Loading

粮食短缺将重创中共国 【中英对照翻译】

作者: Tyler Durden|新闻来源:zerohedge 零对冲|发布日期: 10/20/2020;

翻译、简评:Cathy r|校对:感恩|审核:海阔天空|PAGE:玄天生;

简评:

世界粮食计划署经济学家估计今年全球有2.7亿人会遭受饥饿之苦,是去年的两倍多。该数字还不包括中共国、美国和欧洲,因为它们都被认为是粮食安全国家。但鉴于目前中共国开展的“光盘行动”,作者对中共国的粮食安全问题深深怀疑。由于疫情导致的经济停摆已经严重影响到了全球的供应链,遭受洪水灾害的中共国更是面临粮食问题的困扰。自然灾难之外是更大的政治灾难,我们只能祈求中共早日归西,不要再有更多的次生人道灾难发生。

原文翻译

Food Shortages Hit China: There Is "Not...Enough Fresh Food To Go Around?

粮食短缺重创中共国:“没有足够的新鲜食物用来发放”

Authored by Robert Wheeler via The Organic Prepper blog,

罗伯特·惠勒Robert Wheeler)在“有机预备者”(Organic Prepper)博客写道,

Over the past few weeks, I have been writing articles regarding a coming food shortage. I’ve been pointing out that the food shortage is going to hit the United States hard but that it is also going to hit the rest of the world.

在过去的几周中,我一直在撰写有关即将到来的粮食短缺的文章。我一直在指出,粮食短缺将给美国带来沉重打击,但同时也将影响到世界其它地区。

A worldwide fit of hysteria over COVID, resulting in the shutdown of the world’s economy, interruption of the supply chain, and the destruction of food products, as well as international trade wars and natural disasters, are going to collide with one another and make this winter one of the toughest on record.

全球范围内因新冠疫情引起的歇斯底里症,导致世界经济关停、供应链中断、食品破坏、国际贸易战和自然灾害将彼此碰撞,并使这个冬季成为有记录以来最艰难的一年之一。

China is publicly acknowledging a coming food shortage.

中共国公开承认即将到来的粮食短缺

But while many have dismissed my claims, I’d like to draw your attention to the fact that China is now publicly acknowledging a coming food shortage. (And as noted in this article, when they admit there’s a problem, it’s a BIG problem.) In fact, China even has an anti-food-wasting campaign going on across the country right this minute encouraging people to eat half portions or at least make sure to finish their plates.

但是,尽管许多人都否认了我的主张,但我想提请您注意以下事实:中共国现在公开承认即将到来的粮食短缺。(正如本文所述,当他们承认存在问题时,这是一个大问题。)事实上,中共国甚至在此刻在全国范围内开展了一项反食品浪费运动,鼓励人们吃一半食物或至少要确保把盘子里的食物都吃光。

In an October 5, article for the New York Times entitled “China’s mealtime appeal amid food supply worries: Don’t take more than you can eat,” Eva Dou writes,

10月5日《纽约时报》标题为“在担忧粮食供应的情况下,中共国的进餐请求:吃多少拿多少,请不要多拿”的一篇文章中, 窦伊文(Eva Dou)写道:

On the surface, China’s campaign to encourage mealtime thrift has been a cheerful affair, with soldiers, factory workers and schoolchildren shown polishing their plates clean of food.

从表面上看,中共国鼓励节食的运动是一件愉快的事情,(宣传海报)展示士兵、工厂工人和学童都吃光盘子里的食物。

But behind the drive is a harsh reality. China does not have enough fresh food to go around and neither does much of the world.

但运动背后是一个残酷的现实。中共国没有足够的新鲜食物来发放,世界上大部分地区也没有。

The pandemic and extreme weather have disrupted agricultural supply chains, leaving food prices sharply higher in countries as diverse as Yemen, Sudan, Mexico and South Korea. The United Nations warned in June that the world is on the brink of its worst food crisis in 50 years.

疫情和极端天气扰乱了农业供应链,使也门苏丹墨西哥韩国等国家的粮食价格急剧上涨。联合国6月警告说,世界正处于50年来最严重的粮食危机的边缘。

“It’s scary and it’s overwhelming,” Arif Husain, chief economist of the United Nations World Food Program, said in an interview. “I don’t think we have seen anything like this ever.”

联合国世界粮食计划署首席经济学家阿里夫·侯赛因(Arif Husain)在接受采访时说“这很可怕,而且势不可挡。我认为我们从未见过这样的事情。”

Those are strong words, to say the least.

至少可以说,这些话很强硬。

Right now, the food products in China that are facing the toughest situation are corn and pork. China’s pork industry was hit hard by African Swine Fever (at least we are told) and flooding ruined a large portion of China’s corn crops. But it’s not just those two products that are at risk. Fresh food of every kind is in short supply for the same reasons as the United States, i.e. insane shutdown policies.

目前,中共国面临最严峻形势的食品是玉米和猪肉。非洲猪瘟给中共国的猪肉业带来了沉重打击(至少他们告诉我们),洪水毁了中共国的大部分玉米作物。但是,不仅仅这两种产品面临风险。由于与美国相同的原因,即疯狂的停产政策,各种新鲜食物都供不应求。

China is claiming that it is not in a food crisis currently and it is attempting to reassure the population that it has enough wheat in reserve to feed everyone for a year. But the reality is different from the claims, as China’s pork prices rose 135 percent in February, and floods killed so many vegetable crops.

