Loading

CCP Virus 大流行 【中英對照翻譯】

作者: Brahma Chellaney布拉馬·查勒尼

新聞來源: the Japan times 日本時報

翻譯: CharlesS

簡評: CharlesS/海闊天空

PR: TCC

簡評:

日本時報,是日本的一家英文報紙,為日本現存的英文報紙中歷史最悠久的,也是日本國內最具影響力的英文報紙。 它近日刊登的這篇由位於新德里的印度政策研究中心戰略研究所教授布拉馬·查勒尼的文章,直指中共曾經及現在試圖把中共國在世界供應鏈上的壓倒性優勢作為武器,特別是醫藥供應鏈。 之前,查勒尼教授也撰文批評 「一帶一路」是中國「債務陷阱外交」的一種手段,認為中共國試圖通過不可持久的基礎設施交易貸款, 使一些國家陷入債務困境以獲取這些國家的戰略資產。 由此看見,查勒尼教授對中共國的認識非同一般。

中共目前將自己的供應鏈系統武器化,尤其是醫藥行業供應鏈,讓其他國家醫藥品斷供、整個供應鏈崩潰、社會崩潰。 中共目前沒有限制醫藥品出口,洋洋得意,認為其他國家都要感激中共,否則"美國將陷入冠狀病毒的汪洋大海之中"。 中共國惡意投毒,攻擊世界,現在又拿藥品脅迫世界。 中共現在摩拳霍霍,大造國內輿論,綁架著十四億中國人戰狼化,與全世界為敵。 狼子野心,令世界顫栗,也令世界痛恨!

郭文貴先生說西方世界too naive, too greedy, too slow, too stupid. 西方社會的綏靖和短視豢養大了中共,也造成了全世界今日的被動和承受的巨大傷害。 西方社會,尤其是美國一定要雷霆行動,直擊中共命門! 重建供應鏈來日方常,但摧毀邪惡的中共才是當務之急。

2017年10月5日,郭文貴召開新聞發佈會,告誡大家,一定要做好準備,來自中共盜國賊的黑夜即將到來,將瀰漫著世界,西方的文明世界。 我們每個人都將面臨,大家要做好準備! 如果2017年10月5日的這個新聞發佈會能引起重視的話,今天的人類就沒有CCP武漢冠狀病毒這個大劫難了! 但亡羊補牢,尤未為晚,希望這次美國和世界能真正覺醒!

CCP Virus 大流行

NEW DELHI – The new COVID-19 coronavirus has spread to more than 100 countries — bringing social disruption, economic damage, sickness and death — largely because authorities in China, where it emerged, initially suppressed information about it. And yet China is now acting as if its decision not to limit exports of active pharmaceutical ingredients (APIs) and medical supplies — of which it is the dominant global supplier — was a principled and generous act worthy of the world's gratitude.

新德里–新的中共武漢病毒已蔓延到100多個國家,帶來了社會崩塌、經濟損失、疾病和死亡——這與病毒的發源地中共國當局在一開始就打壓有關它的資訊 有很大程度的關係。 然而,中共現在卻一副有原則的和慷慨的樣子,決定不限制活性藥物成分(API)和醫療用品的出口(中國是主要的全球供應商),且認為這應受到世界感激。

When the first clinical evidence of a deadly new virus emerged in Wuhan, Chinese authorities failed to warn the public for weeks and harassed, reprimanded and detained those who did. This approach is no surprise: China has a long history of "killing" the messenger. Its leaders covered up severe acute respiratory syndrome, another coronavirus, for over a month after it emerged in 2002 and held the doctor who blew the whistle in military custody for 45 days. SARS ultimately affected more than 8,000 people in 26 countries.

當武漢出現致命性新病毒的第一批臨床證據時,中共當局不僅數周未對公眾發出警告,並對這麼做的人進行了騷擾、訓誡和拘留。 這種方法不足為奇:中共在"殺死"消息散布者方面有著悠久的歷史。 2002年,在另一種冠狀病毒病-嚴重急性呼吸系統綜合症(SARS)出現後的一個多月內,中共領導人也曾試圖掩蓋,並用軍法關押了吹哨的醫生(軍醫-蔣彥永。 譯者注45天。) SARS最終影響了26個國家/地區的8,000多人。

This time around, the Chinese Communist Party's proclivity for secrecy was reinforced by President Xi Jinping's eagerness to be perceived as an in-control strongman, backed by a fortified CCP. But, as with the SARS epidemic, China's leaders could keep it under wraps for only so long. Once Wuhan-linked COVID-19 cases were detected in Thailand and South Korea, they had little choice but to acknowledge the epidemic.

