景是,美国总统当选人乔·拜登预期将在一月份入主白宫。

Outgoing U.S. leader Donald Trump has engaged in a trade war with China but his successor has also expressed concern about the EU outreach, with his team urging Brussels to consult with Washington.

预期即将离任的美国领导人唐纳德·川普与中共国进行了贸易战,但他的继任者也表达了对欧盟扩张行动的担忧,他的团队正敦促布鲁塞尔与华盛顿进行磋商。

“The new administration in the US is starting work in three weeks… and an agreement with China should take into account the EU’s relations with the US,” Sados told the Polish PAP news agency.“We also said that we shouldn’t act too hastily after seven years of tough negotiations. Meanwhile, such an item is suddenly added to the EU ambassadors’ meeting agenda in Brussels. This is unheard of.”

萨多斯对波兰通讯社(PAP)说:“美国的新任政府将在三周后开始运行,欧盟与中共国达成协议之前,应当考虑欧盟与美国的关系”,“我们之前也曾强调,历经了七年的艰苦谈判,我们目前不应仓促行事,而该协议被突然列入驻布鲁塞尔欧盟大使会议的议程中,这是史无前例的。”

“In the last days of the German presidency we are dealing with a sudden and unjustified acceleration regarding a very important issue, which concerns international relations.”

“在德国担任轮值主席国的最后几天,我们竟要处理如此重要的国际问题,这种加速令人感到突兀且缺乏依据。”

The bloc’s leading economic power Germany, which holds the rotating EU presidency until the end of the year, has made securing the deal a priority of its time at the helm.

作为欧盟版块的经济领袖,德国将担任欧盟轮值主席国直到2020年末,德国已确保将该协议作为其领衔时期的优先事项处理。

The European Commission, the EU executive, had said before Christmas that the draft of the “political agreement” was “95 percent ready” and just needed the capitals’ green light.

欧盟委员会,即欧盟的执行机构,曾在圣诞节前表示,该“政治协议”的草案已经“完成95%”,只需要各国国会表决通过。

China’s commitment to labour rights had remained a hurdle, but Europe has long sought greater access to the huge Chinese market for its companies.

中共国对本国劳工权益的承诺仍是一个障碍,但长期以来,欧洲一直在寻求拓宽其企业进入庞大中共国市场的渠道。

Systemic rival

制度性对手

The head of the EU chamber of commerce in Beijing Joerg Wuttke told AFP this month that negotiators had “apparently made great strides on market access”.

欧盟商会驻北京负责人乔尔格·伍克(Joerg Wuttke)曾在本月告知法新社:谈判代表们“显然在市场准入方面取得了显著进步”。

As part of the accord the EU has also been pushing Beijing to reinforce respect for intellectual property, end obligations to transfer technology, reduce subsidies for public enterprises and improve on climate commitments.

作为协议的一部分,欧盟还一直在敦促北京加强保护知识产权、终止强制技术转让、减少国企补贴,并承诺气候改善。

While Trump’s administration has engaged in a war of words with Beijing, Brussels has taken a balanced approach

川普政府与北京口水战的同时,布鲁塞尔则偏向采取平衡策略。

The EU states treat China as a “systemic rival” and have expressed concerns over China’s rights record, especially its clampdown in Hong Kong and treatment of the Uighurs.

欧盟各国将中共国视为“制度性对手”,并对中共国的人权记录,特别是其在香港的镇压和对维族人的处理方式表示担忧。

Berlin wanted to get the agreement signed off at a joint EU-China summit in September, but the coronavirus pushed the event online and no deal was signed.

德国曾希望在2020年9月份举行的中欧峰会上签署该协议,但中共病毒疫情使得该次峰会只能在线上进行,且无法签署任何协议。

China pushed past the United States in the third quarter of this year to become the EU’s top trade partner, as the COVID-19 pandemic disrupted the U.S. economy while Chinese activity rebounded.

由于中共病毒疫情破坏美国经济而中共国正在经济反弹,中共国已在2020年第三季度超越美国成为欧盟的最大贸易伙伴。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】