中共国声称自己目前没有发生粮食危机,并试图向民众保证其有足够的小麦储备来供所有人食用一年。但是现实与宣称不同,因为2月份中共国猪肉价格上涨了135%,洪水毁了如此多的蔬菜作物。

You may wonder how this shortage in China affects us.

您可能想知道中共国的短缺对我们有何影响。

Ironically, China is dependent on the United States to bridge its corn shortfall. Despite the fact that we are allegedly in a trade war with China and the fact that Americans will soon be facing a shortage of food of their own, it’s likely that the good ol’ USA will tell its citizens to take one for the team yet again and help stabilize the brutal Communist dictatorship that Americans built by shipping their jobs overseas with Free Trade.

具有讽刺意味的是,中共国依靠美国来弥补其玉米缺口。尽管据称我们正与中共国进行贸易战,而且美国人很快将面临自己的食物短缺,但美国好人们可能会告诉其公民再次勇于承担,帮助稳定残酷的共产主义独裁统治,而这个独裁政权是美国人通过自由贸易将他们的工作机会转移到海外帮忙建立的。

Political unrest goes hand in hand with food insecurity.

政治动荡与粮食不安全同时发生

And it’s true that China’s government may not view the food crisis as the biggest concern. Instead, it views political unrest as the biggest threat. Political unrest, unfortunately for the Chinese Communist Party, is a direct result, especially in China, of food insecurity.

的确,中共国政府可能不会将粮食危机视为最大的担忧。相反,它认为政治动荡是最大的威胁。不幸的是,对中共国共产党而言,政治动荡是粮食不安全的直接结果,尤其是在中共国。

Both of its major political disruptions – the 1950s and 1980s – came at a time when food was in scarce supply.

1950年代和1980年代,两个主要的政治动荡都发生在粮食供应短缺的时候。

But, for now, China is attempting to convince its population to embrace austerity voluntarily and through social shaming (like America’s masks) in order to stave off the crisis a little longer. Dou describes the “Clean Plate’ push in her article by writing,

但是,就目前而言,中共国正试图说服其国民自愿并通过社会羞辱(如美国的口罩)接受紧缩政策,以度过更长的危机。窦通过文章描述“光盘”行动时写道,

Beijing’s solution has been a sunny “Clean Plate Campaign” launched in August, with the aim of curbing food use without prompting public alarm. Like the American Victory Gardens of World War II, the campaign is as much about trying to unite the country around a patriotic mission in a time of hardship as it is about securing the food supply.

北京的解决方案是在八月份发起了一个阳光明媚的“光盘行动”,目的是在不引起公众警觉的情况下减少食物使用。像第二次世界大战的美国胜利花园(American Victory Gardens)一样(注:二战期间美国、英国、加拿大和德国都推行过该运动以减轻战时的食品供给压力),这场运动与在确保粮食供应方面的努力一样,也是在困难时期以爱国主义使命试图使国家团结起来。

Restaurants across the nation are dishing out “half-servings” in line with the drive. Some, such as the upscale Peking duck chain Quanjude, have instructed servers to nag diners not to waste. Other restaurants are fining people for leaving too much on their plates.

全国各地的餐馆都在按照这种运动提供“半餐”。其中一些,例如高档的北京烤鸭连锁店全聚德,已指示服务员提醒食客不要浪费。其它餐馆因人们在盘子里剩太多食物而对他们罚款。

At one elementary school in southern China, students must send teachers short videos of their dinner each night to verify they are cleaning their plates, according to the state-run People’s Daily. A number of university canteens are giving away fruit and other small gifts to students who finish their lunches.

据官方的《人民日报》报道,在中共国南方的一所小学,学生必须每晚向老师发送晚餐的小视频,以证实他们正在执行光盘行动。许多大学食堂正在向吃光饭的学生赠送水果和其它小礼物。

Even billionaire Jack Ma, founder of the online retail giant Alibaba, has been filmed trying to save food. A recent viral video shows him asking for his unfinished crab and lobster to be boxed up to go.

甚至是在线零售巨头阿里巴巴的创始人亿万富翁马云(JackMa),都被拍摄到试图节约食物。最近一段疯传的视频显示,他要求将未吃完的螃蟹和龙虾装盒带走。

“Pack it up, pack it up, pack it up!” he says in the video. “I will eat it on the plane.”

“打包,打包,打包!”他在视频中说。 “我会在飞机上吃。”

Government officials are, of course, forbidden from holding lavish banquets during this period.

在此期间,当然禁止政府官员举行盛大的宴会。

This is a global problem.

这是一个全球性的问题

World Food Program economists have already estimated that 270 million people globally are suffering from hunger this year. That’s more than twice last year’s amount. That number does not include China, the United States, and Europe as they are all considered food-secure countries.

世界粮食计划署经济学家已经估计,今年全球有2.7亿人遭受饥饿之苦,是去年的两倍多。该数字不包括中共国、美国和欧洲,因为它们都被认为是粮食安全国家。

Given what everyone can see with their own eyes on American shelves and the recent “clean plate” campaign in China, the term “food secure” is being used liberally these days.

鉴于每个人都可以亲眼看到美国的货架,以及最近在中共国开展的“光盘”行动,如今,“食品安全”一词被广泛使用。

While we may get lucky and dodge the bullet, we strongly encourage you to prep while you can. Even if no major shortages occur, you’ll be hedging your bet against food prices that will almost certainly increase dramatically over the next few years.

尽管我们可能会很幸运并躲过一劫,但我们强烈建议您在可能的时候做好准备。即使没有出现严重的短缺,您将对冲针对在未来几年几乎肯定会急剧上升的食品价格的赌注。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】