這次,受中共所支援且渴望被視為控制一切的強者的中共主席習近平,又增強了中共對此保密的一貫作風。 但是,與非典疫情一樣,中國領導人也只能隱瞞一時。 一旦在泰國和韓國發現與武漢有關的中共武漢肺炎病例,他們別無選擇,只能承認這一疾病的大流行。

About two weeks after Xi rejected scientists' recommendation to declare a state of emergency, the government announced heavy-handed containment measures, including putting millions on lockdown. But it was too late: many thousands of Chinese were already infected with COVID-19 and the virus was rapidly spreading internationally. U.S. National Security Adviser Robert O'Brien has said that China's initial cover-up "probably cost the world community two months to respond," exacerbating the global outbreak.

習近平拒絕科學家宣佈進入緊急狀態的建議後約兩周,政府宣佈了嚴厲的遏制措施,包括將數以百萬計的人置於封鎖之下。 但這為時已晚:成千上萬的中國人已經感染了中共武漢病毒,並且該病毒正在迅速向國際傳播。 美國國家安全顧問羅伯特·奧布賴恩表示,中共最初的掩蓋行動「可能導致國際社會要花兩個月的時間才能做出反應,」 這更加劇了全球 疫情爆發。

Beyond the escalating global health emergency, which has already killed thousands, the pandemic has disrupted normal trade and travel, forced many school closures, roiled the international financial system and sunk global stock markets. With oil prices plunging, a global recession appears imminent.

除了已造成數千人死亡,讓全球衛生緊急情況不斷升級之外,大流行還破壞了正常的貿易和旅行,迫使許多學校停課,擾亂了國際金融體系,並使全球股市沉沒。 隨著油價暴跌,全球經濟衰退似乎也即將來臨。

None of this would have happened China had responded quickly to evidence of the deadly new virus by warning the public and implementing containment measures. Indeed, Taiwan and Vietnam have shown the difference a proactive response can make.

假如中共迅速對這種致命新病毒的事實做出反應,警告公眾並採取遏制措施,這一切都不會發生。 的確,臺灣和越南已經顯示出積極應對可以帶來的不同結果。

Taiwan, learning from its SARS experience, instituted preventive measures, including flight inspections, before China's leaders had even acknowledged the outbreak. Likewise, Vietnam quickly halted flights from China and closed all schools. Both responses recognized the need for transparency, including updates on the number and location of infections and public advisories on how to guard against COVID-19.

臺灣從其應對SARS經驗中吸取教訓,甚至在中共領導人承認疫情爆發之前就制定了預防措施,包括對航班進行檢查。 同樣,越南迅速停止了中共始發航班,並關閉了所有學校。 兩項應對措施都認識到必須保持透明度,包括更新被感染人員的數量和位置以及關於如何預防中共武漢病毒的公共諮詢。

Thanks to their governments' policies, both Taiwan and Vietnam — which normally receive huge numbers of travelers from China daily — have kept total cases under 50. Neighbors that were slower to implement similar measures, such as Japan and South Korea, have been hit much harder.

由於其政府的政策,臺灣和越南(通常每天接待大量來自中共國的旅客)將確診總數控制在50人以下。 那些採取此類措施較慢的鄰國,例如日本和韓國,受到的打擊卻大得多。

If any other country had triggered such a far-reaching, deadly and, above all, preventable crisis, it would now be a global pariah. But China, with its tremendous economic clout, has largely escaped censure. Nonetheless, it will take considerable effort for Xi's regime to restore its standing at home and abroad.

如果任何其他國家引發了如此影響深遠的、致命的、最重要的是可預防的危機,那麼它將成為全世界最討厭的人。 但是,中共擁有巨大的經濟影響力,在很大程度上逃避了指責。 儘管如此,習近平政權仍需付出巨大努力才能恢復其在國內外的地位。

Perhaps that's why China's leaders are publicly congratulating themselves for not limiting exports of medical supplies and APIs used to make medicines, vitamins and vaccines. If China decided to ban such exports to the United States, the state-run news agency Xinhua recently noted, the U.S. would be " plunged into a mighty sea of coronavirus." China, the article implies, would be justified in taking such a step. It would simply be retaliating against "unkind" U.S. measures taken after COVID-19's emergence, such as restricting entry to the U.S. by Chinese and foreigners who had visited China. Isn't the world lucky that China is not that petty?

