Loading

英大使馆的微信遭删帖 【中英对照翻译】

新闻来源:HONG KONG FREE PRESS《香港自由报》;作者:DAVID BANDURSKI 发表于2020年6月25日

翻译/简评:以恒;校对:InAHurry; Page: 拱卒

简评:

在中共国,中共最不希望的事情:1、人民认识到真相 2、人民反抗。只要这两条做到了,那么所有人都是韭菜。而香港抗争者就是那批既认识到真相而又有反抗精神的人,这就是中共这么害怕香港抗争者的理由。但是现在全世界都因爆料革命而觉醒,再也不会有八九六四的绥靖政策。所以这次北京一定会输给全世界的正义力量的。

原文:

Censorship in China: UK embassy’s rebuttals to state media accusations erased from WeChat

中共国的审查制度:英国大使馆对官方媒体的指控被微信删除

One of the more dubious privileges of the social media era in China is that all users, regardless of position, profession, nationality or geographic location, can experience the maddening process of censorship. Engaging means accepting that chats or posts may disappear in a matter of hours, minutes or days. The Chinese Communist Party’s massive project of engineering public opinion, and thereby securing the regime, is now more personal and more international than ever before.

在中共国,社交媒体时代有一种“特权”,所有用户,无论职位、职业、国籍或地理位置,都能体验到令人发狂的审查。这意味着(在中共国的人要)接受聊天或帖子可能在几小时、几分钟或几天内消失。中国共产党为确保政权安全的大规模舆论管控比以往任何时候都更加个人化和国际化。

担心中共国审查了香港的社交媒体帖子 @ukinchina。作为《联合声明》的共同签署国,英国在我们有顾虑时直言不讳是正确的。

Just ask the British Embassy in Beijing.

问问英国驻北京大使馆就知道了。

Last Friday, the embassy made a Chinese-language post to its verified account on WeChat. The post tackled four assertions about Hong Kong that have been made in Chinese state media, offering factual rebuttals of each. The post was public long enough for users to actively share it on the platform, but by evening it had been removed, yielding a message that the post violated regulations.

上周五,大使馆在其微信上的认证账号上发布了一个中文帖子。该帖子对中共国官方媒体关于香港的四项主张中的每项主张提供了事实上的反驳。该帖子公开了很长的时间,用户都可以在平台上积极分享,但到了晚上,该帖子已经被删除,并且通过信息告知其该帖子违反了法规。

Below is a screenshot of the post, made shortly before it disappeared.

下面是这篇文章的截图,是在它消失前不久截取的。

The British Embassy’s post is organized into four responses to specific state media reports and assertions, for which links are provided. The first report, dated June 6, is a piece from Beijing Daily, the official mouthpiece of the Beijing city leadership, which was shared through the Shanghai news site The Paper (澎湃). The article responded to a June 3 commentary by Boris Johnson appearing in The Times, in which the prime minister said the UK would “not walk away” on the Hong Kong issue.

英国大使馆的帖子分为四个部分针对相应的媒体报道和说法进行了回应,并提供了链接。第一篇报道的日期是6月6日,来自北京市领导层的官方喉舌《北京日报》,这篇报道通过上海新闻网站澎湃分享,回应了鲍里斯·约翰逊在6月3日《泰晤士报》发表的一篇评论,其中首相说英国不会将香港问题置若罔闻。

The assertion in the Beijing Daily piece refuted by the embassy post is that the UK supports Hong Kong Independence. The UK’s response:

北京日报的一篇有关英国支持香港独立声明被英国大使馆驳斥。英国的回应:

“This is not true. The UK has clearly said that under one country two systems Hong Kong is a part of China. The UK hopes that this framework can continue, and this is also the crux of peace and prosperity in Hong Kong.”

“这不是真实的。英国明确表示,支持一国两制,香港是中国的一部分。英国希望这一框架能够继续下去,这也是香港和平与繁荣的关键。”

The next assertion with which the embassy takes issue is that the Sino British Joint Declaration does not have “real significance.” This comes from a June 10 piece published online by the official China News Service, China’s second largest state-owned media outlet, seen below.

下一个大使馆提出异议的是针对中方所说的中英联合声明没有“真正意义”。这是中共国第二大国有媒体《中国新闻网》6月10日在网上发表的一篇文章。

The UK’s response:

英国的回应:

“The Sino British Joint Declaration is a legally-binding international treaty registered with the United Nations, and it has been in effect since June 12, 1985. This international treaty between China and the UK makes clear the high level of autonomy in Hong Kong, and aside from matters of foreign relations and defense, these rights and freedoms so enjoyed do not change for 50 years. The Declaration states: ‘The current social and economic systems in Hong Kong will remain unchanged, and so will the life-style.” This includes “rights and freedoms.‘ The pledges made by the Chinese side, including those concerning rights and freedoms, independent judicial power and rule of law, are critical to the guarantee of Hong Kong’s prosperity and its way of life.”

“中英联合声明是在联合国登记的具有法律约束力的国际条约,自1985年6月12日起生效。中国与英国之间的这项国际条约明确了香港的高度自治,除了外交关系和国防事务外,这些享有的权利和自由50年不变。声明说:“香港当前的社会和经济制度将保持不变,生活方式也将保持不变”,这包括“权利和自由”,中方的承诺,包括有关权利和自由、独立司法权和法治的承诺,是保证香港繁荣和生活方式的关键。”

Dominic Raab. Photo: GovUK.

The exchange comes at a tense time for Hong Kong, and a tense time for bilateral relations between China and the UK. News came last Thursday that Beijing has put a draft of the proposed national security law before the standing committee of the National People’s Congress (NPC), and Hong Kong’s South China Morning Post has reported that language in the draft specifies “collusion with foreign forces” as a crime, adding to fears the legislation could be used to target dissent. The British government has exchanged barbs over the proposed legislation with both the Hong Kong government and Beijing, with Secretary of State for Foreign Affairs Dominic Raab saying it “raises the prospect of prosecution in Hong Kong for political crimes, which would undermine existing commitments to protect the rights and freedoms of the people of Hong Kong.”

这次交流对香港来说是一个紧张的时刻,也是中共国和英国双边关系紧张的时刻。上周四,北京已将拟议中的《国家安全法》草案提交全国人大常委会审议,香港《南方早报》报道说,草案中的措辞指明了“与外国势力勾结”是犯罪。更让人担心,这项立法可能会被用来针对异议人士。英国政府已经与香港政府和北京交换了意见,英国外交事务大臣多米尼克·拉布说它“提高了在香港起诉政治犯罪的可能性,这将破坏现有的保护香港人人权和自由的承诺。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】