或許這就是為什麼中共領導人公開慶幸自己沒有限制醫藥用品和用於製造藥品、維生素和疫苗的原料葯的出口。 國家運行的新聞機構新華社最近指出,如果中共決定禁止向美國出口此類產品,美國將「陷入巨大的冠狀病毒之海」。 文章暗示,中共採取這一步驟是合理的。 這僅僅是對中共武漢病毒出現后美國採取的「不友好的」措施,如限制中國人和近期到訪中國的外國人進入美國所進行的報復行為。 中國沒有那麼小氣(指斷供醫藥用品),世界是不是該感到幸運?

Maybe so. But that is no reason to trust that China will not be petty in the future. After all, China's leaders have a record of halting other strategic exports (such as rare-earth minerals) to punish countries that defied them.

也許吧。 但沒有理由相信中共將來不會變小氣。 畢竟,中共領導人曾有中斷其他戰略出口(例如稀土礦產)以懲罰忤逆它的其它國家的事蹟。

Moreover, this is not the first time China has considered weaponizing its dominance in global medical supplies and APIs. Last year, Chinese economist Li Daokui suggested curtailing Chinese API exports to the U.S. as a countermeasure in the trade war. "Once the export is reduced," Li noted, "the medical systems of some developed countries will not work." That is no exaggeration. A U.S. Department of Commerce study found that 97 percent of all antibiotics sold in the U.S. come from China. "If you're the Chinese and you want to really just destroy us," Gary Cohn, former chief economic adviser to U.S. President Donald Trump, observed last year, "just stop sending us antibiotics."

此外,這並不是中共第一次考慮將它在全球醫療用品和活性藥物成分(APIs)中的主導地位武器化。 去年,中共國經濟學家李稻葵建議中共國減少對美APIs出口,作為貿易戰中的對策。 他說:「一旦出口減少,某些發達國家的醫療系統將無法正常工作。 " 這一點也不誇張。 美國商務部的一項研究發現,美國銷售的所有抗生素中有97%來自中國。 美國川普總統前首席經濟顧問加里·科恩去年發現並指出:"如果你是中共國的(政權),而你想真正地摧毀我們,只要停止賣給我們抗生素就行。 "

If the specter of China exploiting its pharmaceutical clout for strategic ends were not enough to make the world rethink its cost-cutting outsourcing decisions, the unintended disruption of global supply chains by COVID-19 should be. In fact, China has had no choice but to fall behind in producing and exporting APIs since the outbreak — a development that has constrained global supply and driven up the prices of vital medicines.

如果中共國將其製藥業的影響力用於戰略目的這一噩夢還不足以使世界重新考慮其削減成本的外包決定,那麼中共武漢病毒無意間對全球供應鏈的破壞也足夠了。 實際上,自疫情爆發以來,中共國別無選擇,無法生產出足夠的生產和出口活性藥物成分(APIs)。 疫情發展限制了全球供應,並推高了重要藥物的價格。

That has already forced India, the world's leading supplier of generic drugs, to restrict its own exports of some commonly used medicines. Almost 70 percent of the APIs for medicines made in India come from China. If China's pharmaceutical plants do not return to full capacity soon, severe global medicine shortages will become likely.

這已經迫使印度這個世界領先的非專利藥物供應商不得不限制某些常用藥物的出口。 印度製造的藥品所需的活性藥物成分(APIs)中有近70%來自中國。 如果中國的製藥廠不能儘快恢復全力生產,那麼將有可能出現全球嚴重的藥品短缺。

The COVID-19 pandemic has highlighted the costs of Xi's increasing authoritarianism. It should be a wake-up call for political and business leaders who have accepted China's lengthening shadow over global supply chains for far too long. Only by loosening China's grip on global supply networks — beginning with the pharmaceutical sector — can the world be kept safe from the country's political pathologies.

中共武漢病毒全球大流行凸顯了習近平日益專制下的代價。 對於那些已經習慣中共國在全球供應鏈上籠罩烏雲的政治和商業領袖來說,這應該是一個警鐘。 只有撬開中共國對全球供應網路的鉗制——從製藥業開始,才能使世界免受中共國的政治侵襲。

編輯:【喜馬拉雅戰鷹團】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】